I. Sanesi. La commedia, Милан, 1911 — 1935.
М. Apollonio. Storia della commedia dell’arte, Рим. 1930.
M. Apollonio. Storia del teatro italiano, т. Il, Флоренция, 1940.
И. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания, Госполитиздат, 1953, стр. 7.
Ф. Энгельс. Анти-Дюринг. Госполитиздат. 1952. стр. 18.
Ф. Энгельс. Анти-Дюринг, стр. 18.
Ф. Энгельс. Диалектика природы. Госполитиздат, 1950, стр. 4.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. III, стр. 157.
Ф. Энгельс. Диалектика природы, стр. 3—4.
Ф. Энгельс. Диалектика природы, стр. 4.
См. Ф. Энгельс. Предисловие к III т. «Капитала» К. Маркса. Госполитиздат, 1953, стр. 22.
1 К. Маркс. Капитал, т. I, гл. XXIV, сноска, Госполитиздат, 1953, стр. 721.
См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. XXII, стр. 240.
К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., т. IV, стр. 303.
Смерть А. К. Дживелегова (декабрь 1952 г.) помешала ему завершить во всех деталях работу над рукописью данного труда. В частности, осталось невыясненным, по каким изданиям приводятся им выдержки из некоторых источников. Тем не менее, учитывая научную ценность этого труда, Институт истории искусств находит возможной его публикацию в настоящем виде. — Прим. ред.
См. ф. Энгельс. Диалектика природы, стр. 3.
La commedia значит по-итальянски не только «комедия» в нашем смысле этого слова, но и театр вообще, обнимающий все виды драматургии и сцену. Поэтому il comico значит не комик, а актер, la comica значит не комедийная актриса, а актриса вообще, il capocomico — главный актер, т. е. директор театра.
Дата недавно исправлена. Раньше представление относили то к 1471, то к 1472 г.
Окончание имени прилагательного в заглавиях комедий XVI и. предполагает опущенное существительное. Так, «La cassaria» предполагает «La commedia cassaria», т. e. «Комедия о шкатулке», «La cortigiana» предполагает «La commedia cortigiana», т. e. «Комедия о придворной жизни», и т. д. Поэтому в переводах заглавия даются в имени существительном: «Шкатулка», «Придворная жизнь» и т. д.
Есть сведения, что комедий делла Порта было 29; до нас дошло 14.
Гротескные представления.
См. приложения: сценарии.
Это один из первых в истории актерский контракт. В том же году такой же контракт впервые был заключен во Франции. Это свидетельствует о появлении профессионального актерства одновременно и независимо друг от друга в разных концах Европы. Но нужно сказать, что французский эпизод долгое время оставался изолированным, в то время как итальянский стал звеном сплошной, уже непрерывной цепи театральной эволюции.
Рецепция римского права — возобновленное в XIII в. и позднее изучение римских правовых источников с целью выработки юридической основы для современных экономических, социальных и политических отношений.
Хвалитель старого времени.
«Даю, чтобы получить взамен».
«Новый мир», 1951, № 2
См. в приложении.
См. в приложении.
Родомонтада — неистовое, бурное бахвальство: от имени Родомонта, сарацинского рыцаря, фигурирующего в поэмах Боярдо и Ариосто.
Перевод С. В. Шервинского.
Перевод С. В. Шервинского.
И. Сталин. Марксизм и вопросы языкознания, стр. 43.
Сцена в мистериях, где участвуют черти.
Кончетти — афоризмы, в стихах и прозе.
Увлечение изящными афористическими формулами, часто вычурными.
См. в приложении.
См. в приложении.
См. в приложении сценарий «Каменный гость».
Он появляется один единственный раз в самом последнем сценарии.
См. В. Н. Перетц. Итальянские комедии и интермедии, представленные при дворе императрицы Анны Иоанновны в 1733—1735 гг. Тексты. 1917.
Морескою в это время назывались экзотические танцы. Свое название она получила от мавров, окончательно покоренных испанцами в 1492 г. Первыми моресками были мавританские танцы.
В этой комедии очень интересен образ Маскариля, который воспроизводит фигуру Скаппино комедии Бельтраме и ту руководящую роль в сюжетной интриге, которая стала как бы исторической миссией итальянских дзани, направляющих свои успешные усилия против представителей старого мира.
Людовик XIII.
Карл I Стюарт.
Но В. Н. Перетцу осталась неизвестной еще одна гастроль итальянцев, в следующем, 1735 г. Я узнал о ней благодаря дружеской любезности В. Н. Всеволодского-Гернгросса.
Легенда — объяснительная подпись под картиной.
«Бледный Пьеро при лунном свете».
«Пока он жил среди нас, у него был дар всем нравиться, но гораздо больше сильным мира сего, чем маленьким людям. Его всюду называли королем забавников и забавником королей».
В. Папазян. По театрам мира, М.—Л., 1937, стр. 43—49.
Уже после того, как работа была закончена, автору стала известна недавно вышедшая книга Филиппи «Cantata dei giorni dispari» («Песнь о былых днях»), в которой напечатаны шесть пьес, в том числе обе упомянутых выше.