Ако има нещо по-лошо от това да те разпитва ченге, то е да те разпитват две ченгета. Неприятно е срещу теб да застанат двама мъже с непроницаеми лица и да ти задават въпроси. Може би детективите работят по двойки именно за да постигнат този психологически ефект. Двамата, застанали срещу Патриша Колуърти, бяха детектив Майер Майер и детектив Бърт Клинг. Никога през живота си Патриша не бе виждала толкоз безизразни лица. Когато им отвори вратата, тя първоначално най-искрено помисли, че са погребални агенти, дошли да я известят за смъртта на боледуващата й леля от Тюсон, щата Аризона. А те се оказаха ченгета. Не приличаха на Джо Фрайдей или Франк Смит от телевизионната серия „Драгнет“. Призна пред себе си, че я разочароваха. Русият беше хубавец, но и неговото лице беше не по-малко безизразно, отколкото на плешивото ченге.
— Открихме името ви в телефонното тефтерче на Ани Бун — каза плешивият. — Предположихме, че може да е ваша приятелка.
— Да — отвърна Патриша Колуърти.
— Близка приятелка ли ви беше, госпожице Колуърти? — попита русото ченге.
— Доста близка.
— От колко време я познавахте?
— Поне от две години.
— Знаехте ли, че е разведена? — Този въпрос беше зададен от плешивото ченге.
— Да.
— Познавахте ли бившия й съпруг? — попита русото ченге.
— Не.
— Тед Бун?
— Не.
— Кога я видяхте за последен път?
— Преди две съботи. Отидохме заедно на среща с две момчета.
— С кого?
— С две момчета.
— Ясно. Кои бяха?
— Моят приятел, Стив Бразил. И момчето, с което ходеше Ани.
— Как му е името?
— Франк. Франк Ейбълсън.
— Познавате ли Ейбълсън отпреди?
— Да. Тя се срещаше с него от време на време.
— Имаше ли нещо сериозно между тях?
— Едва ли. А вие защо не разпитате бившия й съпруг? Ани ми беше казала, че се опитвал да й вземе детето. Той е имал причини да я убие. А Ейбълсън за какво да я убива? Той е много мило момче.
— Господин Бун може и да е имал причини — обади се русото ченге, — но не е имал възможност да го стори. Бил е на четирийсет мили от града, когато бившата му жена е била убита. Собственикът на един крайпътен ресторант потвърди това. Господин Бун не е могъл да убие Ани.
— Значи е вън от играта, така ли?
— Да.
— Е, тогава и Франк Ейбълсън не го е направил. Обзалагам се, че и той има непоклатимо алиби. Ще го разпитате ли?
— Може би.
— А защо не разпитвате когото трябва?
— Кого например? — попита русото ченге.
— Когото трябва.
— Ани Бун пиеше ли? — попита плешивото ченге.
— Какво?
— Пиеше ли?
— Вие будалкате ли ме?
— Говоря сериозно.
— Къде сте чули такова нещо?
— Чухме.
— Господи, такава глупост отдавна не бях чувала! Направо ми скрихте шапката.
— Значи не е била алкохоличка?
— Мисля, че най-силното, което пиеше, беше шери. Алкохоличка! Не сте с всичкия си.
— Сигурна ли сте?
— Сигурна съм, как да не съм сигурна. Толкоз често сме излизали заедно. Да изпие най-много чаша или две шери. Уиски — никога. Ани — алкохоличка! Направо ми обрахте точките!
Плешивото и русото ченге се спогледаха.
— Някой ви е казал, че Ани е била алкохоличка, така ли? — попита Патриша.
— Да.
— Тогава внимавайте. Има хора, които гледат само своите интереси. Хич не им пука дали ще оклеветят някое мъртво момиче.
— Кои хора имате предвид, госпожице? — попита плешивият.
— Хората въобще. Гледат само на себе си. Не го ли знаехте?
— Ани симпатична ли ви беше?
— Обичах я като сестра. Не ми харесваше всичко, което прави, но това не е моя работа. Щом харесвам някой човек, харесвам го, и толкоз. Не му задавам въпроси е не си пъхам носа в неговите работи.
— За какви работи става дума?
— Моля?
— Какво имахте предвид?
— А, нали ви казах, че не е моя работа.
— Обаче е наша — каза плешивото ченге.
Не беше толкова антипатично, веднъж като му свикнеш. Имаше хубави сини очи и изглеждаше търпеливо.
— Разбирам… Но не обичам да говоря за някого, след като не е жив.
— Това би могло да ни помогне да открием убиеца й.
— Прав сте. Ама на мен няма да ми е приятно някой да говори за мен, ако съм умряла. — Патриша потрепери. — Ужас! Веднага ми настръхва кожата, когато говоря за такива неща. Не понасям смъртта. Аз и на майка си на погребението не отидох. Когато влязохте тук, реших, че сте погребални агенти, и веднага настръхнах. Имам една леля в Западните щати, очаквам я всеки момент да умре. Тръпки ме полазват само като си помисля.
Русото ченге погледна плешивото.
— Не исках да ви обидя — продължи Патриша, — като ви взех за погребални агенти. Ама така сериозно гледахте…
Плешивото ченге погледна русото.
— Ами… — смотолеви Патриша и се отказа да продължи.
— Та с какво се занимаваше Ани Бун? — попита русото ченге.
— С нищо.
— С нещо незаконно?
— Не.
— Да е продавала контрабанден алкохол?
— Какво?
— Да не си е плащала данъците?
— Моля?
— Тогава какво?
— Нищо.
— Нищо незаконно?
— Не. Не знам. Откъде да знам дали е законно, или не?
— Кое?
— Това, което вършеше.
— Какво вършеше?
— Не знам. Тя ми беше приятелка. Вижте какво, не искам да говоря за мъртъвци. Не може ли да сменим темата? Не може ли да говорим за нещо друго?
— Алкохоличка ли беше? — попита плешивият.
— Не.
— Трева ли пушеше? — попита русият.
— Какво?
— Наркоманка ли беше?
— Не.
— Какво е правила тогава? Какво противозаконно е правила?
— Нищо.
— Защо тогава загина от насилствена смърт?
— Не знам. Защо не попитате… — Патриша млъкна насред изречението.
— Кого да попитаме?
— Ами… някой друг.
— Кого например?
— Някой, който я е познавал по-добре от мен. Например Франк Ейбълсън. Той я познаваше по-добре. Или онова другото момче, с което се срещаше, Арти Кордис. Попитайте тях.
— Сериозни връзки ли имаше с тях?
— Не.
— Тогава защо да им задаваме въпроси?
— Не знам. По-добре е тях да разпитвате, а не мен. Аз нищо не знам за нея, не знам какво е правила.
— Кой би могъл да поиска да я убие, госпожице Колуърти?
— Откъде да знам. Не искам да говоря за това. Не искам и да мисля за това.
— Имаше ли врагове?
— Не.
— А близки приятели?
Патриша не отговори.
— Добре — въздъхна плешивото ченге. — С кого спеше?
Патриша също въздъхна.
— С господин Фелпс — отвърна. — Със собственика на магазина, в който работеше.
Франклин Фелпс не живееше в района на 87-и участък.
Там се намираше магазинът му, но самият той живееше в луксозното предградие Нордърн Кресчън. В дом, за който преди десетина години бе платил 35,000 долара и който сега можеше да предложи да всеки търговец с недвижими имоти за 49,500 долара. Къщата сама по себе си не беше нищо особено, но предградието някак бе израснало в социално отношение, бе станало луксозно и цената на всички имоти се бе покачила.
Къщата бе построена върху четири декара земя и отстоеше на около петнайсет метра от улицата. Самата криволичеща улица се казваше „Палависта драйв“ и Ма-йер и Клинг караха бавно, за да могат да оглеждат внимателно номерата върху каменните стълбове пред всяка алея за коли. Спряха пред номер 35, паркираха до бордюра и тръгнаха по широката, постлана с каменни плочи пътека към входната врата. Къщата бе двуетажна, облицована с ръчно обработено кедрово дърво, боядисана в метално-син цвят, а кепенците — в бяло. Входната врата също бе бяла и в центъра й бе монтирано голямо медно чукало. Майер повдигна езика и го пусна.
— Обзалагам се, че има прислуга — каза на Клинг.
— Не се хващам — бе отговорът.
Вратата се отвори. През пролуката надникна цветнокожо момиче в розова униформа.
— Да?
— Искаме да говорим с господин Фелпс.
— За кого да съобщя, моля?
— За полицията — каза Майер и показа значката си.
— Един момент, моля — каза момичето и внимателно затвори вратата.
— Да не вземе да духне от задната врата? — попита Майер с усмивка.
— Нищо чудно — каза Клинг. — Да отида да донеса пушката?
— Вземи и няколко ръчни гранати — рече Майер. — Жалко, че господин Котън не е с нас. Отдавна не са стреляли по мен.
Вратата се отвори отново и на прага се показа привлекателна жена на четирийсет и две години, а може би на четирийсет и четири. Косата й, някога руса, сега бе започнала да побелява с кротко достойнство. Имаше големи кафяви очи и приятна усмивка.
— Заповядайте, господа. Франклин тъкмо взема душ. Детективите влязоха в антрето и видяха отраженията си в опушено огледало.
— Защо не влезете в хола? — попита жената. — Аз съм Марна Фелпс.
— Аз съм детектив Майер — представи се Майер Майер. — А това е партньорът ми, детектив Клинг.
— Много ми е приятно — каза госпожа Фелпс. — Желаете ли кафе или нещо друго?
Последваха я в хола. Мебелировката беше направо от Версайския дворец. До стената между двата прозореца имаше секретер в стил „Луи XVI“ с инкрустирани три кръгли и три правоъгълни плаки от севърски порцелан. Срещу него, до другата стена, имаше махагонова библиотечна маса „Ампир“ с два стола отново в стил „Луи XVI“, чиито седалки и облегалки бяха тапицирани с гоблени Бове. В други части на стаята натрапчиво се набиваха в очи вази от скъп порцелан. Майер имаше чуството, че всеки момент в стаята ще влезе Мария Антоанета и ще им сервира чай и пасти. Детективите седнаха с известна неловкост.
— Ще желаете ли кафе? — попита госпожа Фелпс.
— Не, благодаря — отвърна Клинг.
Майер се изкашля и погледна Клинг. Той с удоволствие би изпил чаша кафе, но вече бе изтървал възможността. Госпожа Фелпс бе сменила темата.
— Дошли сте заради Ани, нали? — попита.
— Да — отвърна Клинг.
— Значи тогава знаете?
— Какво да знаем?
— За нея и Франклин.
— Какво имате предвид, госпожо Фелпс? — попита Майер.
— Те имаха връзка — отговори госпожа Фелпс.
Клинг премига. Майер, като по-възрастен, не премига.
— Да, знаем — каза.
— Не я е убил той — каза госпожа Фелпс. — Уверявам ви.
— Откога знаете това?
— За връзката им? Отдавна.
— Откога по-точно?
— Поне от една година. — Госпожа Фелпс сви рамене. — Франклин все пак не е младо момче и не се разтревожих. Такива неща се случват в живота и аз ги разбирам. Ако бях вдигнала скандал, можеше и да го изгубя. Инвестирала съм твърде много в него, за да го загубя ей така. При други обстоятелства всичко щеше да приключи най-много за шест месеца.
— Вие познавате ли я, госпожо Фелпс?
— Срещала съм я веднъж или два пъти в магазина.
— И какво ви е мнението за нея?
— Много красиво момиче. Франклин има вкус.
— Май гледате доста либерално на нещата, госпожо Фелпс.
— Вие женен ли сте, детектив… детектив Майер, нали?
— Да.
— Поговорете с жена си. Попитайте я колко време е заделила, за да ви превърне в мъж. Това е инвестиция, детектив Майер. Единствената инвестиция на една жена е нейният мъж. И децата й, разбира се, ако е имала щастието. Аз нямам деца. Вие имате ли деца, детектив Майер?
— Да, три.
— Жена ви е имала по-голям късмет от мен. Аз имам само Франклин. Той е и единствената ми инвестиция, делото на моя живот. Мъжете имат разни неща, жените имат само мъжете си. Той е моят бизнес. Аз съм вложила много в този бизнес, детектив Майер. Дадох на Франклин всичко, което можех да дам. Бях добра съпруга. В резултат на това той днес е мъж. Не беше такъв, когато се запознахме. Аз обаче видях неговите потенциални възможности и инвестирах. Инвестирах единственото, което притежавах. Себе си.
— Разбирам — каза Майер.
— И какво трябва да направя, когато видя инвестицията си заплашена от една красива жена? Правя това, което ми подсказва здравият разум. Седя и изчаквам. Нима ще имам глупостта да затворя магазина само защото в склада е имало малък пожар? — Госпожа Фелпс приятно се усмихна. — За шест месеца всичко щеше да приключи. Всичко щеше да се върне на мястото си.
— Ани Бун знаеше ли, че тази връзка ви е известна?
— Не.
— А съпругът ви знаеше ли?
— Не. И сега не знае. Ще съм ви благодарна, ако не му кажете. За една съпруга не е добре да изглежда прекалено интелигентна. — Госпожа Фелпс отново се усмихна. — Издавам ви търговска тайна, детектив Майер. Жена ви едва ли би ми благодарила.
— Тя не се нуждае от намеци къде да инвестира-усмихна се Майер. — Вече е вложила всичко, което има.
— Сега ще му кажете ли, че тази връзка ви е известна?
— Да.
— По-добре недейте. Не вярвам да ви бъде от особена полза. Той не е убиецът.
— Тогава кой е убиецът? — попита Майер.
— Не знам — каза госпожа Фелпс и отново се усмихна. — Нали нямате нищо против да кажа нещо жестоко?
— Нямам — рече Майер.
Госпожа Фелпс продължаваше да се усмихва.
— И хич не ми пука.
— За какво не ти пука, мила? — попита Франклин Фелпс откъм вратата.
— Не ми пука дали ще покажеш нашите кучета-отговори тя, пренагласяйки рефлексите си почти мигновено към новата ситуация.
Фелпс се усмихна на детективите.
— Имаме три ловджийски кученца. Аз се гордея с тях, а Марна не обича да ги показваме. Детектив Майер, прощавайте, че не ви познах.
— Добър ден, господин Фелпс — стана Майер с протегната ръка. — Това е партньорът ми, Бърт Клинг.
— Приятно ми е, детектив Клинг — каза Фелпс и стисна ръката му. Беше висок мъж с побеляваща коса, облечен със синя хавлия, препасана с колан на кръста. Не беше впечатлил Майер при първата им среща, но неизменно започваш да гледаш на човек различно, когато разбереш, че е имал връзка с червенокоса красавица, десетина години по-млада от него. Фелпс имаше издаващ сила прав нос и пронизващи сиви очи. Устните му говореха за чувственост и силен характер. Челюстта му ставаше за укрепване на железопътни траверси.
— Съжалявам, че ви измъкнахме от душа, господин Фелпс — каза Майер, — но бихме искали да ви зададем още няколко въпроса.
— Държах се малко глупашки при първата ни среща — рече Фелпс.
— Е… — отказа Майер да се ангажира с мнение.
— Не трябваше да се вайкам чак толкова за стоката си. Наистина не трябваше.
— Е, все пак ставаше дума за доста пари — каза Майер.
— Прав сте, но след като говорих с брокера си, разбрах, че застраховката покрива всички загуби.
— Разбирам — каза Майер с равен глас.
— Исках да кажа всичко това — продължи Фелпс, — за да не останете с впечатлението, че съм простак.
— Никога не съм оставал с такова впечатление-излъга Майер. — Може ли да поговорим, господин Фелпс?
— Разбира се — каза Фелпс с усмивка. Отиде до малка масичка в стил „Луи XVI“, свали капачето на порцеланова кутия и си взе цигара. Тъкмо я запалваше, когато Майер додаде:
— Насаме.
— И без това съм затрупана с работа — каза госпожа Фелпс. — Приятно ми беше да се запозная с вас, господа. — Тя се усмихна отново и напусна стаята.
— Какво има? — попита Фелпс.
— Бихме искали да повторим накратко информацията, която вече ни дадохте, господин Фелпс — каза Майер.
— С удоволствие. — Фелпс дръпна от цигарата. Другата му ръка беше в джоба на хавлията.
— Откога казахте, че познавате Ани Бун?
— Тя беше работила при мен около една година.
— Така. Колко време преди това я познавахте?
— За пръв път я срещнах, когато се отзова на обявата, която бях поместил във вестника.
— Какви бяха отношенията ви с Ани Бун?
— Бях неин работодател.
— Колко й плащахте?
— Сто двайсет и пет долара седмично.
— Да си спомняте веднъж да сте й изпращали рози, когато е била болна?
— Не си спомням.
— Изпратили сте — каза Клинг.
— Възможно е.
— Това не ви ли се вижда малко необичайно?
— Ако съм й изпратил цветя, в това няма нищо необичайно. Ани беше добра служителка. Без нея този магазин нямаше да върви.
— Кога я срещнахте за пръв път, господин Фелпс?
— Когато тя се отзова на обявата ми.
— Къде я поместихте?
— В повечето градски ежедневници.
— Защо я взехте на работа?
— Имаше опит като продавачка.
— В продажбата на уиски?
— Не, в продажбата на мебели.
— Къде беше продавана мебели?
— В „Хърмън Додсън“.
— Тя ли ви каза?
— Да.
— И вие си спомняте?
— Спомням си, разбира се.
— Ани пиеше ли?
— Какво?
— Алкохоличка ли беше?
— Това е лъжа! Разбира се, че не.
— Откъде знаете?
— Знам, защото не съм я виждал да пие повече от чаша… — Фелпс млъкна.
— Чаша какво, господин Фелпс?
— Чаша вино — довърши Фелпс изречението.
— Къде стана това, господин Фелпс?
— Не си спомням.
— Били ли сте в компания с нея, господин Фелпс?
— В компания? Не, разбира се. Не си спомням къде съм я виждал да пие. Може би в магазина.
— Видели сте я да пие от вашата стока?
— Да.
— По какъв повод?
— Нямаше повод… Просто така… Отворихме бутилка вино.
— Значи само тогава сте я виждали да пие?
— Да.
— Тогава откъде знаете, че не е била пияница?
— Ами то се вижда. Нали работеше при мен? Виждал съм я в магазина и никога не е била пияна.
— Колко й плащахте, господин Фелпс?
— Нали вече ви казах. Сто двайсет и пет долара седмично. Що за разговор? Това разпит ли е? Трябва ли да повикам адвоката си?
— Стига да желаете, господин Фелпс. Много лесно можете да сторите това. Предлагам обаче да си останете на мястото и да започнете да отговаряте искрено на въпросите ни.
— Аз отговарям съвсем искрено. Не съм длъжен да отговарям, ако не искам.
— Ще бъдете длъжен, ако ви арестуваме.
— На какво основание?
— Подозрение в убийство — отговори Клинг с равен глас.
Фелпс млъкна за малко.
— Може би ще е най-добре да извикам адвоката си-заяви най-сетне.
— Ако желаете, господин Фелпс — каза Майер, — ще трябва да го сторите от участъка.
Фелпс премига.
— Можете сам да изберете къде да отговаряте на въпросите ни. Щом не сте я убили, няма от какво да се боите.
— Не съм я убил.
— Добре. Защо тогава ни лъгахте?
— Не съм ви лъгал.
— Имахте ли любовна връзка с Ани Бун?
Фелпс мълчеше.
— Имахте ли такава връзка?
— Да.
— Защо не ни казахте още в началото?
— Поради редица причини.
— Кои?
— Първо, не исках да рискувам да ме обвинят в убийство.
— Тази възможност все още съществува, господин Фелпс.
— На второ място, имаше опасност тази история да стигне до вестниците. Не исках Марна… нали ме разбирате?
— Разбирам — каза Майер. — Какво ще речете да започнем сега от самото начало? И да говорите истината.
— Откъде да започна?
— От запознанството ви с Ани.
Фелпс тежко въздъхна.
— Запознахме се в магазина на „Хърмън Додсън“. В секцията за модерна мебел. Бях сбъркал етажа. С Марна предпочитаме стари стилни мебели.
— Продължавайте.
— Поканих я да се срещнем. Тя прие. Е, не веднага. Първо си поприказвахме. Знаете как стават тези работи.
— Не, не знам как стават тези работи — отговори Майер. — Аз съм женен мъж. Вие ми обяснете как стават тези работи, господин Фелпс.
— Не знаех, че полицията има такъв висок морал. Не знаех, че в този щат любовта е престъпление.
— Любовта не е — каза Майер. — За престъпление се смята изневярата.
— Ани не беше омъжена! — изрепчи се Фелпс.
— Вие обаче сте били женен и сега сте женен. За закона е достатъчно да е налице изневяра, когато само единият от партньорите е женен. Дайте да не се откъсваме от темата, господин Фелпс. Сега се занимаваме с убийство.
— Не съм я убил аз.
— Слушаме ви.
— Аз я обичах. Защо да я убивам?
— Май не ви пукаше за нея, когато разговаряхме първия път. Като че ли бяхте по-разтревожен за стоката.
— Беше ми мъчно за стоката, но ми беше мъчно и за Ани. Разбира се, че ми беше мъчно. Познавах я повече от година.
— Защо я назначихте? За да е по-близо до вас ли?
— Не съвсем. Рядко ходех в магазина. Ани се оправяше сама. Минавах обикновено към края на деня, за да прибера парите.
— А отбихте ли се вечерта, когато тя бе убита?
— Да. Вече ви казах. Бях й оставил достатъчно пари за ресто, преди да затвори магазина. Всяка вечер попълвах бланката за касовите приходи през деня и на другата сутрин внасях парите в банката. Това беше обичайната процедура.
— В коя банка внасяхте парите?
— В Първа национална банка. В клона в Кресчън.
— Защо й дадохте тази работа?
— За да й помогна.
— Как?
— Нали знаете, че беше разведена. При „Додсън“ не вземаше кой знае колко. Това го разбрах, след като… след като се опознахме. Реших, че ще й помогна, като я назнача. Плащах й повече от сто двайсет и пет долара седмично.
— Колко й плащахте?
— Двеста долара — каза Фелпс.
— Госпожа Фелпс знаеше ли?
— Не, разбира се. Най-високата заплата, която давам на мой служител, е сто двайсет и пет долара седмично.
— С други думи, господин Фелпс — обобщи Майер, — вие сте прехвърлили Ани към графа „Служебни разходи“.
— Изразявате се много грубо, детектив Майер.
— Тъй ли? А вие как бихте се изразили, господин Фелпс?
— Опитвах се да помогна на момичето. На нейния гръб лежаха майка и дъщеря. Това беше най-малкото, което можех да направя за нея.
— Ясно. Защо при първия ни разговор се престорихте, че не знаете за дъщеря й, господин Фелпс?
— Не съм се преструвал.
— Казахте, че според вас има син.
— Е, може и да съм казал. Излъгах, защото не исках полицията да разбере доколко познавам Ани. Не исках… не исках да ме замесват в това убийство.
— Към колко часа прибрахте парите от касата оная вечер, господин Фелпс? Вечерта, в която Ани бе убита.
— Към осем. Винаги прибирам парите по това време.
— Тя е била убита някъде към десет и половина, доколкото успяхме да установим. Къде бяхте, между осем и десет и половина?
— Не си спомням — бързо каза Фелпс.
По лицето на Майер се изписа изумление.
— Ами добре ще е да започнете да си спомняте, господин Фелпс. Добре ще е да започнете да си спомняте, и то много много бързо.
— Щом не си спомням, значи не си спомням.
— Тук ли бяхте? — попита Клинг.
— Не, не бях тук.
— Къде тогава?
— Не помня.
— Но си спомняте, че не сте били тук?
— Да, това си го спомням.
— Ами тогава да не сте били в собствения си магазин, да сте стреляли по Ани Бун и да сте унищожавали собствената си стока? — продължи Майер.
— Не ставайте смешен.
— Добре, къде по дяволите, сте били тогава, господин Фелпс? Започвайте да си спомняте! Настойчиво ви предлагам да започнете да си спомняте!
— Вижте…
— Какво?
— Не искам да си мислите… — Фелпс поклати глава. — Вижте, аз…
— Продължавайте, господин Фелпс, изкарайте скелетите от гардероба.
— А вие разпитахте ли Тед Бун? Разпитахте ли бившия й съпруг?
— Той не е бил в града по време на убийството. Алибито му е потвърдено. Той е чист, господин Фелпс.
— И аз съм чист.
— Още не сме чули вашето алиби.
— Не си спомням къде съм бил. Не съм бил близо до магазина.
Майер въздъхна тежко.
— Господин Фелпс, обличайте се.
— Защо?
— Защото ни се струва, че нямате алиби, господин Фелпс. Защото мислим, че много сте замесен с това момиче, Ани Бун. Защото изглежда, че в участъка ще трябва да ви зададем малко повече въпроси. Всъщност много повече въпроси.
— Аз… — Фелпс преглътна. — Аз… онази вечер бях в Изола.
— Къде в Изола?
— На… на булевард „Ендикът“.
— И какво правехте там?
— Ами бях с един човек.
— С кого? — попита Клинг.
— С жена ли? — додаде Майер.
— Да — отговори Фелпс.
Двамата детективи млъкнаха. Накрая Майер проговори.
— Хубав човек сте, господин Фелпс. Наистина солидна инвестиция.
— Инвестиция?
— Който е инвестирал във вас, би трябвало да ликвидира веднага дяловото си участие. Как се казва мадамата?
— Тя не е мадама!
— Как се казва?
— Лидия. Лидия Форестър.
— Адрес?
— Булевард „Ендикът“ номер седемстотин и трийсет. Нали няма да я замесвате в тази история?
— Можете ли, да ни посочите по-добър начин да потвърдим алибито ви?
— Май че не.
— В дома й има ли портиер? Има ли асансьорни оператори?
— Да, защо?
— Господин Фелпс, от това, което чуваме, излиза, че имате крайно основателна причина да не желаете Ани Бун да ви се мотае из краката. Едва ли ще се задоволим само с честната дума на въпросната Причина, че сте били при нея онази вечер. Така че по-добре се молете.
— За какво да се моля?
— Молете се някой друг в тази сграда да ви е видял по времето, когато са убивали Ани Бун. Довиждане, господин Фелпс, ще ви се обадим. Бъдете сигурен, че ще ви потърсим пак.