Примечания

1

Добродетелям достославного мужа Франциска Англоизия (лат.).

2

Имеется в виду латинский алфавит. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Бакхауз, Вильгельм (1884–1969) — немецкий пианист, выдающийся исполнитель Бетховена.

4

Корто, Альфред (1877–1962) — знаменитый французский пианист.

5

Гизекинг, Вальтер (1895–1956) — немецкий пианист, прославившийся своей трактовкой Моцарта, Шопена и др.

6

Иоахим, Йожеф (1831–1907) — венгерский скрипач, композитор и дирижер.

7

Пёрселл, Генри (ок. 1659–1695) — английский композитор, автор первой националыюй оперы: «Дидона и Эней».

8

д’Энди, Венсан (1851–1931) — французский композитор и дирижер.

9

3Султан (франц.).

10

Шедевр, да-да, подлинный шедевр! (франц.)

11

Историческая провинция в юго-восточной части Франции с центром в Гренобле.

12

Я, кажется, видел Ленотра… Вы уверены, что его здесь нет? (франц.)

13

В котором часу можно будет прочесть… Это ведь самая влиятельная газета в Италии, не правда ли, мадам?

— Так по крайней мере говорят… Но до завтрашнего утра…

— Ее ведь печатают ночью, не правда ли, мадам?

— Да, она выходит утром. Но я думаю, это будет настоящий панегирик. Я слышала, что критик, мэтр Фрати, был совершенно потрясен. (франц.)

14

— Ну, это было бы уж слишком, по-моему… Мадам, о таком великолепии и о радушии приема я мог только мечтать… Да, кстати, помнится, есть еще другая газета… если не ошибаюсь… (франц.)

15

Может быть (франц.).

16

Да, да… я хотел сказать… (франц.)

17

Но это же в Риме… (франц.)

18

Они все равно прислали своего критика… Передача его репортажа по телефону уже стала свершившимся фактом! (франц.)

19

О, большое спасибо. Хотелось бы завтра посмотреть эту газету… Вы поняли? Это все-таки римская газета (франц.).

20

Потрясающе! Но, по-моему, она только позолоченная! (франц.)

21

Няня (англ.).

22

Потрепанные (франц.).

23

Здесь: сквозь призму вечности (лат.).

24

Балагур (франц.)

25

Царица амазонок.

26

Сорт макарон.

Загрузка...