Дорогой (англ.).
«зеленый» от англ. green.
душенькой (нем.).
к ноге (фр.).
Молиться (нем.).
обязательство (лат.).
Да здравствует королева! (лат.)
волю, свободу — от лат. libertatis.
Дорогой (ит.).
Дорогой хитрец (ит.).
Как дела сегодня? (англ.)
легатов, послов чешского короля (лат.).
военной операции (лат.).
Чешский Волчонок (лат.).
основами монархии? Король есть закон (лат.).
За веру и свободу (лат.).
по обязанности (лат.).
из Великой Есени, знаменитый ректор (лат.).
Наконец-то… любезный граф! (фр.)
За мной (нем.).
боевой порядок (фр.).
Вам поклон от Борнемисы (нем.).
Не понимаю (венг.).
Скажи ему по-французски (нем.).
соображениями военного порядка (фр.).
мой дорогой князь (фр.).
Пресвятая дева Мария! (лат.)
Вперед и решительно! (нем.)
Прекрасно, Ячменек, вперед! (нем.)
Поехали, Ячменек! (нем.)
Незамедлительно (лат.).
Вперед! (нем.)
Ах вы, шельмы лютеранские, сукины дети, разрази вас гром! (искаж. пол.)
Ваше величество (нем.).
Господь оставил меня? (нем.)
Ганнибал перед вратами! (лат.)
Давай подписывай, Нандл (Фердик)! (нем.)
Вергилий, Георгики, книга 2, с. 101, строки 488—489. Здесь и далее стихи Вергилия приводятся в переводах С. Шервинского по изданию: Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида. М., Художественная литература, 1979 г.
Вергилий, Георгики, книга 4, с. 133, строки 523—527.
Вергилий, Георгики, книга 3, с. 114, строки 394—395.
«Теперь — пируем» (лат.). Гораций, кн. I, ода 37, пер. С. Шервинского.
в город (греч.).
хропыньский рыцарь (нем.).
Елизавета (англ.).
Ваше величество (фр.).
четко (лат.).
Шекспир, «Гамлет». Пер. М. Лозинского.
Венеции (нем.).
король-миротворец (лат.).
ваше превосходительство (ит.).
Камерариус по-латыни: камердинер.
Возносит (лат.).
Дорогой Фридрих (англ.).
Во имя господа и моей возлюбленной королевы (фр.).
во имя принципов монархизма (лат.).
Счастливого рождества! (англ.)
Для любви спальня, для любви экипаж (лат.).
государственные соображения, государственные интересы (фр.).
свободы (лат.).
Боже мой, боже мой… (нем.)
Клянусь душой и господом… (нем.)
О, моя прекрасная Лизель (нем.).
Прекрасная Елизавета, добрая королева (нем.).
Плут, который князем будет (нем.).
смерть с одного маха (нем.).
после обеда (лат.).
вылеживаться (о сыре) (нем.).
друзья свободы Германии (лат.).
рененском дворце (ит.).
королевский дом (гол.).
Когда бог отвернулся! (лат.)
Праздность — порок (лат.).
Друг Галлии — не ее сосед! (лат.)
за чашей, во время пира (лат.).
Привет тебе (лат.).
во имя божье (нем.).
Вашей милости (нем.).
военной авантюре (фр.).
Третьего не дано (лат.).
свободам Германии (лат.).
Времена меняются (лат.).
Всякого влечет своя страсть (лат.).
северная (лат.).
не разбираетесь (лат.).
вожди хорошего общества и заступники в общем деле (лат.).
советы (лат.).
в могилу (лат.).
своего тщеславия (лат.).
никаких средств (лат.).
руки и ноги (лат.).
к северному льву (лат.).
прощай (лат.).
Густава Адольфа, короля Швеции (лат.).
наследник престола (лат.).
черный ребенок (англ.).
полноту власти (нем.).
Любезная государыня (фр.).
Европейский театр (лат.).
О, моя королева, о, моя королева (англ.).
Да здравствует чешский король! (нем.)
А вот и мой брат Фредерик (фр.).
Ваша милость (нем.).
в проклятую чешскую авантюру (нем.).
Тебя, господи [хвалим] (лат.).
пустое тщеславие (лат.).
О да, безусловно (англ.).
достопочтенного ректора (лат.).
жителем Пфальца (нем.).
Хорошо, хорошо (лат.).
Отправляйтесь, ищите эскадроны Штенбока (фр.).
Попробуйте извлечь меня отсюда! (фр.)
Мама, мама! (нем.)
Король мертв… мертв… (нем.)
Может, он умер (нем.), умер… умер! (фр.)
траурный стан (лат.).
Король Богемии… (нем.)
Коротко говоря (лат.).
три варианта (лат.).
чешскими делами (лат.).
с титулом короля Богемии (лат.).
то есть с нами (лат.).
то есть (лат.).
проклятая комедия (ит.).
сиятельного (лат.).
Вместо поймали, вместе повесят! (нем.)
государственный интерес (фр.).
мой собрат (фр.).
Известие о страшном убийстве в Эгере (немецкое название Хеба) (нем.).
Дата сего… (лат.)
через пламя и тернии (лат.).
Церковь! Церковь, проклятье! (нем.)
чешском господине (нем., фр.).
условий (лат.).
полномочия (лат.).
господин фон Хропин (нем.).
подлежит обсуждению (лат.).
Господин фон Герштенкорн (Ячменек) (нем.).
месье де Кропынь (Хропынь) (фр.).
знаменитый Комениус (лат.).
Галлия всегда выигрывает! (лат.)
Посреди жизни (лат.).
дикий полковник из Богемии (нем.).
в битве при Лютцене, а также у Виттштока, а также у Свидницы и т. д. и т. д. (лат., нем.).
из списка гарнизона… Так как этот герой, прославленный не только в армии ее величества, но и во (нем., лат. искаж.).
в крепости (нем.).
на другие ворота (лат.).
своих ганаков (лат.).
переговорами (нем.).
тотчас же (нем.).
нашей армии (лат.).
со страшным гневом (лат.).
арестовать (лат.).
надо расценивать (лат.).
страшное предательство (нем.).
нашего покойного короля (лат.).
славной памяти (лат.).
убитых или исчезнувших (нем.).
помощник советника (нем.).
покорнейше (нем.).
проклятое и дьявольски важное (нем. искаж.).
жизнь точно сон (лат.).
Сукин сын! (нем.)
замке (фр.).
Камень помощи.
учения (лат.).
Здравствуйте (нем.).
Ничего нет хуже неблагодарных душ (лат.).
то есть (лат.).
Беги, Тилли, беги! (нем.)
немецкие ругательства.
Ты собака, ты свинья, ты Герштенкорн! (нем.)
Здесь и далее перевод стихов В. Корчагина.
Святая Мария, молись за нас, грешных! (лат.)
мой принц Венце… Венцес… Венцеслав? (фр.)
пред лицом смерти (лат.).
Kubka F. Romance o Ječmínkovi. Praha, 1967. Záložka.
Там же.
Kubka F. O Ječmínkovi a Mnichovu před třemi sty léty. Lidová demokracie, 9.5.1958, s. 3.
Kubka F. Setkání s knihami a lidmi za mladých časů. Praha, 1963, s. 45.
Kubka F. Kniha o knihách. Praha, 1964, s. 136.
Kubka F. Kniha o knihách. Praha, s. 139.
Kubka F. Karlštejnské vigilie. Praha, 1957, s. 242—243.
Jilemnický Peter. Spisy, X. Z korešpondencie. Bratislava, 1957, s. 385.