Стихотворение посвящено балтийскому племени пруссов, почти полностью уничтоженному Тевтонским орденом. — Прим. автора.
Стихотворение посвящено Дитриху Букстехуде. — Прим. автора.
Томас Чаттертон (1752—1770) — английский поэт. Родился в Бристоле, в семье наследственных могильщиков кладбища при соборе Марии Редклифф. Писал баллады и более крупные произведения на стилизованном староанглийском языке, приписывал их авторство монаху XV века Томасу Роули. Попав в крайнюю нужду, Чаттертон покончил с собой в Лондоне, когда ему было неполных 18 лет. «Элла» — драма Чаттертона. — Прим. перев.
Не хватит морей и не хватит земель, которые смогли бы остановить наш полет.
Вяйнямейнен — герой «Калевалы», карело-финского национального эпоса. — Прим. перев.
Гертруда Кольмар (1897—1943) — известная немецкая поэтесса; погибла в лагере уничтожения. — Прим. перев.
Последние две строки — цитата из стихотворения Г. Кольмар «Еврейка». — Прим. автора.
Вторая строфа относится к пребыванию Баха у Букстехуде в Любеке. — Прим. автора.
Фридрих Зильхер (1789—1860) — немецкий композитор, автор романсов и песен на стихи Гейне, в том числе «Лорелеи». — Прим. перев.
Исаак фон Синклер (1775—1815) — немецкий республиканец, поэт и дипломат; Иоганн Гербарт (1776—1841) — выдающийся педагог и философ; Иоганн Готлиб Фихте (1762—1814) — знаменитый немецкий философ, приверженец Французской революции. Все они были друзьями Белендорфа. — Здесь и далее прим. перев.
Успех, продвижение (франц.).
Фредерик Сезар Лагарп (1754—1838), Петер Окс (1752—1821) — швейцарские политические деятели, защитники умеренных свобод.
Имеется в виду революция в Швейцарии (1798), провозгласившая Гельветическую республику (1798—1803).
В волнах не потонем (латин.).
Слова из письма Гёльдерлина к Белендорфу (1801). Белендорф получил некоторую известность как друг последних лет жизни Гёльдерлина.
Певчий (итал.).
Кантата для баса, двух скрипок, тенора и трех виол да гамба. Сочинение Д. Б. Х. (итал.).
Сочинение Дитриха Букстехуде (итал.).
Регистры органа.
Эммануил Сведенборг (1688—1772) — знаменитый шведский богослов, философ, астроном и минералог; был окружен ореолом чудотворца. (Он будто бы точно предсказал пожар в Стокгольме и день своей смерти.)
Любимый Бобровским с гимназических лет выдающийся немецкий философ Иоганн Георг Гаман (1730—1788).
Весьма дерзко (франц.).
Легендарный креститель Руси.
Часть Большого канала напротив Моста евреев в Венеции (итал.).
Господин аббат (франц.).
С богом, прощайте (литов.).
Подвале (франц.).
«Золотой мир» — известный с XVIII века артистический погребок в Стокгольме, где постоянно бывал знаменитый поэт Швеции Карл Михаэль Бельман (1740—1795).
Стихи в повести переведены Л. Гинзбургом.
Женщине приличествует молчать (латин.).
Девятнадцатый пункт.
Черт (польск.).
Выпь (польск.).
Цыган (польск.).
«Синий крест» — общество трезвости на религиозной основе, учрежденное в 1877 году.
Пункт двадцать седьмой.
Названия населенных пунктов и городов, где проходила жизнь великого литовского поэта К. Донелайтиса.
Витаутас, или Витовт (1350—1430), — великий князь литовский, в период княжения которого (1392—1430) Литва достигла большого политического могущества и единства и при котором в 1410 году объединенные силы литовского, русского и польского народов разгромили Тевтонский орден в знаменитой битве при Грюнвальде.
Ягелло, или Ягайло (ок. 1384—1434), — великий князь литовский, впоследствии польский король Владислав II, положивший начало польско-литовской династии, участник Грюнвальдской битвы.
Союз Витаутаса, Союз таутининков — литовские националистические фашиствующие союзы.
Гора Рамбинас — священная гора в древней литовской мифологии, находится у начала дельты Немана. В старину была местом поклонения литовским языческим богам у священного камня. С Рамбинасом связано много народных преданий и поверий.
Стихи в романе переведены В. Леванским и Георгием Ашкинадзе.
Следует дать что-нибудь и потомству (латин.).
Немецкое название реки Неман.
Лаймы и улаймы — олицетворение счастья и несчастья в литовском фольклоре.
Лаумы — добрые колдуньи.
Пайбелис — бог зла, погибели.
«Такое горе» и «Юдоль печали».
24 декабря того же года (латин.).