Дхоти — национальная одежда из длинного куска материи, которую обертывают вокруг бедер. Дхоти носят и женщины и мужчины. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Пай — мелкая медная монета, 1/2 аны. Ана — 1/16 рупии.
Айо — восклицание, выражающее испуг, тревогу, огорчение.
Арейен — старшина рыбацкой общины.
Тилак — знак, который рисуется на лбу красками разных цветов. Означает принадлежность к той или иной касте.
Тапиока — богатые крахмалом плоды тропического дерева.
Тола — единица веса, равная 180 гранам.
Саит — здесь: торговец-мусульманин.
Бетель — растение из семейства перечных. Его листья, вместе с семенами арековой пальмы и гашеной известью, употребляются для составления жевательной смеси.
Ачен — почтительная форма обращения к арейену общины.
Пандал — свадебный шатер, навес.
Биди (бири, види) — дешевый сорт сигар.
Мунду, лунги — индийская национальная одежда.
Брахман — представитель высшей индуистской касты, часто священнослужитель.
«Гаятри» (или «Гаятри мантра») — гимн солнцу из древних священных книг индусов.
Чамар — член одной из низших каст (кожевников, сапожников).
Мантра — молитва, заклинание.
Маш — разновидность гороха.
Гурдвара — храм сикхов, приверженцев сикхизма, религиозного учения, возникшего в средние века в Пенджабе.
Арья-самадж (Общество ариев) — религиозно-реформаторское общество (основано в 1875 г.), стремившееся «очистить» религию древних индусов. Общество проповедовало веротерпимость.
Пипал — священное дерево, смоковница.
Тулси — священное растение индусов.
Синдур — красная краска; используется в различных индуистских ритуалах.
Кшатрии — вторая после брахманов индуистская каста, каста воинов и правителей.
Мазар — гробница или мавзолей мусульманского святого, часто являющаяся местом паломничества как мусульман, так и индусов.
Пир — духовный наставник мусульман; мусульманский святой, покровитель определенной местности.
Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще бо́льшие несчастья.
Джи — уважительная приставка к имени, обращению.
Рани — жена раджи, ласковое обращение к жене.
Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.
Бегар — принудительная неоплачиваемая работа на помещика или князя; вид барщины.
Панкха — опахало.
Чаудхри — староста деревни; также почтительное обращение (обычно к индусу).
Сардар — господин, начальник, также почтительное обращение (обычно к сикху или мусульманину).
Тахсилдар — глава администрации района (тахсила), районный сборщик налогов.
Хавилдар — унтер-офицерское звание в англо-индийской армии и полиции; сержант.
Арджуна — один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.
Тханедар — начальник полицейского участка.
Раджпуты — народность; основное население Раджпутаны (ныне штат Раджастан).
Тхакур — помещик; титул родовитого феодала.
Джагир — надел, поместье, пожалованное за службу. Владелец такого поместья называется джагирдаром.
Санкранти — индуистский праздник; отмечается во время перехода солнца от одного знака зодиака к другому.
Ваман-аватара — одно из воплощений бога Вишну.
Хаким — лекарь (у мусульман), а также мелкий судебный чиновник.
Трезубец — знак почитания бога Шивы.
Махадев (букв.: «Великий бог») — эпитет бога Шивы.
Махарадж — почтительное обращение.
Шамбху — одно из имен бога Шивы.
Мусульманская лига — политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления партии Индийский национальный конгресс и раскола национально-освободительного движения.
Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин — мусульманин.
Джаядева — благопожелание: «Пусть господину дарует (бог) победу».
Дурга — одно из имен богини Кали — хранительницы домашнего очага, а также грозной богини войны.
Басмати — сорт ароматного риса.
Карма — принцип воздаяния за содеянное в прошлых существованиях.
Сетх — член касты ростовщиков; купец, банкир, промышленник.
Хузур — господин; почтительное обращение.
Сахиб — господин, хозяин.
Сар — господин (искаж. англ. «сэр»).
Амма (букв.: мать) — вежливое обращение к женщине.
Пурам — праздник в честь бога Шивы.
Вешти — кусок ткани, оборачиваемый вокруг бедер, мужская одежда.
Пондишери — город в Тамилнаде.
«Митхун» — фрагмент настенной резьбы в храмах Кхаджурахо (XI—XII вв.), изображающий любовную позу.
Дивали — праздник огней, посвященный богине богатства, покровительнице купцов и банкиров — Лакшми.
Душера (Дасара) — праздник в честь богини Дурги.
Мокша — избавление от последующих перерождений.
Шах Джахан (год рождения неизвестен — ум. в 1666 г.) — император из династии Великих Моголов. По его приказу в честь его любимой жены Мумтаз был сооружен прекрасный мавзолей — Тадж-Махал.
Кирти в переводе с хинди означает «известная», «замечательная», «примечательная», «необычайная».
Джагдамба — одно из наиболее древних имен богини Дурги.
Нарайан в переводе с хинди означает «бог», «божество».
Настоянная на этих плодах вода становится темно-коричневой.
Пайса — мелкая монета, 1/100 рупии.
Багхбонди — распространенная в Бенгалии настольная игра.
Мошай — господин, также почтительная приставка, присоединяемая к имени индуса.
Шурен Банрудже (Шурендронатх Бондопаддхай; 1848—1925) известный бенгальский оратор и общественный деятель, один из руководителей движения против первого раздела Бенгалии, осуществленного английской колониальной администрацией в 1905 г.
Свадеши — одна из форм антиимпериалистического движения в Индии, направленная на поощрение производства национальных товаров.
Ошшиникумар Дотто (1853—1923) — известный восточнобенгальский политический деятель, активный участник движения против первого раздела Бенгалии.
Заминдар — землевладелец, помещик.
Талукдар — владелец крупного земельного участка.
Шлока — двустишие на санскрите.
«Амару-сатака» — поэма эротического содержания, приписываемая радже Амару либо философу Шанкару.
Мауляви — образованный мусульманин, мусульманский ученый, знаток арабского и персидского языков.
Бейт — двустишие на арабском или персидском языке.
Лишь соловей способен оценить красоту розы… (перс.)
Человеку ныне нужен человек… (урду.)
Ом — символическое обозначение высшей божественной сущности.
Читторонджон Гухо — один из лидеров движения свадеши.
На овеваемом легким ветерком берегу Джамны живет в лесу бог Кришна. Пышногрудые пастушки… (санск.)
Бабу — господин (обращение).
Картик — месяц бенгальского календаря (октябрь — ноябрь).
Чадор — широкий шарф, часть мужской одежды.
Гаруда — в индийской мифологии царь птиц.
Ман — единица веса, разная в разных областях Индии. Здесь — около килограмма.
Итли — сладости, приготовляемые на пару.
У тамилов принято украшать землю перед дверью узорами из цветного порошка.
Искаженное government (англ.), то есть правительство.
Этот рассказ написан Джеякантаном в то время, когда закон об установлении пенсий семьям погибших патриотов еще не был принят правительством Индии.
Намек на героиню панджабской народной поэмы «Сохни и Махинвал», которая каждую ночь переплывала реку Чхенаб, чтобы встретиться со своим возлюбленным.
Канот-плейс — площадь в Новом Дели, деловой и торговый центр.
Резервный банк — один из крупнейших банков Индии.
Тилак — здесь: ритуальный знак, свидетельствующий об участии в религиозном обряде.
«Гейлорд», «Волга» — рестораны в Дели.
Патил — деревенский староста.
Шер (сер) — мера веса от 600 г до 1 кг.
Дистрикт — единица административного деления в Индии, округ.
Марути — одно из имен индуистского бога ветра.
Цирюльники принадлежат к одной из самых низших каст в Индии, и ремесло их считается презренным.
Упоминание об отце в таком контексте воспринимается индийцами как грубая ругань.
Кулкарни — сборщик налогов.
От английского слова «collector»; здесь: мелкий чиновник.
Мне все равно, я буду жить в моих грезах, это мой собственный мир, и мне предназначено в нем жить. Я не готов отдать приказание о его разрушении (англ.).
Играющий на свирели — эпитет Кришны, одного из наиболее почитаемых аватар бога Вишну — хранителя вселенной (аватара — «нисхождение» Вишну в разных обликах на землю ради ее спасения).
Сант — индусский святой.
Вайдья — врач, лечащий средствами традиционной индийской медицины.
Мохенджо-даро — древнейшая цивилизация на территории Индии, относящаяся к III—II тысячелетиям до н. э.
Кангра — горная область на севере Индии, известная своеобразным искусством.
Ришватпура — район Лахора. «Ришват» в переводе с урду — «взятка».
То есть до раздела Индии на две страны.
Миян-джи — почтительное обращение к мусульманину.
Пахлаван — почетное звание опытного, заслуженного борца, обычно уже имеющего учеников.
Пандит — знаток священных книг, ученый-брахман.
Махатма — «Великий духом», святой человек.
Амравати — город недалеко от Бомбея.
В Индии принято жевать табак, смешанный с известью.
Кхим — блюдо из риса.
Бирьяни — мясной плов.
Бабур (1483—1530) — падишах Индии, основатель династии Великих Моголов.
Акбар (1542—1605) — третий падишах из династии Великих Моголов.
Типу-Султан — правитель княжества Майсур на юге Индии (1782—1799).
То есть вор.
По статье 302 карают за убийство; написав номер статьи, Султан тем самым угрожает совершить убийство.
Панчаят — выборный орган управления, объединяющий одну или несколько деревень.
Мунсиф — чиновник с судебными полномочиями.
Венугопаласвами — одно из имен бога Вишну.
Шастры — религиозно-философские трактаты, регламентирующие правила и нормы поведения индусов.
Калиюга — железный век, то есть нынешняя эпоха.
Чакра — мифическое оружие бога Вишну (в форме диска).
Бигх — земельная мера, около 1/4 га.
«Привет тебе, мать!» — первая строка старого индийского национального гимна.
Конгресс. — Имеется в виду партия Индийский национальный конгресс.
Здесь: «Ну!» (англ.)
Така — основная денежная единица Народной Республики Бангладеш.
Джибраил — ангел в мусульманской религии.
Сура — глава Корана.
Ракат — определенные коленопреклонения, совершаемые во время намаза.
Юдхиштхира — персонаж древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Приглашенный богом Индрой войти в его рай, Юдхиштхира согласился это сделать при условии, что вместе с ним впустят и его собаку.
Шапла — водяное растение, вид лилии.
Бабла — индийская акация.
Мия — господин; обращение к мусульманину.
Бокул — дерево, цветущее белыми ароматными цветами.
Хаджур — «господин», почтительное обращение, как правило, к высокопоставленным чиновникам.
Мана — мера объема сыпучих тел, около 0,55 л.
Чаутхаи — мера объема сыпучих тел, около 0,14 л.
Кхукхури — большой кривой нож, национальное оружие непальцев.
Сардар — крупный чиновник в непальском административном аппарате.
Рашми — букв.: «луч света».
Наяб-раитар — помощник раитара; раитар — низшая административная должность в Непале.
Саркар — «правитель», «господин»; обращение к высокопоставленному лицу.
Субедар — младший офицерский чин в непальской армии или полиции.
Нани — ласковое обращение к младшим по возрасту.
Фальгун — месяц непальского календаря (февраль — март).
Холи — весенний праздник в честь бога Кришны.
«Горкха-патра» — главная правительственная газета, издающаяся в Непале.
Джалеби — сладкое блюдо, приготовленное из муки с сиропом.
Хукка — курительный прибор; род кальяна.
Пакистан — в переводе с урду означает «страна чистых».
Шариат — свод мусульманских законов.
Маулана — человек, получивший духовное мусульманское образование.
Канджри — отождествляемая с цыганами каста, женщины которой обычно бывают певицами.
Саранги — музыкальный струнный инструмент.
Устад-джи — букв.: «уважаемый учитель», обращение к музыканту, художнику, мастеру-ремесленнику и т. д.
Саван — пятый месяц индийского календаря, соответствует июлю — августу и приходится на сезон дождей.
Бхадон — конец августа — начало сентября.
Бханг — наркотический напиток, изготовляемый из индийской конопли.
Тарикат — путь духовного совершенствования суфиев.
Марефат — третья ступень на пути совершенствования суфиев.
Кандагар — город в Афганистане.
Акбар (1542—1605) — император из династии Великих Моголов.
Конгрессисты — сторонники партии Индийский национальный конгресс.
Вице-короли — наместники английского короля в Индии. Мангу так называет англичан.
Движение краснорубашечников — движение против включения Северо-Западной пограничной провинции в Пакистан и за выделение этой провинции в особое государство.
Федерация (англ.).
Тонга — конная двухколесная коляска с брезентовым откидным верхом.
Бахадур — «храбрец», «удалец». Здесь: почтительное обращение.
Прежде мужчины на острове не стригли волос, и теперь еще старики, бывает, следуют старому обычаю.
Ведда — охотник.
Дни полнолуния — праздничные дни у буддистов.
Айа — старший брат (синг.).
Олкот — теософ, основатель буддийского общества на Шри-Ланке.
Нанги — младшая сестра (синг.).
Касиппу — хмельной напиток, самогон.
Раляхами — почтительное обращение: «господин».
Амман — жена бога Вишну.
«Чей рис ты ел — тех не забывай» — тамильская пословица.
Бай-бай — прощай, до свидания (англ.).
Крис — малайский кинжал.
Садам — мелкая монета (1/100 ланкийской рупии).
Саронг — мужская одежда наподобие юбки.
Кари — острая приправа, а также блюдо, приготавливаемое с этой приправой.
Саннаг, даланг — дешевые полудрагоценные камни.