Примечания

1

Дхоти — национальная одежда из длинного куска материи, которую обертывают вокруг бедер. Дхоти носят и женщины и мужчины. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Пай — мелкая медная монета, 1/2 аны. Ана — 1/16 рупии.

3

Айо — восклицание, выражающее испуг, тревогу, огорчение.

4

Арейен — старшина рыбацкой общины.

5

Тилак — знак, который рисуется на лбу красками разных цветов. Означает принадлежность к той или иной касте.

6

Тапиока — богатые крахмалом плоды тропического дерева.

7

Тола — единица веса, равная 180 гранам.

8

Саит — здесь: торговец-мусульманин.

9

Бетель — растение из семейства перечных. Его листья, вместе с семенами арековой пальмы и гашеной известью, употребляются для составления жевательной смеси.

10

Ачен — почтительная форма обращения к арейену общины.

11

Пандал — свадебный шатер, навес.

12

Биди (бири, види) — дешевый сорт сигар.

13

Мунду, лунги — индийская национальная одежда.

14

Брахман — представитель высшей индуистской касты, часто священнослужитель.

15

«Гаятри» (или «Гаятри мантра») — гимн солнцу из древних священных книг индусов.

16

Чамар — член одной из низших каст (кожевников, сапожников).

17

Мантра — молитва, заклинание.

18

Маш — разновидность гороха.

19

Гурдвара — храм сикхов, приверженцев сикхизма, религиозного учения, возникшего в средние века в Пенджабе.

20

Арья-самадж (Общество ариев) — религиозно-реформаторское общество (основано в 1875 г.), стремившееся «очистить» религию древних индусов. Общество проповедовало веротерпимость.

21

Пипал — священное дерево, смоковница.

22

Тулси — священное растение индусов.

23

Синдур — красная краска; используется в различных индуистских ритуалах.

24

Кшатрии — вторая после брахманов индуистская каста, каста воинов и правителей.

25

Мазар — гробница или мавзолей мусульманского святого, часто являющаяся местом паломничества как мусульман, так и индусов.

26

Пир — духовный наставник мусульман; мусульманский святой, покровитель определенной местности.

27

Считается, что в день полнолуния индусы должны особенно тщательно соблюдать ритуальную чистоту. Поэтому общение с неприкасаемыми, недопустимое вообще, в этот день приносит якобы еще бо́льшие несчастья.

28

Джи — уважительная приставка к имени, обращению.

29

Рани — жена раджи, ласковое обращение к жене.

30

Священный шнур означает принадлежность к высшей касте.

31

Бегар — принудительная неоплачиваемая работа на помещика или князя; вид барщины.

32

Панкха — опахало.

33

Чаудхри — староста деревни; также почтительное обращение (обычно к индусу).

34

Сардар — господин, начальник, также почтительное обращение (обычно к сикху или мусульманину).

35

Тахсилдар — глава администрации района (тахсила), районный сборщик налогов.

36

Хавилдар — унтер-офицерское звание в англо-индийской армии и полиции; сержант.

37

Арджуна — один из героев древнеиндийской эпической поэмы «Махабхарата», выдающийся воин.

38

Тханедар — начальник полицейского участка.

39

Раджпуты — народность; основное население Раджпутаны (ныне штат Раджастан).

40

Тхакур — помещик; титул родовитого феодала.

41

Джагир — надел, поместье, пожалованное за службу. Владелец такого поместья называется джагирдаром.

42

Санкранти — индуистский праздник; отмечается во время перехода солнца от одного знака зодиака к другому.

43

Ваман-аватара — одно из воплощений бога Вишну.

44

Хаким — лекарь (у мусульман), а также мелкий судебный чиновник.

45

Трезубец — знак почитания бога Шивы.

46

Махадев (букв.: «Великий бог») — эпитет бога Шивы.

47

Махарадж — почтительное обращение.

48

Шамбху — одно из имен бога Шивы.

49

Мусульманская лига — политическая партия индийских мусульман, созданная в 1906 г. Колониальные власти использовали ее для противопоставления партии Индийский национальный конгресс и раскола национально-освободительного движения.

50

Намек на то, что мусульманам нельзя есть свинину, а ходжа Алауддин — мусульманин.

51

Джаядева — благопожелание: «Пусть господину дарует (бог) победу».

52

Дурга — одно из имен богини Кали — хранительницы домашнего очага, а также грозной богини войны.

53

Басмати — сорт ароматного риса.

54

Карма — принцип воздаяния за содеянное в прошлых существованиях.

55

Сетх — член касты ростовщиков; купец, банкир, промышленник.

56

Хузур — господин; почтительное обращение.

57

Сахиб — господин, хозяин.

58

Сар — господин (искаж. англ. «сэр»).

59

Амма (букв.: мать) — вежливое обращение к женщине.

60

Пурам — праздник в честь бога Шивы.

61

Вешти — кусок ткани, оборачиваемый вокруг бедер, мужская одежда.

62

Пондишери — город в Тамилнаде.

63

«Митхун» — фрагмент настенной резьбы в храмах Кхаджурахо (XI—XII вв.), изображающий любовную позу.

64

Дивали — праздник огней, посвященный богине богатства, покровительнице купцов и банкиров — Лакшми.

65

Душера (Дасара) — праздник в честь богини Дурги.

66

Мокша — избавление от последующих перерождений.

67

Шах Джахан (год рождения неизвестен — ум. в 1666 г.) — император из династии Великих Моголов. По его приказу в честь его любимой жены Мумтаз был сооружен прекрасный мавзолей — Тадж-Махал.

68

Кирти в переводе с хинди означает «известная», «замечательная», «примечательная», «необычайная».

69

Джагдамба — одно из наиболее древних имен богини Дурги.

70

Нарайан в переводе с хинди означает «бог», «божество».

71

Настоянная на этих плодах вода становится темно-коричневой.

72

Пайса — мелкая монета, 1/100 рупии.

73

Багхбонди — распространенная в Бенгалии настольная игра.

74

Мошай — господин, также почтительная приставка, присоединяемая к имени индуса.

75

Шурен Банрудже (Шурендронатх Бондопаддхай; 1848—1925) известный бенгальский оратор и общественный деятель, один из руководителей движения против первого раздела Бенгалии, осуществленного английской колониальной администрацией в 1905 г.

76

Свадеши — одна из форм антиимпериалистического движения в Индии, направленная на поощрение производства национальных товаров.

77

Ошшиникумар Дотто (1853—1923) — известный восточнобенгальский политический деятель, активный участник движения против первого раздела Бенгалии.

78

Заминдар — землевладелец, помещик.

79

Талукдар — владелец крупного земельного участка.

80

Шлока — двустишие на санскрите.

81

«Амару-сатака» — поэма эротического содержания, приписываемая радже Амару либо философу Шанкару.

82

Мауляви — образованный мусульманин, мусульманский ученый, знаток арабского и персидского языков.

83

Бейт — двустишие на арабском или персидском языке.

84

Лишь соловей способен оценить красоту розы… (перс.)

85

Человеку ныне нужен человек… (урду.)

86

Ом — символическое обозначение высшей божественной сущности.

87

Читторонджон Гухо — один из лидеров движения свадеши.

88

На овеваемом легким ветерком берегу Джамны живет в лесу бог Кришна. Пышногрудые пастушки… (санск.)

89

Бабу — господин (обращение).

90

Картик — месяц бенгальского календаря (октябрь — ноябрь).

91

Чадор — широкий шарф, часть мужской одежды.

92

Гаруда — в индийской мифологии царь птиц.

93

Ман — единица веса, разная в разных областях Индии. Здесь — около килограмма.

94

Итли — сладости, приготовляемые на пару.

95

У тамилов принято украшать землю перед дверью узорами из цветного порошка.

96

Искаженное government (англ.), то есть правительство.

97

Этот рассказ написан Джеякантаном в то время, когда закон об установлении пенсий семьям погибших патриотов еще не был принят правительством Индии.

98

Намек на героиню панджабской народной поэмы «Сохни и Махинвал», которая каждую ночь переплывала реку Чхенаб, чтобы встретиться со своим возлюбленным.

99

Канот-плейс — площадь в Новом Дели, деловой и торговый центр.

100

Резервный банк — один из крупнейших банков Индии.

101

Тилак — здесь: ритуальный знак, свидетельствующий об участии в религиозном обряде.

102

«Гейлорд», «Волга» — рестораны в Дели.

103

Патил — деревенский староста.

104

Шер (сер) — мера веса от 600 г до 1 кг.

105

Дистрикт — единица административного деления в Индии, округ.

106

Марути — одно из имен индуистского бога ветра.

107

Цирюльники принадлежат к одной из самых низших каст в Индии, и ремесло их считается презренным.

108

Упоминание об отце в таком контексте воспринимается индийцами как грубая ругань.

109

Кулкарни — сборщик налогов.

110

От английского слова «collector»; здесь: мелкий чиновник.

111

Мне все равно, я буду жить в моих грезах, это мой собственный мир, и мне предназначено в нем жить. Я не готов отдать приказание о его разрушении (англ.).

112

Играющий на свирели — эпитет Кришны, одного из наиболее почитаемых аватар бога Вишну — хранителя вселенной (аватара — «нисхождение» Вишну в разных обликах на землю ради ее спасения).

113

Сант — индусский святой.

114

Вайдья — врач, лечащий средствами традиционной индийской медицины.

115

Мохенджо-даро — древнейшая цивилизация на территории Индии, относящаяся к III—II тысячелетиям до н. э.

116

Кангра — горная область на севере Индии, известная своеобразным искусством.

117

Ришватпура — район Лахора. «Ришват» в переводе с урду — «взятка».

118

То есть до раздела Индии на две страны.

119

Миян-джи — почтительное обращение к мусульманину.

120

Пахлаван — почетное звание опытного, заслуженного борца, обычно уже имеющего учеников.

121

Пандит — знаток священных книг, ученый-брахман.

122

Махатма — «Великий духом», святой человек.

123

Амравати — город недалеко от Бомбея.

124

В Индии принято жевать табак, смешанный с известью.

125

Кхим — блюдо из риса.

126

Бирьяни — мясной плов.

127

Бабур (1483—1530) — падишах Индии, основатель династии Великих Моголов.

128

Акбар (1542—1605) — третий падишах из династии Великих Моголов.

129

Типу-Султан — правитель княжества Майсур на юге Индии (1782—1799).

130

То есть вор.

131

По статье 302 карают за убийство; написав номер статьи, Султан тем самым угрожает совершить убийство.

132

Панчаят — выборный орган управления, объединяющий одну или несколько деревень.

133

Мунсиф — чиновник с судебными полномочиями.

134

Венугопаласвами — одно из имен бога Вишну.

135

Шастры — религиозно-философские трактаты, регламентирующие правила и нормы поведения индусов.

136

Калиюга — железный век, то есть нынешняя эпоха.

137

Чакра — мифическое оружие бога Вишну (в форме диска).

138

Бигх — земельная мера, около 1/4 га.

139

«Привет тебе, мать!» — первая строка старого индийского национального гимна.

140

Конгресс. — Имеется в виду партия Индийский национальный конгресс.

141

Здесь: «Ну!» (англ.)

142

Така — основная денежная единица Народной Республики Бангладеш.

143

Джибраил — ангел в мусульманской религии.

144

Сура — глава Корана.

145

Ракат — определенные коленопреклонения, совершаемые во время намаза.

146

Юдхиштхира — персонаж древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Приглашенный богом Индрой войти в его рай, Юдхиштхира согласился это сделать при условии, что вместе с ним впустят и его собаку.

147

Шапла — водяное растение, вид лилии.

148

Бабла — индийская акация.

149

Мия — господин; обращение к мусульманину.

150

Бокул — дерево, цветущее белыми ароматными цветами.

151

Хаджур — «господин», почтительное обращение, как правило, к высокопоставленным чиновникам.

152

Мана — мера объема сыпучих тел, около 0,55 л.

153

Чаутхаи — мера объема сыпучих тел, около 0,14 л.

154

Кхукхури — большой кривой нож, национальное оружие непальцев.

155

Сардар — крупный чиновник в непальском административном аппарате.

156

Рашми — букв.: «луч света».

157

Наяб-раитар — помощник раитара; раитар — низшая административная должность в Непале.

158

Саркар — «правитель», «господин»; обращение к высокопоставленному лицу.

159

Субедар — младший офицерский чин в непальской армии или полиции.

160

Нани — ласковое обращение к младшим по возрасту.

161

Фальгун — месяц непальского календаря (февраль — март).

162

Холи — весенний праздник в честь бога Кришны.

163

«Горкха-патра» — главная правительственная газета, издающаяся в Непале.

164

Джалеби — сладкое блюдо, приготовленное из муки с сиропом.

165

Хукка — курительный прибор; род кальяна.

166

Пакистан — в переводе с урду означает «страна чистых».

167

Шариат — свод мусульманских законов.

168

Маулана — человек, получивший духовное мусульманское образование.

169

Канджри — отождествляемая с цыганами каста, женщины которой обычно бывают певицами.

170

Саранги — музыкальный струнный инструмент.

171

Устад-джи — букв.: «уважаемый учитель», обращение к музыканту, художнику, мастеру-ремесленнику и т. д.

172

Саван — пятый месяц индийского календаря, соответствует июлю — августу и приходится на сезон дождей.

173

Бхадон — конец августа — начало сентября.

174

Бханг — наркотический напиток, изготовляемый из индийской конопли.

175

Тарикат — путь духовного совершенствования суфиев.

176

Марефат — третья ступень на пути совершенствования суфиев.

177

Кандагар — город в Афганистане.

178

Акбар (1542—1605) — император из династии Великих Моголов.

179

Конгрессисты — сторонники партии Индийский национальный конгресс.

180

Вице-короли — наместники английского короля в Индии. Мангу так называет англичан.

181

Движение краснорубашечников — движение против включения Северо-Западной пограничной провинции в Пакистан и за выделение этой провинции в особое государство.

182

Федерация (англ.).

183

Тонга — конная двухколесная коляска с брезентовым откидным верхом.

184

Бахадур — «храбрец», «удалец». Здесь: почтительное обращение.

185

Прежде мужчины на острове не стригли волос, и теперь еще старики, бывает, следуют старому обычаю.

186

Ведда — охотник.

187

Дни полнолуния — праздничные дни у буддистов.

188

Айа — старший брат (синг.).

189

Олкот — теософ, основатель буддийского общества на Шри-Ланке.

190

Нанги — младшая сестра (синг.).

191

Касиппу — хмельной напиток, самогон.

192

Раляхами — почтительное обращение: «господин».

193

Амман — жена бога Вишну.

194

«Чей рис ты ел — тех не забывай» — тамильская пословица.

195

Бай-бай — прощай, до свидания (англ.).

196

Крис — малайский кинжал.

197

Садам — мелкая монета (1/100 ланкийской рупии).

198

Саронг — мужская одежда наподобие юбки.

199

Кари — острая приправа, а также блюдо, приготавливаемое с этой приправой.

200

Саннаг, даланг — дешевые полудрагоценные камни.

Загрузка...