Глава 26. Романия

Императорский дворец пылает светом тысячи свечей и сотен кристаллов. А золотом здесь пахнет даже похлеще, чем в доме у Синклера. Но еще и воском, и игристым вином, и парфюмом придворных, которых не счесть.

Я стою перед закрытыми дверями бального зала и крепко сжимаю руку Сина. Должна признать, что это крайне волнительно — возвращаться в свет после такого долгого перерыва.

Синклер сегодня великолепен. Меня распирает от гордости при каждом взгляде на него. Нам нем лучший вечерний костюм, а он сам такой красивый, что хочется растечься по полу лужей от осознания того, что это мой муж.

Я тоже выбрала для бала одно из своих лучших платьев — атласное, темно-изумрудного цвета, с подолом и лифом, расшитыми маленькими белыми звездочками.

Син заговорщически подмигивает.

— Готова?

Я глубоко вздыхаю и расправляю плечи.

— Более чем.

Он кивает лакеям, и те распахивают перед нами двери. Мы входим, приковывая к себе десятки удивленных взглядов. Но больше всех таращатся лорд Мэрхом и его жена, пухлая магичка леди Полетта.

Син говорил, что этот ушлый Мэрхом особенно изводил его вопросами обо мне. Я посылаю лорду учтивый кивок, стараясь не рассмеяться над его отвисшей челюстью. Бросаю быстрый взгляд на Сина и вижу, как он победно изогнул бровь.

— Г-герцогиня… — бормочет Мэрхом. — Мы думали…

— Рада видеть вас, милорд, — прерываю я бессвязные попытки сформулировать приветствие. — Мой муж говорил, что вы беспокоились о моем здоровье.

— Д-да-а… Ваша Светлость, — отвечает он, бледнея. — Я… я так надеялся, что вы в порядке…

— К сожалению, последние два года мне не везло. Непогода и всё такое, — я делаю небрежный взмах рукой. — Очень жаль, что мне не удалось с вами встретиться на других мероприятиях, которые я посещала.

Глаза Мэрхома округляются.

— На других мероприятиях?

— Да, я наносила визиты, когда здоровье позволяло. Повторюсь — очень жаль, что мы с вами не пересеклись. Ну что ж, приятного бала, лорд Мэрхом.

С этими словами мы идем дальше, рассекая толпу, и я вижу, как уголки губ Сина еле заметно дергаются.

— Надеюсь, теперь он надолго от меня отстанет, — бормочет он.

Едва мы успеваем посмеяться над бедолагой Мэрхомом, как музыканты начинают играть вальс. Син поворачивается ко мне и обнимает за талию.

— Потанцуем? — шепчет он мне на ухо.

Я киваю, дрожа от счастья и предвкушения. Мы выходим в центр зала и сливаемся с другими танцующими парами. Скорее всего, те, кто стоят по периметру, наблюдают только за нами, но мне плевать. Хочется смотреть только на мужа, который мастерски ведет меня в танце.

— Мы так давно не танцевали… — тихо отмечаю я.

— Но я всё помню, — улыбается Син.

Когда музыка кончается, я оглядываюсь на шумную толпу, потому что среди аплодисментов внезапно слышится слишком знакомый… смех?

Сначала я думала, что мне показалось, но нет — несколько секунд поисков, и я вижу всю свою семью. Они стоят шагах в двадцати от нас — мама, бабушка, сестры и дедушка! Среди них только Джаспера нет.

Удивленная, я спешу к ним навстречу, а Син следует за мной. Все вместе мы отходим чуть поодаль, ближе к дверям, чтобы придворные не грели уши.

— Что вы здесь делаете? — шиплю я и указываю на Миру и Диву. — Особенно вы двое, вы еще не дебютировали!

Рядом смеется дедушка.

— Я испросил у императора особое разрешение, и он не смог отказать. Я ведь служил еще его отцу, так что…

— А ты? Тебе же нужно лежать, отдыхать, как ты можешь…

— Ах да, насчет этого… — дедушка виновато поджимает губы.

— Роми, дорогая, нам нужно кое-что тебе рассказать, — вмешивается мама.

Я сужаю взгляд. Почему она тоже выглядит виноватой?

— О чем рассказать?

— Пойми, мы ждали два года и не могли больше этого выносить. Не вини нас, но мы взяли ситуацию в свои руки.

Всё еще не понимаю, хотя подозрение уже закрадывается. Я упираю руки в боки.

— Ну, и как же ты взяла ситуацию в свои руки?

— Не сердись на маму, Роми, — говорит дедушка. — Это была моя идея.

— Да что за идея?! — требую ответа, хмурясь сразу на них всех.

На лице у дедушки играет лукавая улыбка.

— Идея притвориться настолько больным, что ты согласишься на что угодно. Даже провести Хон Галан вместе с Синклером.

— Что?! Дедушка! Я же думала, ты умираешь! Я чуть не повредилась рассудком!

Он качает головой, посмеиваясь.

— Ты сама виновата, Роми. Не будь ты такой упрямой, до этого бы не дошло.

— От упрямца слышу!

Дедушка запрокидывает голову и хохочет.

— Ну ладно, возможно, моя вина тоже есть, ты вся в меня. Но мы не могли допустить, чтобы вы по глупости разрушили такой прекрасный брак.

Я резко поворачиваюсь к Сину, который слушает всё это и сияет.

— А ты? Ты тоже знал, что это уловка?

Он поднимает руки в притворной капитуляции.

— К сожалению, нет, но план блестящий! Если бы знал, то поучаствовал бы добровольно.

Мой взгляд снова мечется к дедушке.

— Значит, ты всё это время знал, что мы поругались? Почему тогда не сказал сразу?

— Потому что ты бы не послушала советов, — со вздохом отвечает за него Син. — Семья знает тебя слишком хорошо.

Я хмурюсь еще несколько мгновений, но они все такие радостные, что злиться дальше невозможно.

— Ладно… предположим, вы правы. Но ты, — я указываю пальцем на дедушку, — ты мог притворяться лучше! Ты выглядел слишком здоровым для умирающего.

— А я ему говорила! — заявляет бабушка. — О, дорогая, я так переживала, буквально места себе не находила. Особенно когда Джаспер начал задать те вопросы за ужином. Так боялась, что скажу что-то не то!

Мы с Сином переглядываемся.

— Даже тот разговор был спланирован? — удивляюсь я.

— Разумеется, — кивает бабушка. — Мы не могли оставить нечто столь важное на волю случая.

— Вы имеете в виду наследника герцогства Мирандол? — усмехается Син, обнимая меня за талию.

— И это тоже. Но для нас гораздо важнее ваше счастье.

Син посылает ей благодарный кивок.

— Спасибо, леди Мелайна.

— Полагаю, Джаса тоже надо поблагодарить, — я оглядываюсь на зал. — Кстати, где он?

Мама хмурится и тоже смотрит по сторонам.

— Да, где же Джаспер?

Син осматривает нас всех, и приходит его черед хитро улыбаться.

— Джас упоминал, что этим вечером хочет отыскать одну прекрасную леди…

— Что?! — удивляемся мы хором.

Дедушка довольно смеется.

— Ну наконец-то.

Мира и Дива переглядываются, а потом обе смотрят на меня. В их глазах мелькает азарт, который мне хорошо знаком, причем с самого детства. Именно такими взглядами мы обменивались, когда планировали очередную шалость, чтобы позлить старшего брата.

Я слегка наклоняюсь вперед.

— Девочки, быстрее, нам нужно рассредоточиться. Найдем Джаса и выпытаем у него, что за леди он ищет. Иначе я лопну от любопытства!

Загрузка...