Я пришел в школу и бросил несколько книг в свой шкафчик. Я слышал, как в коридоре засмеялись несколько девчонок, и не сомневался, что смеялись они над огромным грязным пятном у меня на штанах.
Я подумывал спрятаться в шкафчике до конца уроков. Мне действительно этого хотелось. Правда, что может быть унизительнее, чем ходить по школе в джинсах с огромным коричневым пятном сзади?
Бочком-бочком направился я в класс к миссис Филдинг. Я старался держаться спиной к стене, чтобы никто не заметил пятна.
Я вошел в класс и, бочком, словно краб, прошмыгнул на свое место в последнем ряду. Лисса сидела в переднем ряду. Она не сводила с меня глаз. Не могла понять, почему я так странно хожу.
Наконец, я опустился на стул. Я запыхался, пот градом лился по лбу и щекам. Сегодня же будет лучше… правда?
Миссис Филдинг вошла в класс. Она молода и красива, и носит джинсы и футболки, как девчонка-подросток. Всем охота учиться в ее классе, потому что она клевая.
С ней пришел мальчишка, которого я никогда раньше не видел. У него была шапка густых каштановых волос, острый нос и близко посаженные глаза, что придавало ему сходства с птицей. На нем была красная футболка с эмблемой с белым номером 00 на груди и выцветшие джинсы.
— Поприветствуем нашего нового ученика, — сказала миссис Филдинг, и с улыбкой положила руку на плечо мальчишки.
Почему он кажется мне таким знакомым?
Я наклонился вперед и прищурился. Он был бледный и, казалось, нервничал. Его маленькие глазки бегали из стороны в сторону.
Я наверняка видел его раньше. Я был уверен, что так оно и есть.
— Это Монро Мортон, — объявила миссис Филдинг. — Скажи нам, откуда ты родом, Монро?
Он пожал плечами.
— Я родом из разных мест, — сказал он.
У него был низкий, рычащий голос. Он говорил медленно, словно размышлял над каждым ответом.
— Моя семья… мы часто переезжаем.
— Что ж, добро пожаловать в среднюю школу Франклина Пирса,[1] — сказала миссис Филдинг. — Не сомневаюсь, что твои новые одноклассники помогут тебе почувствовать себя здесь как дома.
Она указала на свободное место рядом со мной.
— Можешь сесть рядом с Ноа.
Она единственный человек на свете, который не называет меня Бобиком.
Монро приблизился к столу. У него была нелепая, шаркающая походка. Он сел на соседний стул и опустил на пол рюкзак.
Почему он кажется таким знакомым? Я задавал себе этот вопрос снова и снова.
Он улыбнулся мне. Два его передних зуба были кривыми и торчали, как у Багза Банни. Он откинул назад темные волосы.
— Эй, у нас одинаковые рюкзаки.
Я взглянул на свой рюкзак у моих ног.
— Да. Похоже на то.
— Мне пришлось очень долго его искать, — сказал он своим рычащим голосом. — В доме полный бардак. Сегодня утром мы переехали в нашу новую квартиру.
Вот где я его видел!
— Вы переехали в многоквартирный дом сегодня утром? — сказал я.
Он кивнул.
— Я тоже там живу, — сказал я. — Я Ноа Бобсток. Все зовут меня Бобиком. Я видел тебя и твою семью сегодня утром.
— Эй, серьезно? Мы соседи?
Миссис Филдинг велела нам взять карандаш и бумагу. Я наклонился и открыл свой рюкзак.
— Мы переезжаем, — сказал Монро. — Это всегда непросто. Новая школа… новые друзья. Сам знаешь. Эй, покажешь потом, где тут у вас столовая?
— Да. Нет проблем.
Это напомнило мне, что у меня совсем нет денег на ленч. Я посмотрел вдоль ряда парт и увидел Харлана. Он сидел с широченной ухмылкой на роже. Уж не знаю, чему он там ухмылялся. Он барабанил карандашом по столу и топотал ножищами, действуя всем на нервы.
У меня заурчало в животе. Я страшно проголодался. Впереди еще очень долгий день. Я начал писать свое имя в верхней части бумаги.
— Вау. Ты левша, — сказал Монро. — Я тоже!
Он стукнулся со мной костяшками.
Мне понравился этот парень. Он казался очень дружелюбным.
Я часто думал, как должен себя вести, чтобы побороть застенчивость и завести новых друзей. Может быть, Монро был тем самым другом, в котором я так нуждался.
Когда прозвенел звонок на ленч, мы спрятали рюкзаки в наши шкафчики. Затем я повел Монро к столовой. В руке он нес огромный коричневый пакет с ленчем. Размером тот едва уступал хозяйственной сумке!
В столовой было, как всегда, людно и шумно. Некоторые ребята кидались друг в друга яблоками через стол. Одному пацану засветили яблоком по башке. Он закричал, и яблочная война быстро прекратилась.
Я увидел Харлана в очереди на раздачу. Его поднос был завален кусками пиццы. На деньги, отнятые у нас с Лиссой, он мог устроить себе настоящий пир. Харлан толкнул девочку, стоявшую перед ним в очереди — только потому, что он любит толкаться.
Я отвел Монро к столу в задней части зала, где обычно ел. Мы сели друг напротив друга. Монро принялся вытаскивать из своего гигантского пакета бутерброды, сырные палочки, фруктовые закуски и прочую снедь.
Он протянул мне бутерброд и коробку сока.
— Спасибо, — сказал я. — Я взял деньги на ленч, но…
Я увидел Харлана за соседним столиком. Он размазал соус от пиццы по своей жирной физиономии. Открыл рот и омерзительно рыгнул. За его столиком все заржали.
Подошла Лисса. Кивнула Монро, потом повернулась ко мне.
— Роза Хофф одолжила мне немного денег. Хочешь, поделюсь ленчем?
— Это хорошо, — сказал я. — Но Монро уже поделился со мной своим.
Монро одарил Лиссу ухмылкой. Кусочки тунца застряли у него в зубах.
— Увидимся позже, — сказала Лисса.
Она засеменила в сторону кафетерия.
Я повернулся к Монро. В каждой руке тот держал по бутерброду. Он с жадностью запихивал их в рот один за другим. Он заглатывал их практически целиком, едва разжевывая!
Через некоторое время он заметил, что я на него смотрю.
— Мама всегда пакует мне огромный ленч, — сказал он. — Аппетит у меня ЧУДОВИЩНЫЙ.