Примечания

1

Bewegt sich ein Schattenbild — «И движется стройная тень» (Г. Гейне, «Сегодня у вас вечеринка…» из Книги песен, пер. Л. А. Мея). В оригинале цитата приведена с ошибками.

2

рушились фабричные трубы — В оригинальной публикации, вероятно, опечатка: «рухали».

3

Пантикапее — Пантикапея (Пантикапей) — столица древнего Босфорского царства на территории современной Керчи.

4

Это именно то состояние, которое Мори назвал гипнагогическим, то есть промежуточным между сном и бодрствованием. Легче всего оно получается, если дремать, сидя в неудобной позе, чтобы не заснуть окончательно (Прим. авт.).

5

Солона — Солон (ок. 638 — ок. 558 д. н. э.) — афинский законодатель, политик и поэт.

6

SPQR — аббревиатура лат. фразы «Senatus Populusque Romanus» («Сенат и граждане Рима»), использовавшейся на штандартах римских легионов.

7

моряк с неподвижным взором — Вероятно, Христофор Колумб.

8

собрание, на котором читалась декларация прав человека — Имеется в виду «Декларация прав человека и гражданина», принятая Национальным учредительным собранием Франции 26 августа 1789 г.

9

я видел офицера — далее речь идет о Наполеоне Бонапарте.

10

«Если пшеничное зерноплода» — Ин. 12:24.

11

«Regarde, mon fils… bouleaux» — «Погляди, сын мой, луна поднимается за плакучими ивами и березами» (фр.).

12

«Qu'est ce que c'est… correctement» — «Что такое французская грамматика? — Грамматика — это искусство говорить и писать правильно» (фр.).

13

«Assez… leçon» — «Достаточно, ты очень хорошо ответила свой урок» (фр.).

14

sacristie — ризница (фр.).

15

Матиаскирхе — Готическая церковь Матьяша (XIV–XIX вв.) в Будапеште (нем.).

16

…«Экстаза» — Имеется в виду симфоническая Поэма экстаза (1907) А. Н. Скрябина (1871–1915).

17

астерикс — старинное название сапфира или рубина с трех- или шестилучевой звездочкой.

18

…камыш — здесь в значении «камышовая трость».

19

А ты философ, математик, профессор, умственный аристократ, столп и утверждение нашего ордена — Издевательское замечание по адресу философа, богослова, математика, а также завзятого расиста и юдофоба П. А. Флоренского, автора кн. Столп и утверждение истины (1908–1914).

20

«Par ci, par la — et voila» — «Туда-сюда — и вуаля» (фр.).

21

нидер — вниз, от нем. nieder.

22

Сальватора Розы — Сальватор Роза (1615–1673) — итальянский художник, поэт и музыкант, известен картинами на библейские и мифологические сюжеты, портретами, пейзажами.

23

В 1665 — В действительности Рембрандт умер в 1669 г.

24

Бельше — В. Бельше (1861–1939), немецкий писатель, критик, публицист, популяризатор науки.

25

Посконина — Стеклянный завод С. Я. Посконина существовал в селе Морье Санкт-Петербургской губернии в 1817–1842 гг., с 1829 г. выпускал преимущественно фаянс; позднее действовал под руководством различных арендаторов и собственников.

26

севром, веджвудом, Поповым — Имеются в виду знаменитые марки фарфора французской Севрской мануфактуры, английской фирмы Wedgewood (осн. 1759) и русского завода А. Г. Попова и наследников (1811–1875).

27

фабриканта Сазикова — Речь идет об известной фирме, основанной в нач. XIX в.; в 1837 г. наследник основателя И. П. Сазиков (1796–1868) получил звание придворного фабриканта серебряных изделий.

Загрузка...