— Прежде, чем начнём, могу ли я узнать причину вашей травмы?
Герцог сидел в полусогнутом состоянии, как будто ему было физически тяжело держать спину. Не нравилось мне это, ох как не нравилось.
Нападение разбойников?
Падение с лошади? Карета сломалась? Что?!
Герцог ти Фар известный на всю империю лекарь и исследователь заболеваний не связанных с магией. Неужели он не смог излечить себя сам?
Жермо ти Фар был глубоко религиозным и прилежным хозяйственником. В его землях весь год не переводилась рыба и дичь. А уж слухи о превосходных фруктовых садах доползли даже до нас. Герцогство было одним из главных поставщиков для императорского стола.
И всё-таки, Жермо ти Фар продолжал держать нейтралитет. Почему?
Я положила карту на чайный столик и сложила руки на коленях.
— Лорд Жермо, могу ли я обращаться к вам так? — Получив утвердительный кивок, я на мгновение воспряла духом и заговорила, поглаживая истрёпанную бумагу: — Видите ли, герцог, хоть я и дочь своего отца, но предпочтение отдаю императорской семье.
— В-вы невеста Его Высочества, это нормально, — поспешно ответил мужчина, игнорируя вопрос о причинах ранения.
А он явно чувствует себя не в своей тарелке. От меня не укрылись ни беспокойный взгляд, брошенный на дверь, ни подёргивание раненой ногой. Ни даже лёгкое дрожание пальцев. Что-то мучило этого мужчину, и мне очень хотелось знать что.
— Это хорошо, что вы понимаете. Герцог. — Я замерла, прислушиваясь к тому, что происходит за дверью и нахмурилась. — Прошу меня простить. Я оставлю вас на минутку.
Уходя, я случайно задела свиток, часть карты распахнулась, представляя всем любопытным полустёршиеся черты гор и лесов. Движение карты не осталось без внимания гостя. Что ж, посмотрим, что он сделает дальше.
Выйдя в коридор, я сосчитала до десяти и повернулась лицом к коридору. Лорд Дитрей шёл в сопровождении нескольких рыцарей и явно был не в духе. Представляю, что он сейчас обо мне думает. Я усмехнулась и вскинула подбородок. Нельзя давать слабину. Ни за что.
— Ваше Высочество! — Топот стальных ботинок отдавался эхом в резных сводах замка. — Баронесса передала мне ваш приказ! Что всё это значит? Разве вам не сказали…
— Лорд Дитрей. — Я сделала к нему шаг и взмахом руки остановила остальных стражей. — Мне известно, что вы расследуете возгорание конюшни принца. Поэтому я вас и позвала. Оставьте это.
— Что?
Дитрей Шольц был всего лишь мелким дворянином, но благодаря выносливости, трудолюбию и бесконечной привязанности к императору стал рыцарем. И не просто рыцарем, он возглавил отряд берсерков, хотя и не мог покидать пределов замка. В его обязанности входила защита принца и императрицы, когда Аганеша не было рядом. Я к этому списку относилась постольку поскольку, но старалась не акцентировать на этом внимания, надеясь, что когда-нибудь этот восхитительный во всех смыслах воин примет меня.
Дитрей Шольц ростом превосходил императора, был широк в плечах и предпочитал носить лёгкую кольчугу, а не латы. На изрезанном глубокими шрамами лице навсегда застыла печать недовольства. Горничные сплетничали, что Дитрей получил эти ранения во время вылазки с нефритовыми стражами и едва остался жив.
Седой, светлоглазый и презирающий слабость воин. Вот кто был мне нужен.
Я качнулась, выглядывая из-за Дитрея, и подмигнула ребятам.
— Лорд, рассказала ли леди Амалия о причинах вашего вызова?
— Нет.
— Что же, это к лучшему. А теперь, пожалуйста, отправьте свою свиту вот в эти три места. — Я быстро начертила в воздухе карту и зафиксировав её магией, отошла в сторонку.
— Винный погреб, задняя часть храма Святейшего и… что это? Домик на дереве?
— Всё верно. Это три любимых места для пряток Его Высочества. Отправьте их за ним.
Мужчина развернул карту и подтянул поближе к глазам. Я понимала, что рискую, но разыскать Каэля надо было до того, как начнётся совет. Правда, этот паршивец наверняка меня не простит, ну и ладно. Нашёл время для игр.
— Ваше Высочество, я не совсем понимаю, чего вы хотите. Для меня важнее разыскать преступника, осмелившегося посягнуть на имущество императора, а не играть в прятки с ребёнком.
— Лорд, это не просьба.
В светлых глазах промелькнула едва заметная тень и тут же пропала. Лорд Дитрей отдал короткий приказ и лишь только после того, как мы остались одни, он дал себе волю.
— Да что вы о себе думаете!
— Много чего, но мои положительные качества мы обсудим в другой раз. Принц Каэль пропал. Баронесса прибежала ко мне десять минут назад, испуганная, со слезами на глазах и просила отыскать принца. Но я не могу. У меня в гостиной ожидает герцог ти Фар. Не думаете ли вы, что я могу позволить себе игры с Его Высочеством в ущерб политике?
— Вы!
— Я кронпринцесса и забочусь об этом мире намного больше вашего, лорд. — Я стрельнула в него глазами и вздохнула. — Лорд Дитрей, могу ли я доверять вам?
— Что вы имеете в виду? — тут же покраснел он. — Я слуга императора! Я умру за него и его семью!
— Вот как. Умирать не нужно, лорд. Совершенно ни к чему это мрачное действие. Лучше живите, Дитрей, и приносите пользу. Пойдёмте.
Я показала на дверь и усмехнулась.
— Прямо сейчас вы можете сослужить Его Величеству хорошую службу.
Когда мы вошли в гостиную, карта по-прежнему лежала на столе, но я заметила, что она немного изменила своё положение. То есть, Жермо ти Фар всё-таки не удержался, и судя по выражению его лица, информация оказалась не той, на что он рассчитывал.
— Присаживайтесь, лорд Дитрей, — я указала на диван и села рядом. — Вы узнали то, что хотели, герцог?
Дитрей пока помалкивал, но явно был настороже.
— В-вы… вы знаете, что там, принцесса?
— Знаю.
— А… император… Его Величество в курсе? — Жермо ти Фар вытер блестевший от пота лоб платком и рвано выдохнул.
— Безусловно, — искренне солгала я.
Дитрей едва заметно дёрнулся, но продолжил молчать.
— И вы… что вы хотите от меня?
— Как поживает ваш сын, герцог? — в свою очередь спросила я, продолжая наблюдать за гостем. И когда по лицу старика пробежала чёрная тень, я поняла, что попала в точку.
Меня долгое время занимал вопрос, почему такой богатый и открытый миру человек продолжает избегать прямого контакта с политикой. Почему его дело в прошлом было загублено неосторожной женой и куда же делся ребёнок. Ведь в рабство ушла лишь она одна.
Всё оказалось куда проще и гаже.
— Вы… нашли ребёнка, не так ли, герцог?
— Что?!
Ти Фар испуганно всхлипнул и вцепился дрожащими пальцами в подлокотники.
— Ваша жена, герцогиня Тимера, бесплодна. Сядьте Дитрей, наш разговор сугубо личный и я не пытаюсь оскорбить Его Милость. Я всего лишь констатирую факт. Я не стану утверждать, что это недостойный вашего статуса поступок, ведь в какой-то мере, вы спасли мальчика от голодной смерти.
— Голодной? — Теперь Дитрей был готов слушать.
— Да, лорд. Голодной. Мне удалось выяснить, что несколько деревень на границах с графством Светшир и герцогством Фар фактически не принадлежат никому. Земля там мёртвая, сухая и уже давно не интересует ни власть, ни народ. И мне интересно почему. Эта карта. — Я повернулась к лорду и развернула бумагу. — Была написана сразу после войны. Здесь все границы, установленные советом и императорской семьёй. Смотрите, видите? — Я провела пальцем вдоль линии разделения и ткнула в пустое место. Если внимательно рассмотреть этот участок, то вполне можно понять, отчего герцог не желает иметь никаких дел с политикой.
Лорд Фар сидел согнувшись в три погибели. Его вздрагивающие плечи меня мало волновали. Ведь до того, как я смогла увязать все ниточки в одну, я умерла. Знай я об этом в прошлом, уверена, мы смогли бы не только выиграть войну, но и вернуть их.
— Этот мальчик, которого вы зовёте сыном, герцог, он ведь дракон. Я права?
— Не может быть! — выдохнул Дитрей и сжал шершавыми пальцами карту. — Как такое возможно?!
Я уверена. Мальчик Иэль из прошлого, нежданный императорский сын, и бастард ти Фара — одно лицо. Перед тем, как умереть, Жермо отдал ребёнка во дворец, а император, дабы защитить наследие драконов, лично переправил его за горы. Вероятнее всего на родину Гражецы.
Именно поэтому никто не знал, как выглядит наследник и сколько точно ему лет.
— Как вы догадались? — Дитрей заглянул мне в лицо, ища одному ему известный ответ.
— Не так просто, как хотелось бы. — Я пожала плечами и создала копию карты в воздухе. — Если использовать магию и совместить координаты трёх мёртвых деревень, станет понятно, что все они указывают на эту точку. А там, — я убрала палец и позволила ему смотреть, — при большом воображении можно распознать яйцо дракона. И вы нашли его, герцог. Нашли и присвоили себе.
— Не присваивал! Я… не присваивал, — уже тише добавил он. — После того, как стало понятно, что Тимера не может подарить мне наследника, я отправился в путешествие по своим землям в надежде найти ту, что сможет родить.
— Вы искали любовницу, — сдвинул брови Дитрей.
— Пусть так. — Согласно кивнул ти Фар. — На третьей неделе я попал под сильный дождь и сбился с пути, потерял лошадь и с трудом нашёл тропу. Она вывела меня к этим землям. На самом деле, они принадлежат мне, как вы уже смогли понять. Но из-за засухи и скачущего магического фона я отказался вкладывать в них деньги. Люди давно покинули те места, и если бы не счастливый случай, я умер. Этот мальчик сам нашёл меня. Как сейчас помню. — Мужчина прикрыл глаза и сжал тонкие губы, вокруг которых росла щетина. — Была гроза. Молнии били всего в нескольких метрах от меня в одно и тоже место. Я сломал по пути ногу, так что быстро спрятаться не мог. А волны магии, усиливающиеся после каждого удара молнии, накатывали всё сильнее. Я забился в какую-то халупу и спрятался под навесом. Там он меня и нашёл. Я сразу понял, кто он.
— Почему? — Дитрей подался вперёд и распахнул глаза.
— Его глаза. Вертикальные зрачки и… хвост. Этот мальчик застрял в трансформации. Я плохо знаю физиологию драконов, но помню по сказкам, что они могли выглядеть как люди, а значит хвост это часть животного. Он был сильно истощён, едва держался на ногах.
— Как же вы тогда спаслись? — спросил, опять же, Дитрей.
Герцог Жермо стиснул зубы и побледнел.
— Он принял все молнии на себя. Теперь вы понимаете, почему я не мог его бросить?! — Лорд Фар выглядел откровенно плохо. Его явно мучил жар, да ещё и сломанная нога…
— Вы кормите его собой, не так ли? — Я встала, свернула карту и сунула её в складки платья.
— С-собой? — заикнулся Дитрей и сжал пудовые кулаки. — Что это значит?
— Всё просто. Драконы созданы из магии и питаются исключительно ей. Гроза и молнии, да. Обычно этот день становится праздником. Становился, — поправилась я. — Самка дракона, откладывая яйцо, закапывала его в землю и там оно продолжало зреть, вытягивая из окружающего мира магию. Именно поэтому там, где жили драконы земля до сих пор мертва. А молнии и гроза — это всего лишь день их рождения. Скорлупу яйца может разбить только сильный разряд. Новорождённый дракон выглядит не как младенец, а как сформированный человек, ребёнок лет пяти-семи. В редких случаях, они рождались достаточно сильными, чтобы выглядеть на восемь или девять лет. Сколько вы дали этому мальчику, герцог?
— Д-двенадцать.
Я поперхнулась и упала на диван. Двенадцать?
Он сказал двенадцать лет?! Этот дракон… С ума сойти, такими рождаются только вожаки стаи. Но…
— Где он?
Ти Фар уронил голову на руки и взвыл.
— Герцог, где дракон? — почему-то шёпотом спросила я.
— Его украли.
— КТО?!
— Ваш отец, принцесса. Идир не знает, кто он, но всё равно похитил ребёнка.
— Зачем?
— Чтобы на совете я проголосовал за разрыв вашей помолвки с принцем. Мне жаль, Ваше Высочество, но дракон куда ценнее вас.
— Лорд Дитрей. — Я резко встала и вцепилась в платье, чтобы не орать. — Я знаю, что это не по правилам, но я бы хотела встретиться с тенью Его Величества.