Перевод Н. Асеева.
Паланка — в Запорожской Сечи в XVIII столетии небольшое укрепление, обнесенное частоколом, а также административный округ у запорожцев.
Рыбачьи тони — улов рыбы, произведенный с помощью невода.
Хворостянка — хата, сплетенная из хвороста и обмазанная глиной.
Гард — место на Южном Буге, центр запорожской Бугогардовской паланки. Название происходит от гарда — каменной искусственной запруды на реке для задержания и ловли рыбы.
Гардовничий — представитель казацкой старшины, который присматривал за Гардом.
Матула — вся сеть невода, кроме мотни.
Гнездюк — казак, который осел и завел собственное хозяйство.
Очкур — шнурок, продернутый в верхней части штанов.
Сидень — то же, что и гнездюк: казак, который осел и завел собственное хозяйство.
Четверть — старая мера объема сыпучих тел, содержащая в себе 8 четвериков (около 210 л.).
Травянка — здесь: отвар из лечебных трав.
Посполитый — на Украине в XVII—XVIII столетиях: принадлежащий к крестьянам.
Пушкарня — острог в Запорожской Сечи, куда сажали провинившихся.
Каймакан — начальник каймака, провинции в Крымском ханстве.
Гарбарь — скорняк, кожевник.
Саламата — жидкая каша из муки с салом.
Гендель — торгашество.
Кирея — длинная суконная верхняя одежда с капюшоном.
Постолы — грубая обувь из целого куска сыромятной кожи, стянутого вверху ремешком.
Ралец — подарок, приношение.
Лодейная мельница — водяная мельница, установленная на большой, специально приспособленной лодке.
Компут — перечень казаков, приписанных к Запорожскому куреню.
Конюший — главный конюх.
Узвоз — дорога, улица с крутым подъемом.
Ревизская сказка — именной список населения России в XVIII—XIX веках, составлявшийся при ревизии.
Большой Воз — Большая Медведица.
Волосожар — созвездие плеяд.
Отава — трава, выросшая в тот же год на месте скошенной.
Кобеняк — то же, что и кирея: длинная суконная верхняя одежда с капюшоном.
Люшня — опора в арбе, прикрепленная к колесной оси.
Равлик — улитка.
Перевод Л. Вышеславского.
Перевод Ф. Сологуба.
Раут — официальный званый прием.
Великий визирь — первый министр в султанской Турции.
Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно с косыми парусами.
С удовольствием (франц.).
Под таким именем Потемкин был записан в Запорожском Коше.
Наоборот (франц.).
Люцифер — сатана, повелитель ада.
Мажара — большая телега с решетчатыми боковыми стенками.
Скрипицы — массивные деревянные колодки, используемые в старину как кандалы.
Чинш — оброк, плата за пользование землей.
Камер-юнгфера — придворное звание высшей прислуги.
Вперед! (франц.).
Мой друг (франц.).
Абоский мирный трактат завершил русско-шведскую войну 1741—1743 гг. Упрочил положение России на Балтийском море. К России отошла часть Финляндии.
Пусть происходит, что происходит (франц.).
Флигель-адъютант — штаб- или обер-офицер в должности адъютанта при царствующей особе в России.
Заковать в кандалы (франц.).
Путешествие (франц.).
Камер-фрейлина — придворное звание, равное статс-даме, с почетом высокопревосходительства.
Обер-шталмейстер — главный придворный конюшенный.
Обер-камергер — почетное придворное звание.
Форейтор — верховой, сидящий на одной из передних лошадей, запряженных цугом.
Куртаг — прием в царском дворе.
Граф (франц.).
Плюмаж — украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.
Киворий — сень, крыша.
Синодик — в церковном обиходе: памятная книжка, в которую вносятся имена умерших для поминовения их во время богослужения.
Просфорня — пекарня, где выпекались просфоры — круглые хлебцы из пшеничной муки особой выпечки, употребляемые в православном богослужении.
Войт — глава городского общества и представитель коллегии судей в старом украинском городском суде.
Секуляризация — обращение церковной монастырской собственности (преимущественно земельных владений) в светскую, государственную.
Кунтуш — старинная украинская верхняя мужская и женская одежда в виде кафтана с широкими откидными рукавами.
Перевод с украинского Вл. Россельса.
Типчак — травянистое кормовое растение семейства злаков.
Агарянцы — южноукраинское название турок в XVIII веке.
Пора вставать (франц.).
Сераль — дворец и его внутренние покои в султанской Турции.
Тезоименитство — именины лица, принадлежащего к царствующей фамилии.
Парсуна — портрет, изображение.
Подсматривать тайком.
Плахта — четырехугольный кусок полосатой или клетчатой ткани, обертываемый вокруг стана поверх длинной рубахи. Носили в качестве юбки на Украине.
Гофмаршал — придворный сановник третьего класса в царской России.
Крюйт-камера — пороховой погреб на военном паруснике в XVIII веке.
Шиурма — команда, набранная принудительно на галеры во Франции в ХVII — XVIII вв. в основном из деклассированных элементов.
Кочеты — деревянные уключины для весел.
Чайка — род запорожской лодки.
Ментик — гусарская куртка с меховой опушкой, которая носилась большей частью внакидку.
Вальтрап — подстилка в некоторых родах конницы, которая кладется не под седло, а сверх него.
Суверен — обладатель верховной власти, монарх.
Аллеманда — старинный придворный французский парный танец немецкого происхождения, исполнялся в умеренном темпе.
Прова — передняя часть судна, нос.
Перевод В. Державина.
Фурман — возчик фуры, фургона.
Мера — старая единица емкости сыпучих тел (вмещающая приблизительно один пуд зерна), а также сосуд для измерения их.
Форштадт — поселение, находящееся вне города или крепости, примыкающее к ним.
Забо́ра — гряда подводных камней, пересекающих речку, но, в отличие от порога, не до конца.
Валюша — водяная мельница на Днепре, приспособленная для валяния шерсти.
Лава — здесь: каменная гряда порога.
Стерно — кормило, руль.
Козелец — травянистое многолетнее растение со сладковатым мясистым корнем.
Кныш — род хлеба.
Бабайка — большое, прикрепленное к корме лодки весло.
Дрыгалка — весло, крепившееся в отдельных случаях к байдаку.
Зарифливать — уменьшить площадь парусов на корабле.
Шпангоут — криволинейная поперечная балка корпуса судна.
Негоция — коммерческая сделка, торговля.
Сделать сюрприз (нем.).
Перевод Б. Турганова.
Драгоман — переводчик (турецк.).
Чауш-баш — начальник всей стражи в султанской Турции.
Реис-эфенди — министр иностранных дел в султанской Турции.
Фирман — указ султана в Оттоманской империи.
Галс — курс судна относительно ветра.
Пакетбот — небольшое почтово-пассажирское судно в XVII — XIX столетиях.
«Доброжелательством и справедливостью» (лат.).
Ладунка — патронташ.
Рефектуара — здесь: военное столкновение.
Реляция — письменное донесение, сообщение о ходе военных действий.
Солерос — род солончака.
Кермек — травянистое многолетнее растение.
Ретраншемент — вспомогательная фортификационная постройка.
Острога-сандола — орудие в виде трезубца, с помощью которого охотились на белугу в Черном море в XVIII и XIX столетиях.
Анкерок — деревянный бочонок (для хранения пресной воды на шлюпках).
Чепрак — суконная или ковровая подстилка под седло лошади.
Спаги — кавалерийские части.
Ложемент — окоп, траншея для укрытия пехоты в XVIII веке.
Фелюга — небольшое одномачтовое парусное судно.
Вагенбург — укрепление из повозок в форме четырехугольника, круга или полукруга.
Фузилер — солдат, вооруженный фузеей — кремневым ружьем.
Кливер — косой треугольный парус, который ставится впереди судна.
Единорог — старинное артиллерийское орудие, вид гаубицы, с украшением на стволе в виде отлитой фигуры мифического зверя с рогом.
Стаксель — косой треугольный парус, поднимаемый впереди мачты.
Брандскугель — зажигательное ядро.
Магазей — хлебозапасный магазин, абмар для хлеба.
Ратище — древко копья.
Кендюх — свиной желудок.
Кабельтов — единица длины, применяемая в мореходной практике, равная 185,2 м.
Бушприт — горизонтальный деревянный брус-выступ на носу судна.