Т.е. Спрингфилд (Здесь и далее, помимо особо означенных, прим. ред.).
Бинт для усов — особая повязка, придающая необходимую форму длинным усам.
В оригинале — «превратный», что является очевидной опечаткой.
Искаж. grizzly — медведь гризли (англ.).
В оригинальном изд. данный персонаж именуется то Женнингом, то Дженнингом, м-с Уильдерс — Жени, Женни или Дженни.
Годддам — американское «черт возьми» (Прим. из ориг. изд.).
Кормушка — ящик, куда засыпают корм лошадям (Прим. из ориг. изд.)
Так в тексте.
Алиби — отсутствие предполагаемого лица; юридический термин (Прим. из ориг. изд.).
От англ. terrain — участок местности, рельеф.
Лассо — это особый вид толстой веревки, которою охотятся за зверьми в Южной и Северной Америке (Прим. из ориг. изд.).
Район на севере Кентукки, где находятся крупнейшие города штата.
Талар — длинное, доходившее до пят одеяние католических, позднее протестантских священников, теологов, судей и пр.
От англ. countess, фр. comtesse — графиня.
Здесь: хорошо, понятно (англ.).
Здесь и далее небольшие утраты в доступном нам экземпляре.
Салун, таверна (англ.).