Джон Ла Фарж (1835–1910) — американский художник, выдающийся дизайнер изделий из свинцового стекла и писатель. — Здесь и далее примеч. пер.
Тиффани-старший был ювелиром.
Штрейкбрехер — лицо, отказывающееся участвовать в забастовке и поддерживать забастовщиков.
Серебряные ложки с ручками в виде фигур апостолов, некогда подарок на крестины.
Конкордация — алфавитный указатель слов, встречающихся в книге, с отсылками к тексту.
Джон С. Сарджент (1856–1925) — известный американский художник.
По Фаренгейту; по Цельсию — 1260°.
Дамская Миля — торговый район, образовавшийся вокруг первого универмага с таким названием, открытого в Нью-Йорке.
Уильям Марси Твид, известный под кличкой Босс Твид, по выражению современников, «установил цену на все».
Заключительная часть стихотворения, выбитого на постаменте статуи Свободы.
По Фаренгейту; по Цельсию — 4,4°.
Чарлз Дана Гибсон (1867–1944) — художник и иллюстратор, по общему признанию современников, создал идеализированный «образ американской красавицы».
С любовью. Страстно влюбленный в тебя (исп.).
От англ. Comfort — Утешение.
Пойдемте туда (фр. и исп.).
Джордж Иннесс (1825–1894) — известный американский художник-пейзажист.
Ванесса аталанта — вид бабочки.
Занаду — полуфантастическое место, описанное английским поэтом-романтиком С.Т. Кольриджем в поэме «Кубла-хан».
Кабошон — драгоценный или полудрагоценный камень, обработанный в форме шара или полусферы.
Имеется в виду статуя Свободы.
«Женщина, не стоящая внимания» — имевшая в то время бешеный успех пьеса Оскара Уайльда.
Слова из патриотической песни «Прекрасная Америка».
Мир с вами! (лат.)
Наоборот, мадам (фр.).
Неверный поступок, промашка (фр.).
Рене Лалик (1860–1945) — французский художник-декоратор и стекольщик.
Хорошо, согласна (фр.).
Мазаччо (1401–1428) — под этой кличкой за его исключительную рассеянность и небрежность в одежде вошел в историю Томмазоди Джованни ди Симоне Кассаи, крупнейший представитель флорентийской живописи XV века.
Речь идет о романе Н. Готорна «Алая буква».
Лампа с узором насекомого в виде дракона (фр.).
От англ, dragonfly — стрекоза.
Тсугами — американское хвойное дерево.
Матросская блузка — купальный костюм начала XX века в Америке пуританских нравов скорее напоминал очень закрытый летний костюм из легкой ткани.
Имеется в виду «Флэтайрон-билдинг» — небоскреб на Манхэттене.
«Лимонниками» в США того времени называли иммигрантов из Великобритании или моряков британского флота. Такое прозвище объясняется тем, что во избежание заболевания цингой моряки-англичане были обязаны пить сок лимонника.
Тендерлойн — в США того времени название городских районов, считавшихся рассадниками порока и разврата.
Адская Кухня — район города, пользующийся дурной славой.
Джордж подражает поэту Уолту Уитмену.
Томас Икинс (1844–1916) — американский художник, представитель реалистического течения.