XVII. Логово мистера Ли

— Неужели, во имя Георга! — Я посмотрел через его плечо и показал на двойную линию, нанесенную чернилами на схему. — А это?

— Думаю, это называется «воздушный клапан», сэр. Трещина в скале, через которую на поверхность попадает магма.

Чарли забрал у него обрывок. Внутри основного контура были нарисованы стрелки.

— Тогда почему эти стрелки направлены внутрь вулкана?

— Вот этого я сказать не могу, — просипел дворецкий.

Мы прошли к книжным полкам.

— Скажите мне, Предел. Как выдумаете, а не можем ли мы каким-нибудь образом выяснить, какой это вулкан?

На его бледных губах промелькнула улыбка.

— Я думаю, у нас есть все шансы, сэр. Уверен, сэр Иммануил был бы очень рад узнать, что его коллекции нашлось полезное применение. Полагаю, нам понадобится лестница, сэр, не будете ли вы столь любезны.

Чарли вытащил раздвижную библиотечную лестницу из темной ниши. Прежде чем я успел возразить, взобрался на ступеньки и поехал к полкам. Колеса лестницы ужасающе скрипели.

— Хм-м, — неодобрительно промычал Предел. — Ладно, — сказал он и показал наверх. — Третья полка. Что ты видишь?

В тусклом свете Чарли перебирал трактат за трактатом. Атласы, учебники…

— «Тектоническая активность» Мужелюба, — прочел Чарли. — «Вулканизм в Тихом океане»… «Лавовая бомба»…

— Пожалуй, теплее.

Чарли остановился, положив одну руку на шкаф, чтобы снова оттолкнуться, когда его внимание привлекла тяжелая книга в тканевом переплете.

— «Магнетическая вязкость»? — с надеждой прочел он.

— Это она, — сказал Предел.

— Максвелл Моррэйн! — воскликнул я.

Предел посмотрел на меня:

— Да, сэр? А что с ним?

— Мне почему-то не пришло в голову спросить об этом вас, Предел. Что вы знаете о покойном коллеге вашего хозяина, Моррэйне? Сэр Иммануил вышвырнул меня из дома при одном упоминании его имени.

Предел пожал плечами. Он неожиданно показался мне очень уставшим. Чарли спустился с лестницы и встал рядом с ним, протягивая книгу. Предел начал говорить, одновременно листая страницы:

— Вы слишком молоды, чтобы помнить это, сэр, но то была большая трагедия. Профессор Моррэйн тронулся.

— Куда тронулся?

— Головой, сэр. Говорят, это из-за того, что его жена сбежала с каким-то джентльменом, но сэр Иммануил говорил мне, что мистер Моррэйн всегда был немного не в себе. Даже когда они вместе учились.

— Да, я слышал, что они посещали один колледж. И после выпуска работали вместе, не так ли?

Предел закивал, а потом стал сравнивать обрывок схемы с иллюстрацией в огромной книге.

— У отца сэра Иммануила был этот дом, а ему самому всегда нравились итальянские предместья. Казалось, это место просто создано для того, чтобы проводить здесь исследования. Для вас и для меня это, наверное, не понятнее греческого или итальянского, сэр, но у профессора Моррэйна имелись теории, касающиеся огромной потенциальной энергии, которой обладает лава, само содержимое земной коры! Но это ничем не увенчалось. А потом случился пожар, и бедная миссис Моррэйн… в общем… Ага! Я нашел наш вулкан, сэр.

Он поднял книгу — часть схемы была приложена к соответствующей странице. И, что никого особо не удивило, это оказалось поперечное сечение Везувия.


Невероятная библиотека сэра Иммануила была просто бесценным кладезем информации. После опознания геологической схемы мы начали искать хоть какие-нибудь зацепки, чтобы понять, каким странным веществом был отравлен старик.

Чарли сел, закинул ноги на стол, снял башмаки и стал выковыривать грязь между пальцами, заработав очередную порцию негодующих взглядов Предела.

— Сделай что-нибудь полезное, — приказал я, вручив ему «Отравление мышьяком и его причины».

— Я делаю. В смысле — полезное. Я думаю.

— Ха! Я служу Его Величеству. А ты служишь мне.

Он заложил руки за голову. Можно ли сидеть и одновременно выглядеть настолько развязно?

— Мне кажется, что существует связь между этой фиолетовой дрянью и тем, что я рассказывал вам о любовнике Венеры.

А что с ним?

— «Дом сгоревшего дерева». Помните?

Его лицо растянулось в кривой улыбке.

— Опий? — вскричал я.

И через несколько минут, благодаря перекрестным ссылкам, которые давал Предел, мы наши это вещество.

— Дистиллят семян марганцевого мака, — прочел я, проведя пальцем по изящной иллюстрации, на которой был изображен цветок.

— Никогда о таком не слышал.

— Не сомневаюсь. Он растет только в определенных областях Гималаев. А теперь надевай ботинки, Чарли, ты возвращаешься в город.

— Да?

— Да. Найди нам какой-нибудь транспорт для поездки в этот притон. Встречаемся в фойе «Санта-Лючии» в десять.

— Хорошо, шеф. — Чарли встал и натянул ботинки, держась за дверной косяк.

— Да, и еще, Чарли.

— Да?

— Береги себя. Мне кажется, ты становишься незаменимым.

Мальчик улыбнулся, а когда он закрыл за собой дверь, я почувствовал странный приступ боли. Сначала я подумал, что это, должно быть, несвежее пирожное из «Гамбринуса», но наконец понял, что это какая-то почти чужеродная эмоция. Нежность.

Я попрощался с Пределом и вернулся в отель. Софисм, Вердигри, Белла, Рейнолдс, Чарли — у меня голова шла кругом. После того, как я долго просидел в ванной, мне стало получше — на самом деле, настолько лучше, что я занялся самоудовлетворением, представляя восхитительную Беллу в своих жарких объятиях.

В тот вечер мы ужинали вместе. Мисс Пок прелестна как никогда, подумал я, она — как лунный свет в золотистых тенях ресторана. Я еще раз извинился за неподобающе быстрое исчезновение с фуникулера.

— Не стоит, — непринужденно сказала она. — Вы же предупредили, что вам придется… исчезать время от времени.

— Этот итальянский юноша проводил вас обратно? Все было нормально?

— О да. Он был весьма мил. — Она улыбнулась и подняла бокал. — За вас, Люцифер.

Я ответил, поднеся свой бокал к ее:

— Нет. За нас.

— Однако вы не были со мной полностью честны, — сказала она, сделав глоток.

— Нет?

— Нет. Если только у вас неожиданно не возникло желание запечатлеть в наброске толпу. Было очень похоже, что вы кого-то преследуете.

— А, — сказал я. — Ну…

Она подняла руку:

— Ничего не говорите. Я знаю, если бы вы могли, вы бы мне рассказали. На кону что-то очень важное, не так ли?

Я медленно кивнул.

— И мистер Чудоу каким-то образом связан с этим делом?

— Именно.

Она кивнула:

— Тогда вы когда-нибудь расскажете мне об этом.

Мне понравилась эта фраза. В ней слышалось будущее.

Совместное.

У двери ее номера мы распрощались, и мне в первый раз было позволено поцеловать ее гладкую щеку.

Ай да я!

Решив, что ночью меня ждет работа, я вернулся к себе в номер и переоделся в норфолкскую куртку, моряцкий свитер и легкие, но практичные брюки. Когда пробило десять, я спустился в фойе и обнаружил там Чарли.

Я поискал глазами экипаж, но Чарли дернул меня за рукав:

— Никаких кэбов. Они нас за милю услышат.

К моему удивлению, он отодвинул в сторону узел какой-то парусины, валявшийся на улице. За ней обнаружился прислоненный к стене велосипед-тандем.

— Это лучшее, на что ты способен? — вскричал я.

— На безрыбье и рак, — ухмыльнулся он. — Я его украл.

Я никогда не был, скажем так, велолюбом и пребывал не в том настроении, чтобы ездить на этом аппарате. Однако Чарли был прав — это куда более незаметный способ подобраться к главному опийному притону Неаполя, чем кэб. Я ворчливо согласился и вытащил велосипед из тайника. Нам даже удалось на него взобраться. Через несколько мгновений мы обуздали эту штуковину и, бешено вращая педали, покатили к Каподимонте, следуя указаниям Чарли. По крайней мере, мне наконец-то захотелось поблагодарить свою гувернантку за те уроки езды, которые она заставляла меня брать.

Мы свернули в какие-то трущобы — хаотичное нагромождение полуразрушенных вилл у оливковой рощи. Даже при свете звезд я видел гнилую штукатурку, карнизы домов практически сливались друг с другом — они напоминали шеренгу гвардейцев на параде.

Я спрыгнул с велосипеда и подержал его, чтобы Чарли тоже мог слезть. Потом мы тихо повезли механизм по дороге. Перед нами возникло большое здание с явно дурной репутацией. Перед входом возвышалось почерневшее искореженное оливковое дерево.

— Похоже, это оно, — прошептал Чарли.

Я кивнул — даже в этом странном городе такое здание вряд ли могло оказаться чем-то еще — и жестами показал, что мы должны положить велосипед на землю.

Когда мы подошли к этой грязной дыре, я порадовался, что у меня с собой перезаряженный револьвер.

В канделябрах на некоторых домах горели факелы, и можно было разглядеть силуэты, собирающиеся вокруг нас в темноте. Они явно не желали нам добра, так что я поднял револьвер и взвел курок так, чтобы окружающие заметили.

— Держись ко мне поближе, Чарли, — прошипел я.

Тени чуть отступили назад, и мы быстро побежали вдоль стен, покрытых зеленой плесенью.

Чарли дважды постучал в дверь огромного дома.

Я скользнул в затененную нишу, глядя, как фигуры, окружающие нас, обретают более четкие очертания. В свете факелов я ясно разглядел огромного мужчину с косынкой на голове — он мне ухмылялся. В руке у него была толстая дубина, которой он постукивал себя по ладони.

— Чарли, давай сваливать, ладно? — прошептал я.

Неожиданно дверь со скрипом открылась, из темноты показалось лицо — явно китайское.

— Что вы хотеть? — взвизгнул человек; его физиономия с куцей бородкой казалась в факельном свете полоской красной кожи.

Я подошел к двери и втолкнул его внутрь. Чарли тоже забежал в дом, прошел мимо китайца и закрыл за нами дверь.

— Что вы делать? Что вы делать? Вы не можете сюда ходить! — затявкал человечек. Его круглая, как пудинг, тушка была облачена в грязный мусли новый халат.

Я направил на него револьвер.

— Думаю, это послужит пропуском, — прошипел я ему в лицо.

— Этого не надо! — проговорил китаец сиплым шепотом. — Почему вы так приходить? Мы тут все друзья. Хотите трубка?

— Нет. Да. Веди нас внутрь, — приказал я.

Мы прошли за китайцем по целой череде замусоренных коридоров и в какой-то момент оказались в большой комнате, которая некогда, быть может, служила гостиной. На стенах висела паутина, их покрывали пятна сырости. На полу, кажется, лежали голые сломанные доски, под ними — какой-то отвратительный подвал.

Однако больше всего потрясала духота — ядовитая атмосфера, в которой явно чувствовался запах опия. Дым клочьями витал над головами множества людей, наполнявших комнату; их отвисшие челюсти и закатившиеся глаза говорили о днях и неделях, проведенных здесь. Курильщики мешками лежали на полу, дымили трубками и счастливо булькали; горящие черные шарики опия мерцали, как светлячки.

Не поймите меня неправильно. Я не ханжа и тоже не против выкурить трубку-другую. Но во всем должна быть умеренность, как говорил Чингисхан.

Наш китайский хозяин продирался через кучи человеческих обломков, держа в руке фонарь.

— Меня звать мистер Ли. Вы добрые джентльмены. Я иметь кабинет. Моя туда ходя.

В «кабинете» было, по крайней мере, чисто. Единственная мебель — стол и два стула. Я сел на один, Чарли рухнул на другой. Ли поставил фонарь на стол и гнусно захихикал:

— У меня для вас есть очень хороший трубка, англичане. Очень дешевый…

— Нет, спасибо. У меня очень дорогие вкусы. Мне нужен фиолетовый опий.

Ли мигнул, потом засмеялся:

— Я не понимать. В «Доме горящего дерева» есть много трубок. Но фиолетового опия нет. Давайте. Расслабьтесь.

Я встал, схватил его за грязный халат и прижал к стене.

— Мы с другом несколько торопимся, понимаешь? Нам нужно знать, кому ты поставляешь фиолетовый опий.

Его толстое лицо покраснело от волнения, и он умоляюще глянул на Чарли через мое плечо:

— Вы психи! Психи! Пожалуйста!

Чарли поднялся на ноги.

— Ничем не могу тебе помочь, — сказал он Ли. — Этот парень — художник. Он тебе наверняка ухо откусит, если ты не скажешь ему то, что он хочет.

Ли сглотнул, и его щеки затряслись.

— Я ничего не знать.

Я ударил его о гнилую стену.

— Говори, хваленый табачник.

— Нет такого фиолетовый опий, — завизжал он.

Я поднес револьвер к складкам жира у его мокрого рта.

— Поверь — мне как художнику очень интересно увидеть, как твоя красная кровь будет смотреться на твоей желтой коже.

Ли в отчаянии посмотрел на нас, сжимая и разжимая пухлые руки.

— Я вам сказать! Сказать! — Трясясь от ужаса, Ли прижался к прогнившей штукатурке. Его глаза, похожие на булавочные головки, на мгновение закрылись. — Фиолетовый опий приходить из Шанхая, специально. Самый редкий. Самый дорогой. И очень опасный. У него много лиц. Можно вверх, вниз, забывать, убивать тебя тоже может. Нужен знаток. Для вас, джентльмены, нехороший совсем.

— Понятно, — тихо сказал я. — И ты кому-то поставляешь эту жуткую дрянь, не так ли? Кому?

— Я не мочь вам говорить.

Я еще сильнее прижал револьвер к его лицу. По его маслянистой коже струился пот.

— Пожалуйста, пожалуйста, я знать только свои инструкции! Я доставлять опий и ничего больше не слышать.

Я отошел от вспотевшего толстяка, однако револьвер не Убрал.

— Куда именно ты его доставляешь?

Ли улыбнулся своей масленой улыбочкой:

— Я могу давать вам адрес, но для меня невозможно покидать это здание, у меня бизнес, понимаете…

Я направил револьвер на его яйца.

— Ты отведешь нас туда, Ли. Или ряды неаполитанских кастратов пополнятся новым членом.


Когда я поймал экипаж и вышел вместе с Чарли и Ли на спящие улицы, стало еще темнее. Хорошо мы, наверное, смотрелись, уезжая на повозке, запряженной чахлыми конями; с другой стороны, Неаполь привык к странным зрелищам, этот город сам наполовину безумен.

Ли говорил мало, довольствуясь тем, что показывал дорогу, пока мы ехали по узким переулкам, то и дело ныряя в мокрое белье, развешанное между домами и лавками.

Мы выехали из города и помчали по дороге вдоль побережья.

— Смотрите-ка, куда мы едем, — усмехнувшись, заметил Чарли. Я не удивился, обнаружив, что перед нами возвышается огромный вулкан: его огненный кратер дымился как маяк. Где-то через час мы выехали на просторный луг. Странные дома стояли по периметру, образуя букву «С». В разрушенной середине этой буквы стояла почерневшая вилла с закопченными стеклами.

— Это место, — сказал Ли. — Место, куда я возить опий.

Я выпрыгнул из экипажа и резко повернулся, чтобы держать Ли на мушке.

— Давай выходи.

Китаец покачал головой:

— Пожалуйста. Не заставляйте меня. Я не хотеть туда идти.

— В чем дело? — закричал Чарли, выбираясь наружу и зажигая фонарь. — Мы за тобой присмотрим.

Похоже, Ли это не вдохновило, и он снова затряс головой. Его глаза блестели, как два агата.

— Не это. Я не видеть никого, когда входить. Но… там призраки.

— Ба! — воскликнул я.

— Нет! Нет! — запротестовал Ли. — Это правда, сэры! Пожалуйста, отпустите бедного Ли домой.

Я покачал головой:

— Боюсь, старик, мы этого не сделаем. Но не волнуйся за свой котелок. Любые призраки получат вот это. — Я поднял револьвер, и мы начали осторожно пробираться по траве к дому.

На нижнем этаже соседнего дома горел тусклый свет. Мы спрятались в тени, чтобы нас не заметили. Я огляделся. На уровне фундамента были видны старые вздувшиеся двери. Подвал для угля.

— Куда ты относил опий? В этот подвал?

Ли нервно замотал головой:

— Нет-нет. Через перед. Ходя, ходя.

Мы молча двинулись к почерневшему зданию и прошли по гравию до крыльца. Парадная дверь казалась нетронутой, но все окна, которые мне удалось рассмотреть, были заколочены. Я решил, что лучше не обнаруживать своего присутствия, и уже через пару минут оторвал несколько досок; стало видно закопченное окно. Я снял свой шарф, обернул им руку и разбил стекло. Оно лишь тихонько звякнуло.

Мы забрались внутрь. Наши ноги почти утопали в ковре из стекла и мусора, Ли хныкал и жаловался, как капризный ребенок.

Здесь царило разложение. Фонарь осветил поврежденную огнем мебель — лакированные поверхности покрылись пузырями и потрескались.

Я повернулся к Чарли:

— А тут вроде тихо.

— Как в могиле.

Ли жалобно заскулил. Я схватил его за халат.

— Где ты оставлял опий?

Китаец в ужасе озирался по сторонам:

— Здесь, в вестибюль. Не хотел оставаться дольше, чем надо.

По пыльному полу в прихожей явно кто-то ходил. Чарли поднял лампу, и мы увидели следы — как будто кто-то таскал по пыльному полу сани.

Я похлопал его по плечу.

— Чарли, ты исследуй дом, — прошептал я, зажигая фонарь. — А мы с мистером Ли сходим в подвал.

— Хорошо.

Я проследил за ним, пока он шел к прогнившей лестнице, затем начал водить фонарем в поисках входа в угольный подвал. То, что мне было нужно, я нашел в неприметном углу около лестницы.

— Пожалуйста, сэр, — опять заскулил Ли. — Отпустить меня сейчас. Плохое место.

Я дернул за большую шестиугольную ручку двери. К моему величайшему удивлению, она легко повернулась, и дверь, скрипя, приоткрылась.

Мы осторожно спустились по плохо освещенным деревянным ступеням. До меня тут же донесся запах сырости, но мое внимание было приковано к весьма любопытному зрелищу, открывшемуся мне.

Похоже, подвал переделали в некое подобие лаборатории. На столах валялись остатки колб, пробирок и реторт, к стене были приколоты какие-то геологические схемы. Точнее говоря — их фрагменты, потому что теперь это место напоминало дымоход какой-то гигантской трубы. Мокрые сломанные стены в разводах сажи. Битое стекло, образующее фантастические узоры на остатках столов и шкафов. В углу стоял широкий стол на толстых ножках, и на нем горела одна-единственная свеча.

В доме был кто-то еще.

И ровно в тот момент, когда у меня промелькнула эта мысль, я услышал страшный стон.

На мгновение я решил, что это Ли, но толстяк трясся от страха рядом со мной, крепко зажмурившись. Я глянул через плечо — туда, откуда мы пришли. Звук доносился с лестницы: ужасный, отчаянный стон, сменившийся всхлипами.

— Чарли, — закричал я. — Это ты?

Шум тотчас прекратился. Я почувствовал, как волосы у меня на загривке встают дыбом.

— Чарли?

Я прижал револьвер к спине Ли, и мы быстро поднялись по ступенькам подвала, открыли дверь и вернулись в вестибюль.

Я высоко поднял над головой фонарь, но никого не увидел.

А потом снова раздались стоны, как будто где-то рядом страдала заблудшая душа. Похоже, звуки доносились с лестницы. Я посветил туда фонарем и успел заметить что-то белое на верхнем этаже. Потом это что-то упорхнуло в тень, словно огромная птица. Я пошел туда. Ли завопил от ужаса.

— Заткнись, жирный дурак! — злобно сказал я и, подгоняя его револьвером, пошел к лестнице.

Скрип наших подошв по сгнившим ступеням, кажется, снова заставил стонущее существо замолчать. Мы пошли быстрее.

Я позвал Чарли, потом посветил фонарем в разные стороны, потому что снова увидел над нами белый силуэт. То была человеческая фигура, облаченная в развевающееся белое платье. Или саван, тоскливо подумал я.

Я пошел к этому призрачному видению, стараясь не шуметь.

— Кто вы? — вопросил я. — Покажитесь!

Вместе с Ли, который почти бился в истерике, мы дошли до конца лестницы, и передо мной оказалась дверь. Я осторожно протянул руку и взялся за дверную ручку.

Я нервно сглотнул — ничего не мог с собой поделать — и начал поворачивать ручку.

Из темноты появилась рука и схватила меня за плечо. Я непроизвольно отпрянул, подняв фонарь, и осветил испуганное лицо Чарли Джекпота.

— Черт побери, мистер Бокс! Вы это видели? Вы видели это?

Я кивнул, пожалуй, слишком быстро.

— Да, видел!

— Лицо! — прошептал он. — Вы видели лицо?

И тут же дверь перед нами распахнулась, и прямо на нас вылетела фигура в белом.

Я закричал от ужаса и ударил это существо обеими руками. Ли крутанулся на каблуках и рванул вниз по прогнившей лестнице. Чарли спрятался мне за спину, и мы оба прижались к стене, глядя, как призрак спускается по лестнице вслед за китайцем, крича и стеная, как исчадье Ада.

— Господь всемогущий! — выдохнул я после того, как мы поднялись с пола. — Что это было?

Чарли покачал головой.

— Оно пошло… оно пошло в подвал.

Я встал и полностью открыл фонарь.

Мы медленно, не говоря ни слова, спустились и подошли к двери в подвал.

Ли нигде не было.

Я открыл дверь, постаравшись, чтобы она не скрипнула, и сделал несколько осторожных шагов вниз.

Я поднял свет. Шедший позади меня Чарли всхлипнул и закрыл рот рукой.

В обгоревшем кресле сидело то, что некогда было женщиной. На ней было ветхое грязное платье, волосы спускались на плечи свалявшимися прядями. Но все наше внимание было приковано к ее лицу. Вместо лица у нее было некое подобие черепа: лицо, казалось, обварили кипятком, из глубины глазниц на нас смотрели ее глаза. Большие облезшие куски кожи свисали, как потеки воска, с челюсти и скул.

— Боже мой, — прошептал Чарли.

Женщина посмотрела на нас диким взглядом; ее ужасные глаза мерцали в свете фонаря. Потом она снова застонала. Все ее тело содрогалось, как будто кто-то вселил в эту вынутую из саркофага мумию некое подобие жизни.

И я тут же ее узнал.

— Миссис Ноуч, — закричал я. — Миссис Летни Ноуч?

— Да, — сказал голос Ли позади нас. — Очень сожалею, что у вас так и не будет возможности познакомиться с ней, как подобает.

Он сжимал своей пухлой рукой кольт.

— Пожалуйста, стоять спокойно. Я, конечно, могу убить вас обоих, прежде чем вы меня победите. — Китаец посмотрел на меня раскосыми черными глазами и улыбнулся. — Бросайте оружие.

Вздохнув, я бросил револьвер на кафельный пол.

Ли направил на меня кольт, а когда нагнулся, чтобы поднять мой револьвер, у него на губах промелькнула ужасная животная ухмылка. Он убрал револьвер под халат.

— Вы неплохо действовали, мистер Бокс. Но хватит уже играть с вами. Вы дергаетесь, как марионетка в руках ребенка. Какая жалость.

Он подошел к изуродованной женщине, которая сидела перед нами, достал откуда-то из-под халата шприц и отточенным движением воткнул иглу ей в предплечье. Женщина, застонав, упала вперед.

— А теперь, будьте так добры, сопроводите даму из подвала.

Он махнул кольтом, и мы с Чарли подняли миссис Ноуч вверх по лестнице, обратно в вестибюль. Благодаря неизвестному наркотику — без сомнения, фиолетовому опию в одном из множества его видов, — она совсем не напоминала призрак. Напротив, казалось, она весит тонну.

Ли провел нас через дом в большую мрачную комнату с огромными французскими окнами непотребного вида. На полу лежал слой пыли в дюйм толщиной, но в центре были отчетливо видны четыре гроба, которые притащили сюда из прихожей.

Три гроба были закрыты, четвертый — открыт. Ли улыбнулся:

— Одна птичка улетела. Недостаточно фиолетового опиума. Теперь она спит лучше. Пожалуйста, положите ее туда.

Мы с Чарли неохотно опустили женщину в пустой гроб; его атласная обивка зловеще зашуршала.

— Давайте проверим остальных, — сказал Ли, опять улыбнувшись. — Откройте, пожалуйста, гробы.

Чарли осторожно встал на колени и поднял крышку с первого ужасного ящика.

— Пожалуйста, посветите фонарем, мистер Бокс, — сказал Ли с безумно раздражающей меня вежливостью.

В гробу обнаружилось нечто напоминающее труп мужчины — восковая кожа, мертвенная бледность. Крупного телосложения, с выдающимся вперед подбородком. Глаза расставлены широко. Профессор Эли Вердигри.

В оставшихся гробах лежали, как можно догадаться, профессоры Саш и Софисм. Все они были живы. Но жили они в страшной наркотической коме.

— Так что все готово. Партия собрана.

— Для чего, черт побери, все это, Ли? — спросил я.

Ли промолчал, жестом показав, чтобы мы подошли к окну. Чарли дергал гнилые рамы, пока створки, скрипя, не открылись.

За окнами простирался необычный пейзаж, озаренный светом факелов: разрушенные каменные кладки, бульвары и древние неровные дороги. Я вышел на траву и разинул рот от удивления.

— Что это такое? — закричал Чарли.

— Вы не знаете? — спросил Ли, зловеще улыбаясь.

— Знаю, — выдохнул я. — Это Помпеи.

Факелы с пугающей четкостью освещали руины. Подернутая дымкой черная громада Везувия поднималась над погибшим городом, подобно спине грозного зверя.

— А теперь, — сказал Ли, хихикнув и взмахнув двумя револьверами, — вам пришло время умереть.

На мгновение я отчаялся и опустил руки. Но в этот миг Чарли выпрыгнул у меня из-за спины и бросил в китайца свой фонарь. Тот ударил его в грудь, раздался порадовавший меня звон стекла, и пока пораженный Ли смотрел вниз, его дурацкий халат вспыхнул, и его охватило пламя.

Я бросился вперед и разбил свой фонарь о голову Ли. Китаец пошатнулся и упал на колени, уронив один револьвер и отчаянно хлопая по горящему халату свободной рукой.

Но, несмотря на панику и страшные крики, он все же поднял другую трясущуюся руку и прицелился в меня. Взревев, как разъяренный тигр, я налетел на него и ударил кулаком в горло. Я почувствовал, как плоть неприятно поддалась, и он упал на траву, ударившись щекой о раскрошенный камень.

Чарли тут же оказался рядом со мной. Он снял пиджак и смог погасить пламя.

— Отличная работа, Чарли, — сказал я, отдуваясь. — Давай затащим эту жирную тушу внутрь. Когда он очухается, расскажет нам, что происходит.

Чарли посмотрел на Ли и покачал головой:

— Боюсь, что нет, сэр. Вы не рассчитали свои силы. Он умер.

Я перевернул китайца. Он лежал неподвижно — гортань его была перебита.

— Вот незадача, — с чувством сказал я.

Тяжело дыша, Чарли сел на мостовую и посмотрел на меня:

— Что теперь?

Я всмотрелся в красноватую темноту:

— А теперь, мистер Джекпот, мы будем ждать. Рано или поздно кто-нибудь придет за этими гробами.

Загрузка...