Примечания

1

Маленькая Нелл — персонаж романа Чарлза Диккенса «Лавка древностей». — Здесь и далее прим. переводчика.

2

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский живописец, знаменит светскими портретами.

3

Псевдоним (фр.).

4

Деклассированных (фр.)

5

Уолтер Сикерт (1860–1942) — английский живописец и график, один из ведущих мастеров английского импрессионизма.

6

С (чем-либо) (фр.).

7

Джошуа Рейнолдс (1723–1792) — английский художник.

8

Обри Винсент Бердсли (1872–1898) — английский график.

9

Дом 10 по Даунинг-стрит — резиденция британского премьер-министра.

10

Правительство Его Величества.

11

Узелок на память (фр.).

12

Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский живописец, один из лидеров «Братства прерафаэлитов».

13

Богемная жизнь (фр.).

14

Немецкая династия, правившая в Австрии с 1278 по 1918 г.

15

Без (фр.).

16

Улица в Лондоне, где расположены основные издательства; центр английской газетной индустрии.

17

Альфонс Мария Муха (1860–1939) — чешский художник, известный своими плакатами, созданными в период расцвета ар нуво во Франции.

18

Рыба (фр.).

19

Ручной способ гравирования на металле, предназначенный для глубокой печати.

20

Джон Эверетт Миллес (1829–1896) — английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов». Люцифер Бокс ссылается на одно из самых известных его полотен — «Офелию».

21

Модных (фр.).

22

Панч — персонаж английского народного театра кукол.

23

Мертвая природа (фр.).

24

Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.

25

Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

26

Джозеф Чемберлен (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 гг.

27

Во время бури 28 декабря 1879 г. рухнула центральная секция железнодорожного моста через устье р. Тей под шотландским городом Данди. Погибли 75 человек.

28

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционного крыла Рисорджименто (от um. возрождение) — национально-освободительного движения итальянского народа против иноземного господства за объединение раздробленной Италии (конец XVIII в. — 1861).

29

Пилерами называли полицейских — по имени Роберта Пила, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г.

30

Замок Яйца (ит.).

31

Ги де Мопассан (1850–1893) — французский писатель.

32

Мягкое мороженое (um.).

33

«Прибыли!» (ит.)

34

Под ежик (фр.).

35

Да, да. Юноша (um.).

36

Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) — английский писатель, классик научно-фантастической литературы.

37

Классный, потрясающий (фр.).

38

Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уайлд (1854–1900) — английский поэт, прозаик и драматург.

39

Цитата из письма Оскара Уайлда.

40

«Черный жезл» — герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов; назначается монархом; приглашает членов палаты общим на тронную речь монарха. Титул существует с 1350 г.

41

Добрый вечер (ит.).

42

«Пятнистый щенок» — вареный пудинг с изюмом.

43

Блонден (Жан Франсуа Эмиль Гравле, 1821–1893) — французский цирковой артист, канатоходец. В 1859 г. в присутствии 25 тысяч зрителей прошел по канату, протянутому над Ниагарским водопадом.

44

Джозеф Базалгетт (1819–1891) — английский инженер, создатель дренажной системы Лондона.

45

Бородстерс — популярный морской курорт в северо-восточной части графства Кент.

46

Улица могил (um.)

47

Высоковольтный электростатический генератор, разработанный английским изобретателем Джеймсом Уимсхерстом (1832–1903).

48

Берти — домашнее прозвище принца Уэльского Альберта Эдуарда, Александра — его супруга.

49

Героиня одноименной сказки (1848) Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).

50

Бедняжка (фр.).

Загрузка...