Маленькая Нелл — персонаж романа Чарлза Диккенса «Лавка древностей». — Здесь и далее прим. переводчика.
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский живописец, знаменит светскими портретами.
Псевдоним (фр.).
Деклассированных (фр.)
Уолтер Сикерт (1860–1942) — английский живописец и график, один из ведущих мастеров английского импрессионизма.
С (чем-либо) (фр.).
Джошуа Рейнолдс (1723–1792) — английский художник.
Обри Винсент Бердсли (1872–1898) — английский график.
Дом 10 по Даунинг-стрит — резиденция британского премьер-министра.
Правительство Его Величества.
Узелок на память (фр.).
Уильям Холман Хант (1827–1910) — английский живописец, один из лидеров «Братства прерафаэлитов».
Богемная жизнь (фр.).
Немецкая династия, правившая в Австрии с 1278 по 1918 г.
Без (фр.).
Улица в Лондоне, где расположены основные издательства; центр английской газетной индустрии.
Альфонс Мария Муха (1860–1939) — чешский художник, известный своими плакатами, созданными в период расцвета ар нуво во Франции.
Рыба (фр.).
Ручной способ гравирования на металле, предназначенный для глубокой печати.
Джон Эверетт Миллес (1829–1896) — английский живописец, один из основателей «Братства прерафаэлитов». Люцифер Бокс ссылается на одно из самых известных его полотен — «Офелию».
Модных (фр.).
Панч — персонаж английского народного театра кукол.
Мертвая природа (фр.).
Узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.
Джозеф Чемберлен (1836–1914) — министр колоний Великобритании в 1895–1903 гг.
Во время бури 28 декабря 1879 г. рухнула центральная секция железнодорожного моста через устье р. Тей под шотландским городом Данди. Погибли 75 человек.
Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционного крыла Рисорджименто (от um. возрождение) — национально-освободительного движения итальянского народа против иноземного господства за объединение раздробленной Италии (конец XVIII в. — 1861).
Пилерами называли полицейских — по имени Роберта Пила, реорганизовавшего лондонскую полицию в 1829 г.
Замок Яйца (ит.).
Ги де Мопассан (1850–1893) — французский писатель.
Мягкое мороженое (um.).
«Прибыли!» (ит.)
Под ежик (фр.).
Да, да. Юноша (um.).
Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) — английский писатель, классик научно-фантастической литературы.
Классный, потрясающий (фр.).
Оскар Фингал О'Флаэрти Уиллз Уайлд (1854–1900) — английский поэт, прозаик и драматург.
Цитата из письма Оскара Уайлда.
«Черный жезл» — герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов; назначается монархом; приглашает членов палаты общим на тронную речь монарха. Титул существует с 1350 г.
Добрый вечер (ит.).
«Пятнистый щенок» — вареный пудинг с изюмом.
Блонден (Жан Франсуа Эмиль Гравле, 1821–1893) — французский цирковой артист, канатоходец. В 1859 г. в присутствии 25 тысяч зрителей прошел по канату, протянутому над Ниагарским водопадом.
Джозеф Базалгетт (1819–1891) — английский инженер, создатель дренажной системы Лондона.
Бородстерс — популярный морской курорт в северо-восточной части графства Кент.
Улица могил (um.)
Высоковольтный электростатический генератор, разработанный английским изобретателем Джеймсом Уимсхерстом (1832–1903).
Берти — домашнее прозвище принца Уэльского Альберта Эдуарда, Александра — его супруга.
Героиня одноименной сказки (1848) Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875).
Бедняжка (фр.).