Улоф Палме (1927-1986) — шведски министър-председател, убит при атентат в Стокхолм на улица „Свеавеген“. — Б.пр.
Дуейн Хенсон (1925-1966) — американски скулптор хиперреалист. — Б.пр.
Герой от шведско анимационно филмче. — Б.пр.
Име на кафе-театър и комедийна трупа. — Б.пр.
Стафан Хеймершон (1935) — шведски журналист, международен кореспондент, писател, телевизионен продуцент. — Б.пр.
Детско предаване, продуцирано от Шведската национална телевизия. — Б.пр.
Шведско лекарство с парацетамол. — Б.пр.
Един от най-големите скандални ежедневници в Швеция. — Б.пр.
Най-голямата електрическа компания в Швеция. — Б.пр.
Голям многоетажен магазин в центъра на Стокхолм. — Б.пр.
Акка и Ниле Холгерсон са герои на Селма Лагерльоф от детската книжка „Чудното пътуване на Нилс Холгерсон през Швеция“. — Б.пр.
Буквално „Щом беда или съмнение те навести, тичай, викай, стреляй ти“. Предполага се, че стихчето е използвано за първи път от американски войници по време на Втората световна война. Подтекстът е, че е най-добре всеки път, щом човек е несигурен или не знае как да постъпи, да вдигне много шум и врява с надеждата, че хората няма да разберат. — Б.пр.
Синдром, който се характеризира с бавен или липсващ пулс, вертиго, синкоп, конвулсии и смущения в дишането. — Б.пр.
Карл Гримберг (1875-1941) — шведски историк и учител. — Б.пр.
Героиня от играта „Заразно зло“. — Б.пр.
Бьорн Борг — най-известният шведски тенисист. — Б.пр.
Превод Валери Петров. — Б.р.
Шведски футболист. — Б.пр.
Става дума за Хенрик Ларшон. Известен шведски футболист от националния отбор. — Б.пр.
Най-известната марка шведски луксозен кристал. — Б.пр.
„Святата гора“ — албум на „Мерилин Менсън“. — Б.пр.
„Антихрист суперстар“ — албум на „Мерилин Менсън“. — Б.пр.
Мразим любовта, обичаме омразата, мразим любовта (англ.). — Б.пр.
Тролът Мумин, който не се разделя със своята флейта, е герой от детските книги на финландската писателка Туве Янсон. — Б.пр.
Квартал на Стокхолм, заселен най-вече с емигранти. — Б.пр.
Става дума за американския режисьор и сценарист Джордж Ромеро (1940): „Нощта на живите мъртви“, „Зората на мъртвите“ и „Земята на мъртвите“. — Б.пр.
Верига павилиони за вестници, бонбони, сладолед, плодове и сандвичи. — Б.пр.
Ханс Алфредсон (1931) и Таге Даниелсон (1928-1985), известни шведски комици. — Б.пр.
Остров край Швеция. — Б.пр.
Interpretatio Septuaginta Seniorum — превод на Библията (Стария завет) от староеврейски на старогръцки от седемдесет и двама мъдреци. — Б.пр.
„Прогнил до кости“ (англ.). — Б.пр.
Покемон-призрак. — Б.пр.
Герой от филма на ужасите „Хелрайзър“. Представлява мъж, чиято глава е обсипана с пирони. — Б.пр.
Портрет на едно американско семейство (Англ.). — Б.пр.
Бели боклуци, на колене! /Време е за торта и содомия! (Англ.). — Б.пр.
Една от най-известните шведски поп групи през последните години. — Б.пр
Йоаким Берг — композитор, солист и китарист на група „Кент“. — Б.пр.
Аденозинтрифосфат. — Б.пр.
Букв.: Букв.: Надяваме се само, / когато си тръгнем, / кожата и кръвта и костите ни / да не застанат на пътя ви, / да не ви поболеят, / както правеха, / докато бяхме живи.
Мориси, „В ада има място за мен и приятелите ми“ (англ.). — Б.пр.
Букв.: Те няма да бъдат добри с теб / нито лоши с теб. / Няма да бъдат нищо, / съвсем нищо.
Мерилин Менсън, „Механични животни“ (англ.). — Б.пр.
Аз съм кучка и вия. А ти в какво се кълнеш? (Англ.). — Б.пр.
Един от най-известните шведски естрадни изпълнители. — Б.пр.
Най-престижният университет в Швеция. Намира се в Стокхолм. — Б.пр.
В Швеция има практика част от сладоледените продукти да се продават с помощта на специални хладилни микробуси, които обикалят през различни населени места. — Б.пр.
Леден сладолед със зелен цвят и вкус на круша. Един от най-разпространените в Швеция. — Б.пр.