Условное обозначение периода европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX в. и 1914 г.
Кругом белым-бело,
Вперед нас сани мчат…
(Здесь и далее примеч. перев.)
Место! (фр.).
Архипелаг из трех островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики.
Маленький пароход, катер; речной трамвай (um.).
Боже мой {фр.).
Ну что ж! (исп.).
Ваше здоровье! (мел.).
Садом Габриель Колетт(1873–1954) — французская писательница.
Роман «Шери» (1920) одно из известнейших произведений Колетт.
Одни из шести исторических районов Венеции, расположенный между центром города и лагуной.
Моя дорогая (фр.).
Ставки сделаны, ставок больше нет (фр.).
За вас! (англ.)
Популярная песня Пола Уайтмена и его оркестра 1920 г.
Боже мой! (исп.).
Объединение французских композиторов в Париже в конце 1910-х и в начале 1920-х гг.
Hommage — признательность, дань уважения (фр.). В искусстве — работа-подражание (и жест уважения) другому художнику, музыканту и т. п.
Тканый ковер ручной работы.
Здравствуйте (фр.).
Девиз Благороднейшего ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании.
На Авиньонском мосту.
Мы танцуем, мы танцуем… (фр.).
Я потеряла моего бедного Коко,
Коко, моего песика, которого я обожаю,
Радом с Трокадеро.
Он уже далеко, если все еще бежит…
Вы не видели Коко?
Коко в Трокадеро.
Ко в Тро…
Ко в Тро…
Коко в Трокадеро.
Кто же, кто же видел Коко?
Эй! Коко!
Эй! Коко! (фр.).
Жанна-Флорентина Буржуа (1875–1956) — французская певица, актриса кино, клоунесса-конферансье.
Имеется в виду цикл романов Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени».
Printemps — знаменитый универмаг в Париже.
Очевидно, имеется в виду Пьер Реверди (1889–1960), французский поэт.
Виктор Маргерит (1866–1942) — французский романист, драматург, поэт, получивший мировую известность скандальным романом «Холостячка» («La Gargone»).