Ниже приводится текст ПК 1 с некоторыми (очень немногими) последующими изменениями, отмеченными соответствующим образом. Нумерация абзацев соответствует КС (т. , с. 208-210).


2. О Валиноре и Двух Древах


§ 11 Тогда, в начале Королевства Арда, Мелькор оспаривал власть своего брата Манвэ и Валар, и всему, что творили они, препятствовал и вредил, как только мог. Но он бежал перед натиском Тулкаса, и воцарился мир. Однако и Мелькор обратил свет в разрушительное пламя и когда он ушел, а огни его были погашены, Валар обнаружили, что Земля пребывает во тьме, освещенная лишь тусклым блеском бесчисленных звезд, что сотворила Варда в неописанные века трудов в Эа. Поэтому Аулэ по просьбе Йаванны сработал две могучие Светильни [добавлено: Иллуин и Ормал] для освещения Арды; и Валар установили их на высоких столпах на севере и юге Средиземья, и в их свете они устроили свое королевство; тогда замыслы Йаванны принесли плоды, и были созданы растения и животные, и множились они в изобилии.


В те дни Валар жили на острове, созданном Аулэ, посреди большого озера в центре Средиземья. Там сияние светилен смешивалось, и все росло быстрее и обильнее; и се! в смешении света Иллуина и Ормала взросла зелень, и это было новым; и Средиземье возрадовалось, и Валар славили имя Йаванны. Но Мелькор прознал об этих трудах, и, исполнившись злобы и зависти, тайно вернулся в Арду из Тьмы и собрал свои силы на севере, и портил он работу Йаванны, искажая растущее на Земле и вызывая к жизни множество чудовищ.

Затем внезапно пошел он войной на Валар и обрушил Светильни, и возвратилась ночь, а при падении столбов Иллуина и Ормала возмутились моря, и затопили они многие земли.


§ 12 Во тьме и смятении вод Валар не смогли тогда одолеть Мелькора; ибо сила его возросла вместе со злобой, и ныне собрал он у себя на службе многих духов и созданных им злых тварей. Так ускользнул он от гнева Валар и далеко на севере выстроил себе крепость, вырыл там обширные подземелья и мнил, что защищен навечно. А боги ушли на крайний запад и сделали его своим домом, укрепившись там; и возвели они множество чертогов в той земле на границе Мира, и назвали ту землю Валинором. И с востока Валинор омывало Великое Море Запада*, и на его побережье Валар воздвигли Пэлори, горы Амана, высочайшие на Земле. А к западу от Валинора простиралось Внешнее Море, что окружает Королевство Арда; эльфы называют его Вайя.


Сколь широко это море, не знает никто, кроме богов, а за ним высятся Стены Мира, что ограждают его от Пустоты и Древнейшей Тьмы.

*[Примечание к тексту] Что зовется «Гарсег» ( б ): слова Эльфвинэ. [Это примечание машинистка по ошибке вставила в основной текст, но впоследствии оно было восстановлено в качестве примечания].


§ 13 И Валар собрали в той огражденной земле весь свет и все прекрасные творения; и там стоят их дома и башни, и растут их сады. Посреди равнины за Горами лежал Город Богов [>их город], Валмар Прекрасный со множеством колоколов. Но чертоги Манвэ и Варды стояли на высочайшей из Гор Амана, с которой они могли обозревать землю до самого дальнего востока.

Таниквэтилью зовут эльфы ту священную гору, и Ойолоссэ Вечнобелой, и Элериной [>Элерриной] Увенчанной Звездами, и многими другими именами помимо того. А номы [>синдар] на своем позднем языке называли ее Амон-

Уйлос*.

*[Примечание к тексту] На языке этого острова людей «Хеофонсиль»

( э ) было имя ее среди тех немногих, кто видел гору издали. Но все же это ошибка [>Но я написал так по ошибке], как эльдар поведали мне, ибо на самом деле так называют лишь гору Нуменора, Мэнельтарму, что затонула навеки: слова Эльфвинэ. [Это примечание также ошибочно было вставлено в основной текст машинисткой. См. комментарии к § 13].


§ 14 В Валиноре Йаванна благословила холм песней силы, а Ниэнна увлажнила его слезами. Тогда боги [>Валар] собрались вместе и молча сидели на своих тронах совета в Круге Судеб у золотых врат Валмара Благословенного; и Йаванна Палуриэн пела пред ними, и они смотрели.


§ 15 Тогда показались из земли два тонких ростка; и тишина затопила весь мир в тот час, и не было слышно ни звука кроме неспешного пения Палуриэн. Под ее песнь поднялись и взросли два прекрасных древа. Из всех творений богов [>Йаванны] они прославились более всего, и с их судьбой сплетены все предания Древнего Мира. У одного из них листья были темно-зелеными, сверкавшими снизу серебром; а цветы - белыми как у вишни, но намного больше и прекраснее; и с каждого из бесчисленных цветков непрестанно капала серебряная светоносная роса, а землю под ним устилали танцующие тени трепещущих листьев. У другой листья были цвета молодого бука; а края их блестели золотом. С ветвей ее словно гроздья желтого пламени свисали цветы, подобные сияющим рогам, что изливали золотой дождь на землю; и от цветения этого древа исходили тепло и великий свет.


§ 16 В Валиноре первый звался Тельперион, и Сильпион, и Нинквэлотэ, и еще многими именами в песнях; а номы именуют его [>на языке синдар звался он]

Галатилионом. Лаурэлин звалась другая, и Малиналда, и Кулуриэн, и многими другими именами; а номы именуют ее [>а синдар звали ее] Галадлориэлью.


§ 17 За семь часов сияние каждого древа возгоралось в полную силу и вновь угасало; и каждое пробуждалось к жизни за час до угасания другого. Оттого в Валиноре дважды в день наступал мягкий час неяркого свечения, когда оба Древа светили слабо, смешивая золотые и серебряные лучи. Тельперион был старшим из Дерев и первым вошел в полный рост и зацвел; и тот первый час, когда он светил один – белое сияние серебряного рассвета – боги не взяли в счет часов, а назвали Часом Начала и считали от него века своего владычества в Валиноре. Поэтому в шестой час первого дня и во все радостные дни до самого Омрачения Тельперион прекращал свое цветение; а в двенадцатый – Лаурэлин свое. И каждый день богов в Валиноре [>Амане] состоял из двенадцати часов и заканчивался вторым смешением света, в который Лаурэлин угасала, а Тельперион возгорался*. Росу Тельпериона и пролившийся дождь Лаурэлин Варда собирала в большие хранилища, подобные сияющим озерам, и были они для земли Валар источниками воды и света.

*[Примечание к тексту] Другие имена Лаурэлин среди нолдор [>на языке синдарине] – [>были] «Глэвеллин» (что значит то же, что и «Лаурэлин» -

«золотая песнь»), «Ласгален» - «зеленый лист», и «Мэльтинорн» - «золотое древо»; а гондолинское древо, сделанное по ее подобию, звалось «Глингал».

[вычеркнуто: Встарь среди нолдор] Старшее Древо звалось также «Силиврос» -

«сияющий [>сверкающий] дождь», «Келеборн» - «серебряное древо», и «Нимлот» - «белоцвет». А в поздние дни Белое Древо Туны звалось «Галатилион Малый», и один из его саженцев на Эрэссеа называли «Келеборн», а другой, в Нуменоре, дар от эльдар - «Нимлот». Дерево, подобное Тельпериону, что сделал Тургон в Гондолине, звалось «Бельтиль»: Слова Пенголода. [Это примечание, как и предыдущие, было вставлено в основной текст машинисткой ПК 1, но впоследствии было возвращено на надлежащее место.]


Комментарии к Главе 2 «О Валиноре и Двух Древах»


Окончательная версия этой главы в ПК 2 получила очень мало исправлений и причем только на основной копии (все они отражены в нижеследующих комментариях). Таким образом, текст ПК 1, приведенный выше, с учетом указанных исправлений, фактически, является окончательным.


§ 11-12 Эта глава претерпела мало изменений по сравнению с текстом КС (т. , с. 208-

210), не считая весьма увеличившегося начала, и большая часть нового материала принадлежит позднему «Айнулиндалэ». На то, что гораздо более полная версия ААм (см.

с. 60, комментарий к §§ 11-29) написана после переработки этой главы «Сильмариллиона», указывают разные признаки. Так в ней еще присутствует старая версия о Мелькоре, начавшем строить Утумно только после падения Светилен (см. с. 61, § 20). Фраза ПК § 11, касающаяся первого создания звезд Вардой, сначала выглядела так «… неописанные века трудов Великих в Амане» (об «Аман» > «Эа» см. с. 149, § 1), и, следовательно, предшествовала похожей фразе ААм (§ 24): «Средиземье лежало в сумерках под звездами, что сотворила Варда в забытые века ее трудов в Эа», использованной в другом контексте и говорящей о тьме после падения Светилен.


§ 12 Примечание к § 12 КС, где первой крепости Мелько дается название «Утумно», сохранилось в первой исправленной версии, но было утрачено в одной из машинописей и не было восстановлено впоследствии.


В последнем тексте ПК 2 после «мнил, что защищен навечно» отец торопливо написал карандашом следующее примечание:


«Главной из его крепостей была Утумно на севере Средиземья; но еще выстроил он крепость и оружейную вблизи северо-западного побережья Моря, дабы противостоять нападению из Амана. Она называлась Ангбанд, и ею командовал Саурон, наместник Мелькора».


В КС (§§ 62,105) говорилось, что Моргот, вернувшись из Валинора, выстроил Ангбанд на развалинах Утумно; в ААм (§ 127, с. 109), возможно, подразумевается то же самое, но утверждение из § 62 КС «Моргот вернулся в свое прежнее обиталище» исчезает. И вот появляется версия, что Мелькор построил обе твердыни в древние дни – и что Саурон был командиром Ангбанда; ср. с поздним примечанием на машинописи ААм (с. 127, § 127): «Постройка этой крепости [Ангбанда], как заслона против нападения с запада, должна произойти раньше».


Первоначальная фраза из КС относительно Вайи, Внешнего Моря, за которым «высятся Стены Мира, что ограждают его от Пустоты и Древнейшей Тьмы», следуя «Амбарканта», написанному в то же время, почти не изменилась при переработке за исключением слов, что никто, кроме Валар, не знает, сколь широко Внешнее Море (в отличие от «Амбарканта» с ее схемами). О проблемах, возникающих при интерпретации этого отрывка в свете поздней концепции представлений о мире см. с. 62-64.


В ПК 2 отец заменил «Вайя» на «Эккайя» (оттуда это название вошло в опубликованный «Сильмариллион»). В ААм Внешнему Морю не дается эльфийского названия.


§ 13 В первых текстах переработки 1951 г. фраза «На языке того острова людей «Хеофонсиль» ( э ) было имя ее среди тех немногих, кто видел гору издали» была частью основного текста (как и в КС, с «Тиндбрентинг» вместо «Хеофонсиль»), а примечание начиналось с «Но все же это ошибка, как эльдар поведали мне…». Такое положение кажется вполне естественным. Машинистка ПК 1, как это часто происходило и в других местах, вставила примечание прямо в текст; а отец, корректируя ПК 1, выделил весь абзац как примечание – в отличие от схожего случая в первой главе (с. 150, § 6), где он оставил примечание в тексте. Очевидно, что в этих случаях он не обращался к текстам, предшествующим ПК 1 (см. с. 143). – Староанглийское название «Хеофонсиль», «Небесный Столп», встречается в «Записках клуба «Мнение»» как название Мэнельтармы (т. , с. 314).


§ 14 «Палуриэн» > «Кементари» - карандашное изменение в ПК 2. Оно было, если можно так выразиться, случайным и не присутствует в § 15 (и в § 5). Имя «Кементари»

встречается в «Валаквэнта» (с. 202).


§ 16 «Тельперион» (а не «Сильпион») – это основное имя Древа в ААм (впервые появляется в § 5, с. 50,59); в традиции «Сильмариллиона» оно стало основным именем после правки первой машинописи в переработке 1951 г.


§ 17 С упоминанием (в примечании об именах Двух Древ) «Галатилиона Малого», Белого Древа Туны, ср. § 69 ААм (аннал 1142, с. 85): «В этом году Йаванна даровала нолдор Белое Древо, Галатилион, подобие Древа Тельпериона».


В последней фразе слово «хранилища» в ПК 2 было заменено на «источники» (ср. с «обширными хранилищами» в ААм, § 28, замененными на «сияющие источники» (с. 69); в ААм* «глубокие пруды» (с. 68)).


На втором экземпляре ПК 2, не претерпевшем изменений в других местах, отец добавил следующее примечание к слову «пролившийся (дождь)» в последней фразе: «следует показать, что Лаурэлин «происходит» от лабурнума*.

«изливает веселый желтый огонь» Фрэнсиса Томпсона – который, без сомнения, взял это слово из «Тимона Афинского» (словарный запас этого произведения по большей части принадлежит «елизаветинскому» периоду)».

* Растение, которое на русском языке называется «золотой дождь» (прим. пер.).


Цитата из «Песен сестры» Фрэнсиса Томпсона, «Пролог»:


«Смотри, как там длинный лабурнум изливает веселый огонь, мед дикого пламени!» Ср. с первоначальным описанием Лаурэлин в «Утраченных сказаниях» (т. , с. 72): «все его ветви сокрылись под длинными гроздьями золотых цветов, подобных мириадам висячих огненных светильников, и свет стекал с их кончиков, с мелодичным звуком капая на землю». В ранних версиях (от К и далее – вплоть до первой машинописи переработки 1951 г.) Лаурэлин явно уподобляется «тем деревьям, что люди ныне зовут «золотой дождь»» - это название лабурнума, и слова «золотой дождь» используются в окончательной форме отрывка (§ 15). – Упоминание «Тимона Афинского» указывает на Акт , Сцена 2 «наши кувшины плакали, / проливая пьяные слезы вина».


3. О ПРИХОДЕ ЭЛЬФОВ


История текста здесь похожа на историю предыдущей главы, но более сложна. За довольно существенной переработкой, которой подверглись старые тексты периода «до Властелина Колец», последовала машинопись, напечатанная отцом; но после того как на ее основе был напечатан ПК 1, отец продолжал вносить в нее поправки (по большей части мелкие, но § 20 сильно изменился), которые «потерялись», поскольку ПК 2 печатался непосредственно с ПК 1, и очевидно, что отец ни разу не сверял тексты детально. Для целей данного раздела я буду называть эту машинопись «Текст А». По какой-то причине машинопись кончается на словах «советовали эльфам идти» (конец § 23), которые находятся в низу страницы, а со следующей страницы начинается рукопись (со слов «на Запад»). Она делится на две части – в первой из них много исправлений, вторая написана более чисто.


Ниже приводится текст ПК 1 («потерянные» изменения к Тексту А даны в комментариях).

Система нумерации абзацев здесь и далее нуждается в пояснении. Как обычно я придерживался нумерации КС, используя «подабзацы» (например, § 18а) в тех местах, где текст не соответствовал КС. Там, где после переработки один абзац превращался в несколько (как в §§ 20, 23), пронумерован только первый.


3. О приходе эльфов


§ 18 С тех пор как Мелькор опрокинул Светильни, в Средиземье к востоку от гор не стало света. И рост, начавшийся в сиянии Светилен, ныне прекратился, ибо вновь воцарилась тьма. Но уже появились древнейшие живые существа: в море – огромные водоросли, а на земле – тени великих дерев; в лощинах укрытых тенью холмов бродили темные создания, древние и могучие. В тех землях и лесах часто охотился Оромэ; и порой приходила туда Йаванна с грустной песней; ибо она печалилась из-за тьмы в Средиземье и была недовольна, что его покинули. Но другие Валар редко приходили в те земли; а на севере Мелькор крепил свою мощь и собирал вокруг себя демонов. Там впервые сделал он живых существ: с сердцами из пламени, но окутанных тьмой, и ужас несся, опережая их; у них были огненные бичи. Позже нолдор называли их балрогами. И в те темные времена Мелькор сделал еще многих чудовищ различных родов и видов, что долго потом тревожили мир; но орков не делал он тогда, ибо их он создал позже, когда увидел эльфов, в насмешку над Детьми Илуватара. И царство его распространялось все дальше на юг Средиземья.


§ 18а И случилось так, что Валар держали совет, и Йаванна говорила пред ними, сказав: «Смотрите же, могучие Арды, видение Эру было кратким и быстро ушло, и, может быть, не сумеем мы в течение кратких дней угадать назначенный час. Но будьте уверены в одном: час приближается, и в этом столетии узрим мы нашу надежду, и пробудятся Дети. Но не в Амане суждено им пробудиться. Оставим ли мы земли, где поселятся они, заброшенными и полными зла? Должны ли они бродить во тьме, когда у нас есть свет? Должны ли они звать Мелькора владыкой, когда Манвэ сидит на Священной Горе?»

И Тулкас громко воскликнул: «Нет! Давайте же быстрее начнем войну!

Разве не долго отдыхали мы от схватки, и разве не восстановились наши силы?

Будет ли один противостоять нам вечно?»

Но по велению Манвэ заговорил Мандос, и рек он: «Воистину, в этом веке придут Дети, но они еще не пришли. Более того, назначено судьбой, что Первые Дети придут во тьме, и прежде всего увидят они звезды. Великий свет будет для них увяданием. К Варде будут взывать они в нужде».


§ 19 И Варда ничего не сказала, но, покинув совет, поднялась на гору Таниквэтиль и посмотрела вдаль, и узрела тьму, и жалость тронула ее сердце.

Тогда Варда взяла серебряную росу из источника Тельпериона и из нее создала новые и более яркие звезды в честь прихода Перворожденных. Поэтому ее, что в глубинах времен и трудов Эа звалась Тинталлэ, Возжигательницей, эльфы позже именовали Элентари, Королевой Звезд. В то время создала она Карниль и Луиниль, Нэнар и Лумбар, Алькаринквэ и Элеммирэ, и древние свои творения собрала она вместе и поставила в небесах знаками, которые могли прочесть боги: Вильварин, Телумэндиль, Соронумэ и Анаррима; и Мэнельмакар с его сияющим поясом, что предвещает Последнюю Битву. И высоко на севере как вызов Мелькору поместила она качаться корону из семи ярких звезд, Валакирку, Серп Богов и знак судьбы. Много имен давали этим звездам; но на севере в Древние Дни люди называли их «Пылающий Куст»: слова Пенголода ( )[> р].


§ 20 Говорят, что, когда Варда закончила свои труды, а они были долгими, когда впервые шагнул на небо Мэнельмакар, а голубой свет Хэллуина замерцал в тумане над границами мира, тогда пробудились Дети Земли, Перворожденные Илуватара. Себя они назвали квэнди, а мы зовем их эльфами (слова Эльфвинэ); но Оромэ назвал их на их собственном языке эльдар, народом звезд, и это имя с тех пор носили все, кто последовал за ним по дороге на запад. В начале они были сильнее и величественнее, чем стали позже; но не прекраснее, ибо хоть краса квэнди в дни их юности была превыше всей другой красы, которой дал бытие Илуватар, она не погибла, но живет ныне на Западе, а печаль и мудрость лишь обогатили ее.

И Оромэ, взглянув на эльфов, исполнился любви и изумления, будто были они неожиданным и непредсказанным чудом. Ибо [так] будет всегда, даже с Валар. Хоть вне мира все события могут быть предпеты в музыке или предвидены издали, но для тех, кто воистину вошёл в Эа, каждое в своё время предстанет неожиданно, как нечто новое и странное.

Так и произошло, что Оромэ случайно встретил квэнди в своих странствиях, когда они еще жили в молчании на [читать: рядом] с залитым звездным светом озером Куйвиэнэн, Водами Пробуждения, на востоке Средиземья. Некоторое время он жил с ними и помогал создавать язык; ибо то был первый труд квэнди на Земле - и самый дорогой их сердцу, и прекрасная речь эльфов сладка слуху Валар. Затем помчался Оромэ через земли и море обратно в Валинор, наполненный думами о красе эльфов, и принес он вести в Валмар. И возрадовались боги, и были изумлены его рассказом; а Манвэ долго сидел на Таниквэтили, погруженный в думы, и искал совета у Илуватара. И, сойдя в Валмар, созвал он Великих, и пришел туда даже Ульмо из Внешнего Моря.

И сказал Манвэ Валар: «Вот совет Илуватара, что вложил он в мое сердце: мы должны вновь обрести власть над Ардой, чего бы это ни стоило, и избавить квэнди от теней Мелькора». Тогда обрадовался Тулкас; но Аулэ был опечален, и говорят, что он (как и другие Валар) не желал ранее биться с Мелькором, предвидя раны, кои нанесет миру эта война.


§ 21 Но теперь Валар приготовились и, вооружившись, вышли из Амана, решив напасть на северную крепость Мелькора и уничтожить ее. Никогда не забывал Мелькор, что война эта началась из-за эльфов, и они были причиной его низвержения. Но эльфы не сражались в той войне, и мало они ведали о выступлении сил Запада против Севера в начале их дней, о пламени и смятении Битвы Богов. В те дни очертания Средиземья изменились и нарушились, и моря сдвинулись с места. Наконец, Тулкас бился с Мелькором и поверг его, и Мелькор был скован цепью Ангайнор, что сработал Аулэ, и уведен в плен; и мир на долгие века получил покой. Но в крепости Мелькора в Утумно, глубоко под землей, были хитро сокрыты обширные подземелья и пещеры, и не все из них Валар обнаружили и разрушили до конца, и множество злых тварей продолжало ютиться там; а другие рассеялись и бежали во тьму, и бродили в глуши, ожидая злого часа.


§ 22 А когда закончилась Битва, и из руин на севере поднялись огромные тучи и сокрыли звезды, Валар увели Мелькора, скованного по рукам и ногам и с повязкой на глазах, обратно в Валинор, и он был брошен в тюрьму в чертогах Мандоса, откуда не может выйти без воли Мандоса и Манвэ ни Вала, ни эльф, ни смертный человек. Обширны те чертоги и крепки, и возведены на севере земли Аман. И приговорен был Мелькор пребывать там семь [>три] долгих веков до того, как его будут судить вновь или он сможет молить о прощении.


§ 23 Тогда вновь собрались боги на совет и разделились в споре. Ибо одни (и главный средь них – Ульмо) считали, что должно оставить квэнди свободно бродить по Средиземью, дабы они с помощью своего мастерства устраивали землю и исцеляли ее раны. Но большая часть боялась за квэнди, которые будут жить в опасном мире среди неверных звездных сумерек; и, более того, исполнились Валар любви к красе эльфов и жаждали их дружбы. Поэтому, в конце концов, Валар призвали квэнди в Валинор, дабы остались они навсегда у ног богов в свете благословенных Дерев. И Мандос, не сказавший ни слова во время спора, нарушил молчание и рек: «Так суждено». Ибо от этого призыва в грядущем случились многие беды; но все же те, кто считают, что Валар ошиблись, думая больше о блаженстве Валинора, чем о Земле, и желая нарушить волю Илуватара ради своего довольства, говорят языками [читать: языком] Мелькора.

Однако эльфы поначалу не желали прислушаться к призыву, ибо до этого видели Валар, не считая одного Оромэ, лишь в гневе, когда те шли на войну, и были исполнены страха. Потому вновь послали к ним Оромэ, и он выбрал среди эльфов троих посланцев и привез их в Валмар. То были Ингвэ, Финвэ и Эльвэ, что после стали королями Трех Племен эльдар; и, прибыв в Валинор, они исполнились благоговейного трепета перед славой и величием Валар, и возжаждали света и великолепия Древ. Поэтому, вернувшись, они советовали эльфам идти на Запад, и большая часть народа прислушалась к ним. Эльфы решились на это по свободной воле, и все же величие богов склонило их к такому выбору прежде, чем их мудрость обрела полную силу. Эльфов, что вняли призыву и последовали за тремя королями, называют эльдар, именем, что дал им Оромэ; ибо он стал их проводником и привел их, в конце концов, в Валинор. Но было много и тех, кто предпочел просторы Земли, залитые звездным светом, слухам о великолепии Древ, и они остались. Их называют авари, Непожелавшие.


§ 24 Тогда собрались эльдар в великий поход из своих первых жилищ на востоке. Когда все было готово, Оромэ поехал впереди на Нахаре, белом скакуне с золотыми копытами; а за ним шли тремя отрядами эльдалиэ.


§ 25 Самый малый отряд и первый вышедший в путь вел Ингвэ, высочайший владыка всех эльфов. Он прибыл в Валинор и сидит у ног Сил, и все эльфы почитают его имя; но не возвращался он более в Средиземье и не оглядывался на него. Его народом были линдар [>ваньяр] – прекраснейшие из квэнди; это Высокие Эльфы, их любят Манвэ и Варда, и мало кто из людей говорил с ними.


§ 26 За ними шли нолдор, чье имя означает «мудрые»*. Это Эльфы Земли, друзья Аулэ. Их владыкой был Финвэ, мудрейший из всех детей мира. Его потомки прославлены в песнях, ибо долго и тяжко бились и трудились они в древние дни в северных землях

*[Примечание к тексту] На нашем языке их можно назвать номами: слова Эльфвинэ. (Он использует слово «витан». В Главе Десятой, где говорит я об эдайн, об этом сказано больше). [См. комментарии к § 26].


§ 27 Самый большой отряд шел последним, и их называют тэлери, ибо они мешкали в пути и неохотно покидали сумерки ради света Валинора. Более всего они любили воду, и те, кто пришел, в конце концов, к западным берегам, были очарованы Морем. Оттого стали они в Валиноре Морскими Эльфами, солонэльди [>фалмари], ибо творили музыку рядом с бьющими о берег волнами. Их вели два владыки, ибо тэлери были многочисленны: Эльвэ Синголло, чье имя значит «Серый Плащ», и Ольвэ, его брат. Волосы Ольвэ были длинными и белыми, а глаза – голубыми; волосы Эльвэ – серебристыми, а глаза – подобны звездам; он был самым высоким из народа эльфов.


[§ 28 Абзац, касающийся народа Дана, покинувшего Великий Поход и повернувшего на юг, перенесен за § 29; см. комментарии].


§ 29 Это главные народы эльдалиэ, что пришли, в конце концов, на крайний Запад в дни Двух Дерев и зовутся они калаквэнди, Эльфы Света. Однако были и другие эльдар, которые тоже выступили в Западный Поход, но заблудились в долгом пути, или повернули в сторону, или поселились на берегах Средиземья.

Они жили у моря или бродили в горах и лесах мира, и все же их сердца всегда были обращены к Западу. Этих эльфов калаквэнди зовут аламаньяр [>уманьяр], ибо они никогда не бывали в земле Аман и в Благословенном Королевстве.

Аламаньяр [>уманьяр] и авари калаквэнди называют мориквэнди, Эльфы Тьмы, ибо те не видели света до Солнца и Луны.

Аламаньяр [>уманьяр] принадлежали, по большей части, к народу тэлери.

Ибо те из них, кто шли позади, пожалев о путешествии, покинули отряд Ольвэ, и их вождем был Дан; и они повернули на юг и долго скитались; и стали отдельным народом, непохожим на родичей, разве что тоже любили воду и часто селились у водопадов и рек. О живых существах, деревьях и травах, зверях и птицах, они знали больше, чем прочие эльфы. Их называют нандор.

Денетор, сын Дана, вновь повернул на запад, и наконец привел часть того народа через горы в Белерианд еще до восхода Луны.


§ 30 И другие эльфы из рода тэлери остались в Средиземье. То были эльфы Белерианда на западе северных земель. Они шли в отряде Эльвэ Серого. Он пропал в лесах, и многие из его народа долго и тщетно искали его; и потому, когда их родичи отбыли за Море, они были оставлены и не ушли на Запад.

Поэтому их зовут синдар, Серые Эльфы, но они назвали себя эглат, Покинутые.

Позже Эльвэ стал их королем, могущественнейшим из аламаньяр [изменение на «уманьяр» пропущено]. Это он известен под именем Тингол, что дали ему на языке Дориата.

[И другие имена даны этим народам в песнях и преданиях. Ваньяр – это Благословенные Эльфы и Эльфы Копья, Эльфы Воздуха, друзья Богов, Благие Эльфы и Бессмертные, и Дети Ингвэ; они – Дивный Народ и Белые.

Нолдор – это Мудрые и Золотые, Отважные, Эльфы Меча, Эльфы Земли, Враги Мелькора, Искусные, Создатели Самоцветов, Друзья Людей, Следующие за Финвэ.

Тэлери – это Пенные Всадники, Певцы Берегов, Свободные, и Быстрые, и Эльфы Стрелы; они – Эльфы Моря, Корабелы, Пастухи Лебедей, Собиратели Жемчуга, Синие Эльфы, народ Ольвэ. Нандор – это народ Дана, Лесные Эльфы, Странники, Эльфы Секиры, Зеленые Эльфы и Бурые, Скрытый Народ; а те, кто пришли наконец в Оссирианд – Эльфы Семи Рек, Невидимые Певцы, Эльфы без Короля, Безоружные и Пропавший Народ, ибо их нет более. Синдар – это лембэри, Задержавшиеся; они – Друзья Оссэ, Эльфы Сумерек, Серебряные, Чародеи, Стражи Мэлиан, Родичи Лутиэн, народ Эльвэ: слова Пенголода.]


Комментарии к Главе 3 «О приходе эльфов»


ПК 1 здесь снова, как и в предыдущей главе, фактически является окончательным текстом, так как сделанная позже машинопись ПК 2 была едва затронута изменениями, и дальнейшие дополнения не производились.


§ 18 В § 30 ААм (с. 70) сказано, что Мелькор «создал» балрогов в Утумно во время долгой тьмы после падения Светилен; но во вставке в текст ААм появляется мысль, что Мелькор после своего мятежа не мог создать ничего, что жило бы собственной жизнью (§ 45, см. с.

74, 78), и в ААм*, второй версии начала ААм (с. 79, § 30), балроги становятся главными из «злых духов, что последовали за ним, умайяр», которых Мелькор в то время умножил.

Утверждение § 18 КС, что балроги были первыми из его созданий, сохранилось во всех текстах поздней переработки «Квэнта», но на полях одного из экземпляров ПК 2 отец написал: «Об истинном положении вещей см. Валаквэнта». Имеется в виду отрывок, который присутствует в опубликованном «Сильмариллионе», с. 31: «Ибо многие майяр были привлечены его великолепием в дни его величия и остались в союзе с ним, когда он пал во тьму; а других он позже склонил к себе на службу с помощью лжи и предательских даров. Ужаснейшими из этих духов были валараукар, огненные бичи, коих в Средиземье называли балрогами, демонами ужаса».


Настоящий текст ПК 2 отец в то время изменил так (написано небрежно): «То были (эалар) духи, что сначала служили ему во дни его славы, и стали похожи на него во дни его падения: с сердцами из пламени, но окутанные тьмой, и ужас несся, опережая их; у них были огненные бичи. Позже нолдор называли их балрогами. И в те темные времена Мелькор сделал еще многих чудовищ различных родов и видов, что долго потом тревожили мир; и царство его распространялось все дальше на юг Средиземья. Но орки ( ), искажение Детей Эру в насмешку над ними, не появлялись до самого Пробуждения Эльфов».


К слову «эалар» в этом отрывке имеется примечание:

«дух» (не воплощенный, что зовется «фэа», с[индарин] «фаэ»). «Эала» - «существо».


О происхождении орков ( ) в ААм (в особенности относительно слова «искажение» в вышеприведенном отрывке) см. с. 78, 123-124. «Орки» ( ) – позднее написание этого слова отцом.


§ 18а До сих пор в традиции «Квэнта» не было слов Йаванны перед Валар и слов Тулкаса и Мандоса; но ср. с АВ 2 (т. , с. 111, аннал 1900): «Йаванна часто упрекала Валар за их пренебрежение делами управления». Эта идея получила развитие в ААм, §§ 32-33 (с. 71), где появляется большинство элементов настоящего отрывка, хотя и в более кратком изложении.


§ 19 Два этапа создания звезд здесь явно противопоставляются друг другу, и имена Варды – «Тинталлэ», «Возжигательница» и «Элентари», «Королева Звезд», различаются по своему смыслу. Второе создание звезд описывается и в ААм, §§ 35-36 (с. 71), но гораздо более кратко, и хотя «собирание древних звезд» для образования на небе знаков там тоже упомянуто, но названы только созвездия «Мэнельмакар» (Орион) и «Валакирка». То, что Мэнельмакар предвещает Последнюю Битву, сказано в обоих источниках, но ПК не называет его знаком Турина Турамбара.


В традиции «Квэнта» сохраняется «Пылающий Куст» как название Большой Медведицы.

Об этом говорилось в примечании к Тексту А (см. с. 158), с указанием «слова Пенголода», но машинистка ПК 1, как и в других случаях, вставила его в основной текст, где отец его и оставил.


В Тексте А, где впервые появились названия великих звезд и созвездий, вместо « », « » и « ё» было напечатано « », « » и « ё», а затем эти названия были изменены на формы ПК 1. Более позднее изменение в тексте А

«Элентари» > «Элентариэ» в ПК 1 и в ПК 2 отсутствует. – Имя «Элеммирэ» впервые появилось в ААм, § 114 (с. 100, 106), как имя эльфа из ваньяр, сочинившего «Альдудэниэ».


§ 20 Хотя в Тексте А отец добавил «слова Эльфвинэ» к словам «а мы зовем их эльфами»

(восходящим к КС), он оставил их в теле текста и лишь в окончательной машинописи ПК

2 указал, что они должны находиться в примечании.


Ошибочное утверждение КС, что прихода эльфов не было в Музыке Айнур (см. т. , с.

217), сейчас заменено гораздо более тонким объяснением изумления Оромэ. Подробное описание Куйвиэнэн в ААм § 38 (с. 72) здесь отсутствует.


История отрывка, касающегося Оромэ и квэнди (от «Некоторое время он жил с ними…»), любопытна и запутана. При печати Текста А отец точно следовал КС, утверждая, что Оромэ «научил их языку богов, из которого они позже создали прекрасную эльфийскую речь» и что после этого он вернулся в Валинор и принес вести о Пробуждении квэнди в Валмар. Затем отец изменил эту версию на текст ПК 1, данный выше (он им «помогал создавать язык; ибо то был первый труд квэнди на Земле…»), и в то же самое время добавил в начало § 20 слова «на их собственном языке» («Оромэ назвал их на их собственном языке эльдар, народом звезд»). В таком виде отрывок перешел в ПК 2 без дальнейших изменений.


Однако в Тексте А отец зачеркнул отрывок, начинающийся с «Некоторое время он жил с ними…», и заменил его другим, написанным на отдельном листе, прикрепленном к машинописи:


«Затем помчался он через землю и море обратно в Валинор, наполненный думами о красе долгожданных, и принес вести в Валмар. И возрадовались боги, и все же пребывали в сомнении посреди веселья, и спорили они, как спасти эльфов от тени Мелькора. И сразу же Оромэ вернулся к Куйвиэнэн и долго жил там среди эльфов, помогая им создавать язык; ибо то был их первый труд на Земле, и остался он самым дорогим их сердцу, и сладка была эльфийская речь слуху Валар. Но Манвэ сидел один на Таниквэтили…»


Эта поздняя переделка заставляет Оромэ сразу же возвратиться в Валинор и затем вновь отправиться к Куйвиэнэн, где он помогает эльфам в создании языка. Подобное утверждение не появляется в ПК 1 и ПК 2, потому что, как я уже говорил, это изменение наряду с другими было сделано в Тексте А после того, как по нему напечатали ПК 1.


В § 39 ААм (с. 72) история становится другой: там квэнди «начали говорить и давать имена всему, что они видели» задолго до того, как Оромэ нашел их (335 солнечных лет спустя после Пробуждения); и там ничего не сказано о его роли в развитии эльфийского языка.


Во фразе «когда они еще жили в молчании на залитом звездным светом озере» в Тексте А

написано «рядом с»; очевидно, «на» в ПК 1 (и ПК 2) было просто ошибкой машинистки (как и пропуск слова «так» в этом абзаце выше и «языки» вместо «язык» в § 23).


§ 21 В ПК 2 отец заменил «крепость Мелькора» в первой фразе на «крепости Мелькора», а в конце абзаца «крепость Мелькора в Утумно» на «крепости Мелькора». В данном случае он сделал те же замены и в ПК 1, но я не включил их в опубликованный текст, поскольку они были произведены очень поздно и принадлежали к измененной версии происхождения Ангбанда: см комментарии к Главе 2, § 12 (с. 156).


В Тексте А «мало они ведали о выступлении сил Запада» изменено на «они ведали мало», но, как и основное изменение к § 20, это было сделано после того, как ПК 1 был напечатан по Тексту А.


Здесь впервые после «Утраченных сказаний» появляется история о том, что Аулэ сделал цепь Ангайнор (подробно рассказанная в «Оковах Мелько», т. , с. 100-101, где цепь называется «Ангайно»; в «Сказании о Тинувиэли», т. , с. 19, есть указание на «цепь Ангайну, которую сделали Аулэ и Тулкас»).


§ 22 В этом абзаце тоже присутствуют изменения, сделанные уже после того, как был напечатан ПК 1: « » (откуда) > « » (откуда), и «Обширны те чертоги и крепки» > «Обширны и крепки те чертоги».


В § 52 ААм Мелькор был приговорен к заключению в Мандосе на три века (с. 80,88).


§23 До сих пор в традиции «Квэнта» не упоминалось о расхождении мнений Валар относительно Призыва Квэнди. В § 53 ААм (с. 81) есть намек на спор, а в § 73 (с. 86) сказано, что на совете Валар Ульмо «был главой тех, кто противился призыву, полагая, что для квэнди лучше оставаться в Средиземье». Утверждение, что Валар ошиблись, не представляется здесь как ошибка «с благими намерениями» (КС, т. , с. 214) и в таком качестве резко отвергается.


Отрывок, касающийся трех посланцев, остается практически неизменным по сравнению с КС, но во время переработки (см. комментарий к § 27 ниже) произошла внутренняя перестановка – Эльвэ стал Тинголом, в то время как раньше он был братом Тингола (см. т.

, с. 217, § 23). Должно быть, фразы: «То были Ингвэ, Финвэ и Эльвэ, что после стали королями Трех Племен эльдар» и «Эльфов, что вняли призыву и последовали за тремя королями» следовало модифицировать, когда произошла эта замена и у Третьего Племени появилось два владыки.


В ПК нет упоминания о родах Морвэ и Нурвэ, которые не вняли призыву (§ 57 ААм, с.

81).


Еще одно небольшое изменение, сделанное в Тексте А после того, как был напечатан ПК

1: «И Мандос, который не произнес ни слова» > «и Мандос, который молчал».


§ 25 Название «линдар» было изменено на «ваньяр» поздним исправлением последнего текста «Айнулиндалэ» (с. 34, § 36); в § 58 ААм (с. 82) сразу написано «ваньяр». – В ПК 2

слова «Высокие Эльфы» переправлены карандашом на «Дивные Эльфы» (см. т. , с. 218, §

25).


§ 26 В Тексте А первое предложение этого абзаца читается так: «За ними шли нолдор, чье имя означает «мудрость», а на нашем языке их можно назвать «номами»», со словами «слова Эльфвинэ. Он использует слово…», которые помещены в примечание.

Машинистка ПК 1 поместила все это в основной текст, но отец указал, что этот отрывок нужно вынести в примечание, что и сделано в опубликованном тексте. В версиях 1930-х годов, написанных на староанглийском языке, вместо «витан» было использовано слово «нолдэлфэ», «нолдилфэ» (см. также т. , с. 212). На одной из копий ПК 2 отец вычеркнул слово «номы» и написал «ученые, исследователи»; но подобное слово нигде больше не встречается.


В конце абзаца в Тексте А он добавил: «Темными были их волосы и серыми – глаза», но эта фраза не попала в машинописи. См. т. , с. 44.


§ 27 В конце переработки, представленной в ПК 1, была достигнута окончательная версия, совпадающая с § 58 ААм, с. 74: Эльвэ Синголло (Серый Плащ) – Элу Тингол, король Дориата – и его брат Ольвэ, два владыки народа тэлери в Великом Походе, пока Эльвэ не пропал. Стадии, через которые прошел текст, чтобы достигнуть этой точки, можно увидеть в ранних версиях конца Текста А (см. с. 158). Первой появилась идея о двух владыках по причине многочисленности народа: Эльвэ и его брат Синдо («волосы Синдо были серебристыми… а волосы Эльвэ – белыми и длинными, он был самым высоким из эльфов»). Затем «Эльвэ» был изменен на «Сольвэ», а «Синдо» - на «Эльвэ»; вероятно, на этой стадии Эльвэ (Серый) стал одним из трех первоначальных посланцев, заместив своего брата (сейчас «Сольвэ»), одновременно заняв его имя и став вместо него «самым высоким из эльфов».


§ 28 На первой стадии переработки 1951 г., выполненной на первой машинописи КС, народ Дана, все еще относящийся к нолдор, описывается так: «Они не считаются ни эльдар, ни авари. Тех, кто свернул с пути, назвали [нандар>] нандор по имени их вождя Нано, который на их языке звался Дан. Его сын Денетор привел их в Белерианд до восхода Луны. В той земле называли их данатрим, данами».


Термин «перэльдар», «полуэльдар», использованный в КС, исчез, и очевидно, название «нандор» (которое впоследствии появляется в ААм, § 62: см. с. 83, 89) встречается здесь впервые.


На следующей стадии (Текст А) абзац был убран с первоначального места и помещен в конец § 29. На этой стадии нандор, именуемые также «лайквэнди» или «Зеленые Эльфы», стали эльфами тэлери из народа Синдо Серого и вместе с другими тэлери (следующими за Синдо), которые остались в Белерианде, стали называться «экелли» ( ) (сначала написано « »), «Покинутые». См. далее примечание к §§ 29-30.


§§ 29-30 На первой стадии переработки форма названия «лэмби», «Задержавшиеся» -

эльфы Великого Похода, которые «заблудились в долгом пути» - преобразовалась в «лэмбери», которые были объединены с авари под именем «мориквэнди», «Эльфы Тьмы».

Термин «калаквэнди», «Эльфы Света», также появился в рассказе (хотя его вместе с «мориквэнди» можно найти и гораздо раньше, в таблице, связанной с «Ламмас», т. , с.

197, и в «Этимологиях»). На этой стадии старая подгруппа «илькоринди» (включающая лэмби и перэльдар, или данов, см. табл. в т. , с. 219) отсутствует, и место нандор не определено.


На следующей стадии (Текст А) термин «лэмбери» не используется и появляется недолговечный термин «экелли», использованный (как и старый «илькоринди») для всех «потерянных эльдар», включая нандор (см. комментарий к § 28); «экелли» называли их эльфы Валинора, и означало это имя «Покинутые, те, кого оставили родичи». Таким образом:


Следующие за Эльвэ нандор авари экелли

(Покинутые)


мориквэнди

(Эльфы Тьмы)


Название «экелли» затем было заменено на «аламаньяр» («ибо они никогда не были в земле Аман»), а нандор стали эльфами из отряда Ольвэ; в то время как те, кто напрасно искал Эльвэ Синголло (Тингола) стали «поэтому» называться синдар, Серыми Эльфами, «но себя они называли эглат, Покинутые». Таким образом: синдар нандор авари (=эглат, Покинутые)


аламаньяр


мориквэнди


Без сомнения, именно здесь появилось имя «синдар»: те случаи, что встречались в ПК

ранее, были вставлены позднее, то же касается и ААм (§ 74, с. 91). С заменой «аламаньяр»

на «уманьяр» в ПК 1 был достигнут окончательный вариант (см. таблицу в опубликованном «Сильмариллионе», с. 309).


Таким образом, в ходе переработки 1951 г. конец этой главы претерпел важные изменения. Первоначальный Эльвэ, который в КС (§ 30) был братом Тингола, стал Ольвэ, в то время как имя «Эльвэ» было передано Тинголу – который и стал (вместо своего брата) одним из трех эльфийских «посланцев», взятых Оромэ в Валинор; и оба они –Ольвэ и Эльвэ – были вождями отряда тэлери в Великом Походе от Куйвиэнэн. История о том, что эльдар Белерианда (синдар) не пересекли Море потому, что искали Эльвэ Синголло и отстали, возникает из отрывка в «Ламмас» (т. , с. 174, процитировано на с.

90, § 71); в КС не возникало предположения, что эльфы Дориата были именно теми эльфами из последовавших за Тинголом, которые не прекратили его искать.


В ААм вопрос в целом освещается с другой точки зрения: там центральным элементом являются события и география Великого Похода, а не сложности наименования и классификации. Однако, очевидно, что ААм были написаны не раньше, чем переработка сказаний «Квэнта», касающихся разделения эльфов, практически завершилась: поскольку в ААм нандор происходят из отряда Ольвэ (§ 62), а те, кто следовал за Эльвэ и отстал, называли себя «эглат», «Покинутый Народ» (§ 71).


Отрывок, перечисляющий поэтические имена эльфийских народов, восходит к КС и образует единое целое с Текстом А, но по некоей причине был опущен в ПК 1; отец впоследствии добавил его в машинопись (поменяв «линдар» Текста А на «ваньяр»).


В поздних правках к Тексту А имя нандор «Эльфы Секиры» превратилось в «Эльфы Посоха», а «Эльфы Секиры» стало именем синдар (следующим после «Друзей Оссэ»); но эти изменения были «потеряны» и не появляются в ПК 1 и ПК 2. – Имя «лэмбери», «Задержавшиеся» (см. комментарии к §§ 29-30 выше), вновь появляется как одно из прозвищ синдар; а «Зеленые Эльфы и Бурые» восходят к старому «Сказанию о Науглафринге» (т. , с. 237 и далее).


Остается лишь отметить, что в ПК 2 отец изменил заголовок на «О приходе эльфов и пленении Мелькора», который и попал в опубликованный «Сильмариллион»; а также, что на одной из копий машинописи напротив первого употребления названия «уманьяр» (§

29) он на полях написал «аламаньяр», как будто решив вернуться к прежнему названию.


4. О ТИНГОЛЕ И МЭЛИАН


Глава «О Тинголе и Мэлиан» не была отдельной главой в рукописи КС и сделанной по ней машинописи, хотя в обоих случаях у нее был подзаголовок (и в «Утраченном Пути», т. , с. 220-221, я рассматривал ее как отдельную главу под номером 3( )). Первый текст переработки 1951 г. представлял собой рукопись, продолжающую рукописное окончание Текста А «О приходе эльфов» (см. с. 158), и в нем отец, возможно, намеревался сделать главу отдельной, хотя и оставил ее без номера. Эта глава, как и предыдущая, перешла из «Текста А» в ПК 1, а последним вариантом стал текст ПК 2 (в котором главе присвоен номер «4»).


Первый абзац почти не изменился по сравнению с КС, но остальные значительно дополнены.


4. О Тинголе и Мэлиан


§ 31 И так случилось, что Элу-Тингол [>Эльвэ Синголло] и многие из его народа остались в Белерианде и не ушли в Валинор.

Мэлиан была майя из народа Валар. Она жила в садах Олофантура, и среди его прекрасного народа никто не превосходил Мэлиан по красоте, мудрости или искусству песенных чар. Говорят, что боги оставляли свои труды, а птицы Валинора – свое веселье, что колокола Валмара утихали, а фонтаны прекращали бить, когда в час смешения света Мэлиан пела в Лориэне. С нею всегда прилетали соловьи, и она учила их петь. Она любила глубокую тень великих дерев; до сотворения мира Мэлиан была сродни самой Йаванне, и однажды она ушла из Валинора в долгое странствие по Ближним Землям, и там наполнила она предрассветное молчание Арды своим пением и пением своих птиц.


§ 32 И случилось так, что когда поход эльдар близился к концу, народ Эльвэ долго отдыхал, поселившись в Белерианде за Гэлионом; и король Эльвэ часто ходил через великие леса, ибо он дружил с нолдор, что расположились западнее, и с Финвэ, их владыкой. И однажды привелось ему одному идти через залитый звездным светом лес Нан-Эльмот, и там внезапно услыхал он пение соловьев.

Тогда пали на него чары, и он стоял неподвижно; и далеко за голосами ломэлинди* услышал он голос Мэлиан, наполнивший его сердце удивлением и желанием. Забыл он тогда свой народ и свои стремления, и, последовав за птицами под сень дерев, зашел в самую чащу Нан-Эльмота и заблудился. Но, в конце концов, вышел он на поляну, открытую звездам, и там стояла Мэлиан; и из тьмы увидел он ее, простирающую руки, а в лице ее сиял свет Амана.

* [Примечание к тексту] «Ломэлинди»: «певцы сумерек»=соловьи.


Ничего не сказала она; но, будучи исполнен любви, Эльвэ подошел и взял ее за руку; и сразу же пало на него заклятие, так что стояли они там, рука в руке, пока кружащиеся над ними звезды отмеряли долгие годы; и деревья Нан-Эльмота стали высокими и темными, прежде чем они сказали друг другу хоть слово.


§ 33 Так народ Эльвэ напрасно искал его, и Ольвэ принял владычество над тэлери и ушел; но Эльвэ Синголло никогда более не пересекал море и не бывал в Валиноре; и Мэлиан не возвращалась туда, пока стояло их королевство; и от нее струя крови [читать: народа] бессмертных богов влилась в эльфов и людей, как будет рассказано после. Позднее Мэлиан и Эльвэ стали королевой и королем Серых Эльфов, и их скрытые чертоги располагались в Менегроте, Тысяче Пещер, в Дориате; под именем «Тингол Серый Плащ» знали Эльвэ [читать: все], кто говорил на языке той земли. Великую силу дала Мэлиан Тинголу, своему супругу, который и сам был велик среди эльдар; ибо один он из Покинутых видел собственными глазами Древа в дни их цветения, и хотя были [>был] он королем аламаньяр [>уманьяр], его считали не одним из мориквэнди, но Эльфом Света, могущественным в Средиземье.


Комментарии к Главе 4 «О Тинголе и Мэлиан»


§ 31 Форма «Элу-Тингол» появилась здесь впервые. – Имя «Олофантур» было исправлено на «Лориэн» на одной из копий ПК 2 (см. с. 150, §6).


§ 32 С упоминанием о долгом проживании тэлери в землях за Гэлионом ср. ААм § 64 (с.

83). В ААм тоже рассказывается история о том, как Эльвэ отправился навестить Финвэ, своего друга (§§ 64-65); и фраза «деревья Нан-Эльмота стали высокими и темными» есть в обоих текстах. В ААм транс Эльвэ длился более чем два века Солнца (с. 89, § 65).


§ 33 Здесь говорится явно (а не только подразумевается), что Тингол побывал в Валиноре как один из трех посланцев (см. с. 168-169, §§23, 27). – Фразы ПК 1 «струя крови бессмертных богов» и «знали Эльвэ, кто говорил на языке той земли», очевидно, просто результат ошибочных пропусков машинистки; приведенные здесь варианты замены взяты из рукописи отца Текст А (см. с. 158). После того, как по Тексту А был напечатан ПК 1, название «Серые Эльфы» ( ) в Тексте А было заменено на «Серые Эльфы» (

).


5. ОБ ЭЛЬДАНОРЕ И ПРИНЦАХ ЭЛЬДАЛИЭ


Эта глава переписывалась и перерабатывалась меньше предыдущих, и отец, по сути, не создал нового текста: переработка 1951 г. ограничилась правкой старой машинописи КС, с которой и был напечатан ПК 1. В машинописи КС эта глава не была отдельной, а проходила в виде «подглавы», озаглавленной «О Коре и Альквалондэ» (в «Утраченном Пути» она пронумерована как 3(с); т. , с. 221-225). Далее машинопись была заброшена, и оставшаяся часть работы представлена только в виде рукописи КС периода «до Властелина Колец».


Машинопись КС правилась неоднократно, и три важных переработанных отрывка (см.

комментарии к §§ 40, 43) были «утеряны» и не попали в поздние тексты.


5. Об Эльданоре и принцах эльдалиэ


§ 34 По прошествии времени отряды эльдалиэ подошли к западному побережью Ближних Земель. В древние дни после битвы богов на севере очертания его были такими, что оно все дальше отклонялось к западу, так что на крайнем севере лишь узкий пролив отделял Внешнюю Землю Аман, в которой был основан Валинор, от Ближних Земель; но этот узкий пролив из-за ярости морозов Мелькора заполнился вздыбленным льдом. Поэтому Оромэ не повел эльдар на дальний Север, но привел их в прекрасные земли у реки Сирион, которые позже назвали Белериандом. У этих берегов, с которых народ эльдар впервые с изумлением и страхом узрел море, простирался океан, широкий, темный и глубокий, отделяя их от Гор Амана.


§ 35 Там эльдар ожидали, глядя на темные волны. Но от Валар прибыл Ульмо; и он оторвал от морского дна полузатопленный остров, который долго стоял одиноко посреди океана, вдали от берегов; и с помощью своих слуг сдвинул его и, как могучий корабль, привел на стоянку в залив, куда несет свои воды Сирион*. Затем линдар [>ваньяр] и нолдор взошли на остров, ибо уже были готовы. Но тэлери отстали в пути, двигаясь медленнее и менее охотно, а также задержавшись из-за пропажи Тингола и своих бесплодных поисков; и пришли они, когда Ульмо уже отбыл.

* [Примечание к тексту] И некоторые говорили, что великий остров Балар, лежавший встарь в этой бухте, был восточной оконечностью Одинокого Острова, которая отломилась и осталась там, когда Ульмо двинул остров обратно на Запад: слова Румиля. [Помещено в основной текст машинисткой ПК 1, но потом восстановлено в качестве примечания].


§ 36 Затем Ульмо повел остров с линдар [>ваньяр] и нолдор к долгому побережью у подножия Гор Валинора, и они ступили на землю богов, будучи приглашены разделить ее блаженство. А тэлери долго жили на западных берегах, ожидая возвращения Ульмо; и полюбили они шум волн, и создавали песни, полные музыки вод. Их услыхал Оссэ и прибыл туда; и он полюбил тэлери, восхищенный музыкой их голосов. Сидя на прибрежной скале, он говорил с ними и учил их. Поэтому велика была его печаль, когда Ульмо наконец вернулся, дабы забрать тэлери в Валинор. Некоторых Оссэ уговорил остаться на берегах Средиземья, и то были эльфы Фаласа, что в поздние дни жили в гаванях Бритомбар и Эглорест в Белерианде; но большая часть тэлери взошла на остров, и их повлекли прочь.


§ 37 Оссэ последовал за ними и, когда уже близился конец пути, воззвал к тэлери; и они молили Ульмо остановиться на время, дабы попрощаться со своим другом и взглянуть в последний раз на звездное небо. Ибо свет Древ, что просачивался сквозь горные проходы, наполнял их трепетом. И Ульмо понял чаяния их сердец, и ответил на мольбу; по его повелению Оссэ укрепил остров, привязав его ко дну морскому. Тогда Ульмо вернулся в Валинор и рассказал о содеянном, и большинство Валар было недовольно; ибо остров нельзя было сдвинуть, не разрушив и не повредив живущим там тэлери; и его не двигали более, но оставили стоять в одиночестве много веков. Других земель поблизости не было, и его назвали Тол-Эрэссеа, Одинокий Остров*. Долго тэлери жили там, и Оссэ часто приходил к ним, и они учились у него необычной музыке и морской премудрости; он привел к ним для забавы морских птиц, дар Йаванны. Оттого что тэлери так долго жили отдельно на Одиноком Острове, их язык стал отличаться от языка линдар [>ваньяр] и нолдор.

*[Примечание к тексту] Позднее его также называли «Аваллонэ», потому что остров этот лежит ближе всего к Валар в Валиноре: слова Эльфвинэ. [Помещено в основной текст машинисткой ПК 1, но потом восстановлено в качестве примечания].


§ 38 Другим же народам Валар даровали землю и места для поселения. Даже среди сияющих цветов в садах богов, залитых светом Древ, они желали иногда видеть звезды. Поэтому в склонах великих гор Пэлори был сделан проход, и там, в глубокой долине, сбегающей к морю, эльдар насыпали высокий зеленый холм: его назвали Туна. С Запада на него падал свет Древ, а тень его лежала на востоке; и глядел он на восток в сторону Залива Дома Эльфов, и Одинокого Острова, и Морей Теней. В то время через Калакириан, Ущелье Света, сияние Благословенного Королевства стремилось наружу, зажигая волны золотыми и серебряными бликами, и касалось оно Одинокого Острова, и его западный берег стал зеленым и прекрасным. Там распустились первые цветы к востоку от гор богов.


§ 39 На вершине Туны, зеленого холма, был возведен город эльфов, белые стены и террасы Тириона; и высочайшей башней города была Башня Ингвэ, Миндон, Миндон-Эльдалиэва, чья серебряная лампа освещала далекие морские туманы. Мало кораблей смертных людей зрели ее тонкий луч. В Тирионе*

линдар [>ваньяр] и нолдор долго жили в дружбе. И так как более всего в Валиноре полюбили они Белое Древо, Йаванна сотворила для них малое подобие Тельпериона, во всем на него похожее, разве что не светящееся; и это дерево посадили на площади у подножия Башни, и оно расцвело, и множество его потомков росло по всему Эльданору. Один из них был посажен на Эрэссеа и хорошо принялся там. От него в свое время произошло Белое Древо Нуменора, как будет рассказано позже.

*[Примечание к тексту] Что означает Сторожевой Град. Также его называли «Эльдамар» (что означает «Дом Эльфов»); а земли, где жили эльфы и откуда можно было увидеть звезды, называли «Элендэ» или «Эльданор» (что значит «Земля Эльфов»): слова Эльфвинэ. [Помещено в основной текст машинисткой ПК 1, но потом вновь восстановлено в качестве примечания].


§ 40 Манвэ и Варда более всего любили линдар [>ваньяр], Высоких Эльфов, благими и бессмертными были все их деяния и песни. Нолдор любили Аулэ и Мандос Мудрый; и велики стали знания и умения этого народа. И все сильнее нолдор жаждали новых знаний и желали делать вещи удивительные и доселе неизвестные. Речь нолдор быстро менялась, ибо они очень любили слова и неустанно искали самые верные имена для всего, что они знали или представляли в воображении. В Валиноре они изобрели способ творить драгоценные камни и создали их бессчетное множество, разных форм и цветов; и заполнили ими Элендэ, и украсили чертоги богов в Валиноре.


§ 41 Позднее нолдор вернулись в Средиземье, и эти предания говорят по большей части об их деяниях; поэтому имена и родство их принцев будут здесь называться так, как они звучали позже на языке номов [>эльфов] в Белерианде, в Средиземье. Королем нолдор был Финвэ. Его сыновьями были Фэанор, Финголфин и Финрод [>Финарфин]. Из них Фэанор был самым искусным в мастерстве и речах, самым искушенным в знаниях; дух в его сердце горел как пламя. Финголфин был самым сильным и стойким, и самым доблестным.

Финрод [>Финарфин] был самым прекрасным и благородным, и самым мудрым сердцем; позднее он стал другом сыновей Ольвэ, владыки тэлери, и женился на Эарвен, Деве-Лебеди Альквалондэ, дочери Ольвэ. Семь сыновей было у Фэанора: Майдрос [>Маэдрос] Высокий; Маглор, музыкант и могучий певец, чей голос далеко разносился над землей и морем; Келегорн [>Келегорм]

Светлый, и Крантир [>Карантир] Темный; и Куруфин Искусный, что унаследовал более всех мастерство отца; и юные Дамрод и Дириэль [>Амрод и Амрас], близнецы, схожие ликом и нравом. Позже, в лесах Средиземья, стали они великими охотниками. Охотником был и Келегорн [>Келегорм], друживший в Валиноре с Оромэ и часто следовавший за великим рогом бога.


§ 42 Сыновьями Финголфина были Фингон, который после стал королем номов [>нолдор] на севере Мира; и Тургон Гондолинский; а их сестрой была Исфин [>Ирит] Белая. [Добавлено: По счету лет эльдар она была моложе братьев; и когда она выросла, обретя полную силу и красу, то стала выше и сильнее, чем обычно бывают женщины, и очень любила скакать верхом и охотиться лесах, часто вместе со своими родичами, сыновьями Фэанора; но сердце ее оставалось свободным. Ее называли Белой Девой Нолдор; ибо хотя волосы ее были черны, кожа у нее отличалась белизной и прозрачностью, и она всегда одевалась в белое с серебром.] Сыновьями Финрода [>Финарфина] были Инглор [>Финрод]

Верный (коего позже называли Фелагундом, Владыкой Пещер), [вычеркнуто: Ородрет], Ангрод и Эгнор [>Аэгнор]. И эти четверо [>трое] так близко сдружились с сыновьями Финголфина, как будто были родными братьями. Была у них и сестра, Галадриэль, прекраснейшая дева Дома Финвэ и самая отважная.

Ее волосы сияли золотом, как будто вобрали в себя свет Лаурэлин.


§ 43 Здесь должно рассказать о том, как тэлери прибыли наконец в Валинор.

Ибо почти сотню лет Валинора, каждый из которых был равен десяти годам еще не сотворенного Солнца, они жили на Тол-Эрэссеа. Но по прошествии долгого времени сердца их обратились к свету, что падал из-за моря на их остров; и они разрывались меж любовью к музыке волн на побережье и желанием вновь повидать родичей и узреть великолепие богов. И все же стремление к свету становилось все сильнее. Поэтому Ульмо научил их строить корабли, а Оссэ, покорный Ульмо, подарил на прощание сильнокрылых лебедей. Тэлери впрягли их в свои белые корабли, и так, без помощи ветров, прибыли в Валинор.


§ 44 Там они поселились на долгом побережье Дома Эльфов [>Земли Эльфов], и при желании могли зреть сияние Древ и гулять по золотым улицам Валмара и хрустальным лестницам Тириона на Зеленом Холме. Но более всего любили они плавать на своих быстрых кораблях по водам Залива Дома Эльфов или бродить в прибрежных волнах, где их длинные волосы блестели в свете из-за холма подобно морской пене. Множество самоцветов давали им нолдор, алмазов и опалов, и бледных кристаллов хрусталя, которые они рассыпали на берегу и бросали в заводи. Прекрасны были берега Элендэ в те дни. И

множество жемчужин добывали они для себя из моря, и строили чертоги из жемчуга, и из жемчужин возвели дворец Эльвэ [>Ольвэ] в Лебединой Гавани, залитой сиянием многих светильников. Ибо Альквалондэ, Лебединая Гавань, была главным городом тэлери и пристанью для их кораблей, кои были сработаны в виде белых лебедей с золотыми клювами и глазами из золота и гагата. Вратами в город служила арка из дикого камня, прорезанная морем, и лежал он на окраине Земли Эльфов, на севере от Калакириан, где свет звезд чист и ярок.


§ 45 С ходом лет линдар [>ваньяр] больше полюбили землю богов и полный свет Древ. Тогда покинули они город на Туне и поселились на горе Манвэ, на равнинах и в лесах Валинора, и так отделились от нолдор. Но память о Земле-

под-Звездами осталась в сердцах номов [>нолдор], и они жили в Калакириан и в горах и долинах, где был слышен шум западного моря; и хотя многие из них часто странствовали в дальних пределах страны богов [>Валар] в поисках тайн земли, и воды, и всех живых существ, [вычеркнуто: но все же они больше общались с тэлери, чем с линдар [>ваньяр]; и] языки [>народы] Туны и Альквалондэ смешались в те дни. Финвэ был королем Туны, а Эльвэ [>Ольвэ] –Альквалондэ; но Ингвэ всегда считался верховным королем всех эльфов. Позже он жил у ног Манвэ на Таниквэтили. Фэанор и его сыновья редко задерживались подолгу на одном месте. В поисках неизведанного они странствовали по всей земле Валинор, доходя до границ Тьмы и холодных берегов Внешнего Моря. Часто гостили они в чертогах Аулэ; но Келегорн [>Келегорм] охотнее бывал в доме Оромэ, и там узнал многое обо всех зверях и птицах и выучил все их языки. Ибо в Валиноре обитали все живые существа, что были или есть в Королевстве Арда, кроме лишь злых и свирепых тварей Мелькора; и жили там и многие другие создания, прекрасные и удивительные, коих никогда не видели в Средиземье, и быть может, не увидят и впредь, ибо с тех пор Мир изменился.


Комментарии к Главе 5 «Об Эльданоре и принцах эльдалиэ»


§ 35 Мысль об идентичности острова, где поначалу жили Боги, острову, на котором переправили эльфов (см. т. , с. 45), была отброшена с тех пор, как остров Богов посреди морей превратился в остров Альмарен на большом озере в центре Средиземья. Здесь у Тол-Эрэссеа нет определенного происхождения. Ср. с ААм § 66 (с. 84): «остров, что издавна стоял один посреди Моря со времен хаоса после падения Иллуина». Прежняя версия все еще присутствовала в черновике, связанном с «Низвержением Анадунэ» (т. , с. 402 и прим. 11).


§ 36 Форма «Эглорест» перешла в текст из КС, вероятно, по недосмотру, а не была заменена на «Эгларест», как в ААм (§ 70).


§ 37 Новый вариант истории о том, как Тол-Эрэссеа прикрепили к морскому дну, появляется также в ААм (§§ 72-73 и комментарии); с «Ульмо понял чаяния их сердец» ср.

с ПК § 23 (с. 161: мнение Ульмо, что квэнди лучше остаться в Средиземье).


В примечании Эльфвинэ «Аваллонэ» выступает как название Тол-Эрэссеа, а не гавани на острове, как в опубликованном «Сильмариллионе»; ср. с «Акаллабет» (с. 260): «в той земле есть гавань под названием «Аваллонэ», ибо она находится ближе всех других городов к Валинору». В третьей версии «Низвержения Нуменора» (т. , с. 332), как и здесь, Тол-Эрэссеа «было дано новое имя - Аваллон: ибо он лежит вблизи от Валинора, в виду Благословенного Королевства»; в то время как, с другой стороны, в черновиках к «Низвержению Анадунэ» название «Аваллон(дэ)» возникает уже как название восточной гавани (т. , с. 399, 403 и прим. 12).


§ 38 «Залив Дома Эльфов»: в примечании к § 39, как и ранее в КС, «Дом Эльфов» - это название города, переводящееся как «Эльдамар», в то время как «Земля Эльфов» - это название земель, где жили эльфы, переводящееся как «Эльданор»; в § 44

соответствующей главы КС «берега Дома Эльфов» при переработке были изменены на «берега Земли Эльфов», но «залив Дома Эльфов» в §§ 38, 44 так и остался неисправленным. В ААм «Эльдамар» - это название земли: см. с. 90, § 67.


Форма «Калакириан» вместо ранней «Калакириа» появилась во время работы над ААм (с.

87, прим. 7). О «первых цветах к востоку от гор» см. с. 60, § 15 и ссылки, данные там.


§ 39 «Тирион на Туне», заменивший «Туну на Коре», и «Миндон Эльдалиэва», заменившую «Ингвэминдон», можно найти также в ААм §§ 67-68 (с. 84-85, 90). – В ПК 2

во фразе «Миндон, Миндон-Эльдалиэва» (возникшей при правке машинописи КС, а не в результате ошибки) второе «Миндон» заключено в скобки с целью исключения.


«В Тирионе линдар [>ваньяр] и нолдор долго жили в дружбе»: это мало согласуется с ААм (см. с. 90, § 68). В ПК сохранилась также старая фраза из § 45: «С ходом лет линдар [>ваньяр] больше полюбили землю богов… и покинули город на Туне».


О даре Йаванны народу Тириона («подобии» Тельпериона) сказано также в ААм § 69 (с.

85), где он называется «Галатилион» и подарен народу нолдор. В ПК § 16 «Галатилион» -

синдаринское имя Тельпериона, а в примечании к ПК § 17 (об именах Древ) Белое Древо Туны – это Галатилион Малый. Древа Эрэссеа и Нуменора тоже упомянуты в этом примечании под именами «Келеборн» и «Нимлот» (и то, и другое - имена Тельпериона).


§ 40 «Высокие Эльфы» > «Дивные Эльфы» - позднее изменение к ПК 2, как и в Главе 3 (с.

168, §25).


На копии ПК 2 отец изменил абзац следующим образом: «Манвэ и Варда более всего любили ваньяр, Высоких Эльфов, благими и бессмертными были все их деяния и песни.

Нолдор любили Аулэ и Мандос Мудрый; и велики стали знания и умения этого народа. И

все возрастала их жажда новых знаний и желание делать вещи новые и удивительные.

Речь нолдор была изменчивой, ибо они очень любили слова и никогда не уставали искать самые верные имена для всего, что они знали или представляли в воображении».


Это странно, и я не могу найти подходящего объяснения этому факту; это напоминает эксперимент (не получивший продолжения и повторившийся только лишь в одном отрывке) по стилистическому «сокращению», особенно в отношении «инверсий»

характеристик. Из сравнения с первоначальным текстом (который перешел сюда из КС) видно, насколько «пресными» стали первые фразы.


После того как был напечатан ПК 1, отец вернулся к первоначальной машинописи КС и вписал туда важное дополнение о драгоценных камнях нолдор; оно не вошло в ПК 1 и так было «потеряно», поскольку отец так и не нашел его, и окончательная машинопись ПК 2

осталась со старым текстом, в котором нолдор «изобрели способ творить драгоценные камни». Новый отрывок (после слов «для всего, что они знали или представляли в воображении») выглядел так:


«И любили они также всякие ремесла; много высоких, стройных башен, мраморных дворцов и домов построили их каменщики. И случилось так, что, добывая в горах камень, нолдор впервые отыскали самоцветы, коими воистину была несметно богата земля Амана, и они нашли их бессчетное множество, разных форм и цветов; и нолдор гранили самоцветы, придавая им удивительную красу, и заполнили ими Элендэ, и украсили чертоги богов в Валиноре».


Фактически, схожая правка (включая фразу «гранили самоцветы, придавая им удивительную красу») была сделана в ААм § 79 (с. 92 с прим. 3 и с. 103).


§§ 41-42 В приложении к «Властелину Колец» в первой редакции (опубликованной в октябре 1955 г.) читаем: «владычица Галадриэль из королевского дома Финрода, отца Фелагунда», во второй редакции (1966 г.): «владычица Галадриэль из королевского дома Финарфина, сестра Финрода Фелагунда». Поскольку в сентябре 1954 г. («Письма», № 150) отец извинялся перед Алленом и Анвином за то, что у него «нет экземпляра Приложений, чтобы отослать», ясно, что исправления в ПК 1 «Финрод» > «Финарфин» и «Инглор» >

«Финрод» не могли быть сделаны раньше. В машинописном тексте ААм (с. 128, § 134) отец отметил, что имена сыновей Фэанора «будут переделаны», и в тексте изменил «Крантир» на «Карантир», подчеркнул «н» в «Келегорн» и вычеркнул «Дамрод» и «Дириэль», не записав других вариантов. В ПК 2 эти имена изменены. Я предположил, что машинописи ААм и ПК 2 принадлежат почти к одному и тому же времени (возможно, к 1958 г.): см. с. 141-142.


Одной из множества характерных текстовых загадок, связанных с поздней работой отца над «Сильмариллионом», является то, что регулярная замена «линдар» > «ваньяр», несомненно, сделана в этой главе ПК 1 в то же время, что и другие замены этого имени; а в ААм изначально написано «ваньяр». Может быть, многие из исправлений ПК 1 были сделаны гораздо позже печати текста.


§ 41 Свадьба Финрода (=Финарфина) и Эарвен, дочери Ольвэ, датируется в § 85 ААм 1280 Годом Валар (с. 93). – Позднее изменение ПК 2 «Маглор» > «Маэлор»; «Маэлор»

встречается в поздней «Лэ о Лэйтиан» (т. , с. 353).


§ 42 Отрывок с описанием Белой Девы Нолдор был добавлен к первоначальной машинописи КС на отдельном листе, и этот листок был страницей использованного календаря-ежемесячника, датированной октябрем 1951 г. На этой стадии героиню все еще звали «Исфин». Отвергнутый черновик для этого отрывка на том же листе начинался так: «По счету лет эльдар она была моложе братьев, ибо родилась в Валиноре [не в Средиземье >] после создания Сильмарилей, в то время как первая тень пала на Благословенное Королевство; и когда она выросла…»


Слова «По счету лет эльдар она была моложе братьев, ибо родилась в Валиноре [не в Средиземье >]» не согласуются с ААм, где Финголфин, ее отец, сам родился в Амане (§

81).


Дополнение не вошло в ПК 1, где по-прежнему остается имя «Исфин», как и в ААм (см. с.

102, прим. 8 и 9: первая дата рождения Исфин (1469) – более поздняя, чем дата создания Сильмарилей (1450), а вторая (1362) – более ранняя). Но позже в ПК 1 имя «Исфин» было заменено на «Ирит» (тогда же, когда «Финрод» был заменен «Финарфином» и т.д.), и на отдельном листке к машинописи было прикреплено дополнение, дословно повторяющее дополнение к старой машинописи КС, но с именем «Ирит». Видимо, это был тот случай, когда «потерянное» изменение было восстановлено.


В КС Ангрод и Эгнор были друзьями сыновей Фэанора, в то время как Инглор и Ородрет – друзьями сыновей Финголфина: Фингона и Тургона. На этом этапе связь Ангрода и Эгнора с сыновьями Фэанора (которая привела к тому, что им было позволено взойти на корабли при походе в Средиземье, КС, § 73) отброшена (как и в ААм, § 135, с.113, 125), и все четыре сына Финарфина стали близкими друзьями Фингона и Тургона. «И эти четверо» в ПК 1 было изменено на «эти трое», когда Ородрет был наконец полностью исключен из третьего поколения принцев нолдор (см. т. , с. 91, 246 и «Неоконченные предания», с. 255, прим. 20).


Здесь в традиции «Квэнта» появляется Галадриэль; о Галадриэли в ААм см. §§ 85, 135 и комментарии. На одной из копий ПК 2 отец отметил: «На высоком эльфийском ее звали «Алтариэллэ» - «дева, увенчанная солнечным сиянием», на с[индарине] « - - », «Галадриэль». Из-за обычного совпадения ее имя напоминало слово « » (на языке лесных эльфов « » - «дерево»). Ср. с Указателем к «Сильмариллиону», с. 360, статья « -».


§ 43 В этом абзаце отец сделал два изменения в повествовании, которые (как и изменение, касающееся самоцветов нолдор, о котором говорилось в комментарии к § 40 выше) были «потеряны», поскольку делались на машинописи КС после того, как с нее напечатали ПК

1. Первое касается фразы «почти сотню лет Валинора, каждый из которых был равен десяти годам еще не сотворенного Солнца» (текст КС, сохранившийся в ПК 1 и ПК 2); здесь она была заменена следующей фразой:


«Ибо почти сотню лет по нашему счету (хотя по счету Валар прошло лишь десять лет) они жили на Тол-Эрэссеа».


Уменьшение времени, в течение которого тэлери жили отдельно от других народов на Тол-Эрэссеа, с 1000 до 100 лет Солнца, очевидно, было сделано по лингвистическим соображениям. Тысяча лет изменений привела бы языки нолдор (как бы то ни было, народа с «изменчивой речью», § 40) и тэлери в такое состояние, что они не смогли бы «смешаться» снова (§ 45). В ААм (§§ 72, 75) указаны «потерянные» сто лет Солнца.


На одной из копий ПК 2 отец заменил первоначальный отрывок новым: «Они жили на Тол-Эрэссеа почти сотню лет Валинора (каждый из которых был равен десяти более поздним годам Солнца в Средиземье)». Поскольку новый отрывок никак не меняет смысла старого, должно быть, это было сделано для уменьшения архаичности (ср. с отрывком в § 40 выше). Таким образом, переработка машинописи КС, сделанная ради большего правдоподобия лингвистической истории, была забыта; с другой стороны, весьма вероятно, что замена «языков» «народами» в «языки Туны и Альквалондэ смешались в те дни» в ПК 1 была сделана с той же целью, хотя и достигает ее другим путем.


Второе из «потерянных» изменений этого абзаца касается утверждения о том, что Ульмо научил тэлери искусству кораблестроения:


«Поэтому Ульмо, покорный желанию Валар, послал к тэлери их друга Оссэ, и тот, хотя и опечалившись, научил их строить корабли; и когда корабли были построены, подарил им на прощание сильнокрылых лебедей».


В § 75 ААм Ульмо в качестве учителя был также заменен Оссэ (с. 86 и прим. 8). Эта замена является частью измененной истории о прикреплении Тол-Эрэссеа к морскому дну; там, где в КС Оссэ подчиняется Ульмо, теперь Ульмо подчиняется решению Валар.


§ 44 На одном экземпляре ПК 2 «Калакириан» ( ) было заменено на «Калакириан» ( ), и то же было сделано в § 45. - На первый взгляд кажется загадочным, что в § 41 ПК 1 упоминается Ольвэ, а в §§ 44-45 – Эльвэ, но причина этого просто кроется в том, что последние два случая были пропущены при правке машинописи КС.

6. О СИЛЬМАРИЛЯХ И ОМРАЧЕНИИ ВАЛИНОРА


История текста этой главы совсем иная, чем у предыдущих. На первой стадии переработки рукописи КС (старая машинопись КС обрывается в конце предыдущей главы) было сделано лишь малое количество незначительных изменений, включенных в ПК 1. Но после создания ПК 1 отец вернулся к старой рукописи и на обратной стороне листов начал писать новую версию – продолжив нумерацию страниц машинописи КС и сохранив за главой номер 4, что довольно необычно для него. Очевидно, что это был элемент переработки 1951 г. Поначалу эта версия является фактически непрерывной (вплоть до середины § 50), и если отец сохранял старый текст, то переписывал его заново; но далее он использовал существующий текст рукописи КС, хотя сильно изменил и дополнил его. На словах «…прибыл в землю под названием Арвалин» (§ 55) новый текст, в сущности, заканчивается. Отец почти не трогал ПК 1: он сделал несколько изменений на первой странице машинописи, включая «линдар» > «ваньяр», и на том остановился: следующее «линдар» осталось неисправленным. Поэтому в данном случае ПК 1 для нас бесполезен, и опубликованный текст – это новый текст главы, написанный на рукописи КС: будет удобнее ссылаться на него просто как на «ПК».


Этот новый вариант, в свою очередь, переделывался и дополнялся красными чернилами; я привожу текст в его окончательной форме, но в некоторых местах, где разница между ранней и поздней версией представляет интерес, я помещаю более ранние версии в текстовых примечаниях. Новый вариант носил заголовок «О Сильмарилях и омрачении Валинора», но был переименован (предположительно – намерение отца выражено неясно) на «О Фэаноре, Сильмарилях, и омрачении Валинора». О версии КС (в которой глава носила номер 4) см. т. , с. 227-231. В серии ПК 2 этой главы нет.


6. О Сильмарилях и омрачении Валинора


§ 46 С того времени, как три племени эльдар собрались наконец в Валиноре, а Мелькор был скован, начался Полдень Благословенного Королевства, время его высшей славы и блаженства, долгое в преданиях лет, но слишком краткое в памяти. В те дни эльдар достигли полного расцвета силы и мудрости, и нолдор все пополняли свои знания и совершенствовали мастерство; и долгие годы были наполнены радостным трудом, коим были созданы многие новые творения, прекрасные и удивительные.


§ 46а В те времена нолдор впервые задумались о буквах, и Румилем из Туны звали того мудреца, что первым придумал знаки для записи речи и песен, одни -

для вырезания в металле и камне, другие - для рисования кистью или пером.


§ 46 Тогда в Эльдамаре, в доме короля, в Тирионе на вершине Туны, родился Фэанор, старший из сыновей Финвэ и самый любимый. Его мать звали Мириэлью. Волосы ее были серебристыми, глаза – темными, а руки искусностью в тонкой работе превосходили руки любого из нолдор. Она измыслила искусство вышивки; и один обрывок вышивки Мириэли, если бы его увидели в Средиземье, стоил бы дороже целого королевства, ибо богатство узоров и огонь цветов не уступали яркостью и разнообразием листьям, цветам и крыльям в полях Йаванны. Поэтому ее называли Мириэль Серендэ*.

*[Примечание к тексту] Что означает Бюрдэ Мириэль (Вышивальщица): слова Эльфвинэ.


§ 46с Быстро рос Фэанор, как будто внутри него горел тайный пламень, и стал он высок, прекрасен ликом и искусен, и из всех нолдор был он самым проницательным сердцем и разумом и самым искусным в мастерстве. Это он в юности, улучшив знаки Румиля, создал те буквы, что после стали носить его имя, и с тех пор ими пользовались все эльдар; и все же это был лишь самый малый из его трудов. Ибо он первым из нолдор придумал, как можно создать самоцветы больше и ярче тех, что находят в земле. И первые созданные Фэанором драгоценные камни были белыми и бесцветными, но, попав под звездные лучи, они сияли голубым и белым светом ярче Хэллуина. И сотворил он также другие кристаллы, через которые можно было увидеть находящееся вдали, небольшим, но так ясно, словно глазами Орлов Манвэ. Редко отдыхали руки и разум Фэанора1.


§ 47 И тогда, в конце концов, Полдень Валинора пошел на убыль. Ибо Мелькор, как Валар и приговорили, провел один в заключении в Мандосе три века. И

когда испытал он на себе эту неволю, как и обещали Валар, он вновь предстал перед их собранием. Взглянул он тогда на блаженство и славу Валар, и злоба взросла в его сердце; взглянул на прекрасных Детей Илуватара, что сидели у ног богов, и возненавидел их; взглянул на множество ярких самоцветов и возжелал завладеть ими; но скрыл свои помыслы и отложил месть.


§ 48 Перед вратами Валмара Мелькор склонился к ногам Манвэ и молил о прощении, обещая, что даже если он будет последним из свободного народа Валинора, то поможет Валар во всех трудах, и более всего – в исцелении множества ран, что он нанес, но не будет наносить боле. И Ниэнна поддержала его мольбу, но Мандос хранил молчание. Тогда Манвэ даровал ему прощение; но Валар не желали, чтобы он скрылся от их надзора. Поэтому Мелькору дали скромное жилище в стенах города и назначили испытание; ему не разрешили отходить более чем на лигу от Валмара – разве что с дозволения Манвэ и под стражей. Но прекрасными казались все слова и деяния Мелькора в те дни, и Валар и эльдар помощь его была полезна. И оттого спустя некоторое время ему дозволили свободно ходить по Валинору, и Манвэ казалось, что зло исцелено.

Ибо сам он был свободен от зла и не мог его постичь, и знал, что в начале, в думах Эру, Мелькор был подобен ему. Но все же говорят, что сердце Ульмо предвещало недоброе, и Тулкас сжимал кулаки, когда видел Мелькора, своего врага, проходящим мимо. Ибо Тулкас медленно гневается, но медленно и забывает.


§ 49 Наибольшую дружбу Мелькор выказывал эльдар и помогал им во многих трудах, если они дозволяли. Ваньяр, народ Ингвэ, воистину не доверяли ему; ибо Ульмо предостерег их, и они вняли его словам. А нолдор радовались тайному знанию, что Мелькор открывал им, и некоторые из них слушали слова, которые лучше им было бы вовек не слышать.


§ 49а И в самом деле, уверяли, что Фэанор многому втайне научился от Мелькора, но, без сомнения, эти ложные слухи распускал сам Мелькор, завидуя мастерству Фэанора и желая разделить его славу. Но воистину, хотя Фэанор, сын Финвэ, и попал (как и многие другие) в сети лжи Мелькора, никто из эльдалиэ не испытывал к Мелькору ненависти больше него, и он первым назвал Мелькора «Моргот».


§ 49 И в то время свершилось славнейшее деяние эльфийского народа. Ибо Фэанор в расцвете сил и мастерства исполнился новым замыслом, или, быть может, некая тень грядущего снизошла на него; и задумался он, как сохранить неприкосновенным Свет Древ, славу Благословенного Королевства. Тогда начал он труд, долгий и достойный изумления; и призвал все свое знание, и силу, и искусность рук, ибо задумал ныне творения прекраснее, чем любые изделия эльдар доселе, творения, чья краса сохранится и после Конца.


И создал он три самоцвета, и назвал их Сильмарилями. И горел в них живой огонь, в котором смешался Свет Двух Древ. И они сияли собственным светом даже во тьме глубочайшей сокровищницы; все лучи, на них падающие, даже самые слабые, они поглощали и возвращали обратно переливами изумительных красок, коим их внутренний огонь придавал непревзойденную красу. Ни смертная плоть, ни нечистые руки, ничто злое не могли прикоснуться к ним, чтобы не обжечься и не иссохнуть; и ни одна сила в королевстве Арда не могла повредить их или разбить. Эти самоцветы эльфы ценили больше всех других своих творений, и Варда благословила их, а Мандос предсказал, что судьбы Арды – земли, моря и воздуха – заключены в них. И всем сердцем привязался Фэанор к творениям своих рук.


§ 50* Но сердце Мелькора тоже возжаждало прекраснейшие из самоцветов; и с той поры злоба его, воспламененная этим желанием, все возрастала, хотя незримо то было для глаз по прекрасному облику, что принял он по обычаю Валар, своих братьев. И когда только мог, он сеял семена лжи и злых наветов среди тех, кто слушал его. В грядущие дни горько поплатился народ нолдор за свою глупость. Часто бывая среди них, Мелькор воздавал им великую хвалу, сладкую как мед, но мед тот был отравлен; ибо среди сладких красивых слов искусно вплетались другие. В сердцах их вызывал он видения могучих королевств, которыми они правили бы по собственной воле на востоке. И затем нашептывал он тем, кто склонялся к нему, что боги привели эльдар в Валинор из зависти, опасаясь, что краса квэнди и сила творения, коими наделил их Илуватар, возрастут так, что Валар уже не смогут править эльфами, когда те умножатся и расселятся по земным просторам.

* Начало этого абзаца соответствует содержанию конца § 49 КС.


Более того, хотя Валар доподлинно знали о грядущем пришествии людей2, эльфы в те дни ничего о нем не ведали; ибо боги не открыли им этого, и час еще не был близок. Но Мелькор втайне говорил эльфам о смертных людях, хотя и мало ведал о них правды. Один Манвэ ясно знал замыслы Илуватара касательно людей и всегда был их другом. И все же Мелькор нашептывал, что боги держат эльдар в плену, дабы пришедшие люди смогли обманом лишить их владений в Средиземье; ибо более слабую и недолговечную расу Валар легче покорят своей воле. Мало правды было в этих речах, и редко удавалось Валар подчинить себе волю или судьбу людей, и еще реже это приводило к добру. Но многие нолдор поверили или наполовину поверили злым наветам. [Рассказывают также, что в то время Мелькор стал говорить с эльдар об оружии и доспехах, и о силе, что дают они вооруженному, дабы защитить свое (как он утверждал). У эльдар ранее не было оружия, и со дня пленения Мелькора оружейные богов оставались запертыми. Но тогда нолдор узнали о том, как сработать мечи из закаленной стали, и как сделать луки, стрелы и копья; и создали они в то время щиты и украсили их гербами из серебра, золота и драгоценных камней. Так и случилось, что нолдор были вооружены в дни Исхода. Но кроме того, как это часто бывало, зло Мелькора обратилось против него; ибо мечи номов причинили ему больше вреда, нежели что-либо другое, помимо самих богов, на земле. И все же мало им радости было от науки Мелькора; ибо печали номов сработаны были их собственными мечами, как станет ясно далее: слова Пенголода]


§ 51 Так, прежде чем боги встревожились, отравлен был покой Валинора.

Нолдор принялись роптать против Валар и всего их рода; и многие исполнились тщеславия, забыв все, что боги даровали им и чему научили. Ярче всего зажглось пламя в пылком сердце Фэанора, и Мелькор втайне смеялся; ибо в эту цель метил он своею ложью прежде всего, а Фэанора ненавидел более всех, алча Сильмарилей. Но не мог он подобраться к ним близко; ибо, хотя на великих празднествах самоцветы сияли на челе Фэанора, в другое время они лежали под охраной, запертые в глубоких сокровищницах Туны. Не было еще воров в Валиноре – до поры; но Фэанор полюбил Сильмарили алчною любовью и неохотно показывал их кому-либо, кроме отца и сыновей.


§ 52 Высокими принцами были Фэанор и Финголфин, старшие сыновья Финвэ; но оба они стали горделивы и завидовали правам и владениям друг друга. И се!

Мелькор измыслил новую ложь, и до Фэанора дошли слухи, что Финголфин и сыновья его, Фингон и Тургон, задумали незаконно захватить власть Финвэ и старшего дома Фэанора и занять их место с дозволения Валар – ибо Валар недовольны, что Сильмарили лежат в Туне, а не отданы им на хранение. От этой лжи начался раздор меж гордыми детьми Финвэ, и от этого раздора пришел конец расцвету Валинора и закатилась его древняя слава; ибо Фэанор говорил мятежные речи против Валар, заявляя во всеуслышание, что хочет уйти из Валинора обратно во внешний мир и избавить, как он говорил, номов от рабства, если те последуют за ним. И когда Финголфин попытался обуздать его, Фэанор обнажил против брата меч3. Ибо ложь Мелькора, хотя он и не знал точно о ее истоке, пустила глубокие корни в гордыне его сердца.


§ 53 Тогда Валар разгневались и встревожились, и4 Фэанор был призван к ответу в Круг Судеб; и там ложь Мелькора стала ясна для всех, кто желал видеть. По приговору богов Фэанор был изгнан из Туны на двадцать лет5, так как он нарушил покой города. Но с ним ушел и Финвэ, его отец, который любил его больше других сыновей, ушли и многие другие номы. На севере Валинора, в горах неподалеку от чертогов Мандоса, они выстроили крепость и сокровищницу в Форменосе6; и собрали там множество драгоценностей. А

Финголфин правил нолдор в Туне; и так, казалось, исполнились слова Мелькора (хотя к этому привели деяния самого Фэанора), и горечь, что посеял Мелькор, не исчезла, хотя ложь его была раскрыта, и долго после этого жила вражда меж сыновьями Фэанора и Финголфина.


§ 54 И немедля, посреди своего совета, Валар послали Тулкаса схватить Мелькора и привести его снова на суд, но Мелькор скрылся неведомо куда; и в ту пору тени удлинились и почернели. Говорят, два года7 никто не видел Мелькора, пока он не явился к одному Фэанору, притворившись, что хочет предложить ему дружбу, и подстрекая его к прежнему замыслу уйти из Валинора. Но он перехитрил сам себя; ибо, зная, что самоцветы держат сердце Фэанора в плену, он сказал напоследок: «Крепка твоя твердыня и надежна охрана, но не думай, что любая сокровищница, если она будет в досягаемости Валар, сбережет Сильмарили!»

Тогда возгорелось пламя в сердце Фэанора и вспыхнули его глаза, и взгляд его проник сквозь прекрасный облик Мелькора в черные глубины его души, и узрел Фэанор в ней страстное вожделение Сильмарилей. Тогда ненависть превозмогла страх Фэанора, и он презрительно ответил Мелькору: «Убирайся, негодяй! Тюремная ворона Мандоса!» И захлопнул он двери своего дома перед сильнейшим из жителей Эа, словно перед попрошайкой.

И Мелькор ушел, опозоренный, ибо пребывал ныне в опасности, и понимал, что время мщения еще не настало; но сердце его почернело от гнева.

И Финвэ исполнился страха и спешно послал вестников к Валар.


§ 55 Когда же прибыл посланец от Финвэ, боги сидели, совещаясь, перед вратами, ибо устрашились они удлинившихся теней, но прежде чем Тулкас успел выступить, пришли новые вести из Эльданора. Ибо Мелькор бежал через Калакирью, и с вершины Туны эльфы видели, как он мчался в гневе, подобный темной туче. Так ушел Мелькор, и еще некоторое время сияли Древа, не омраченные тенью, и Валинор еще был прекрасен; и все же сомнение, подобное туче, что поднимается все выше, когда неспешно несет ее северный ветер, омрачило счастье жителей Амана, ибо боялись они грядущего зла, еще неведомого. И Валар непрестанно искали вести о Мелькоре, но тщетно. А он ушел из Эльданора8 в землю под названием Арвалин, что лежит к югу от залива Элендэ. Это узкая полоса земли у восточного подножия Гор Амана, где находятся глубочайшие и чернейшие тени Мира. В той земле, тайно и неведомо никому, жила Унголиантэ в облике паука, ткущего темную паутину. В

преданиях не говорится, откуда она пришла; быть может, из самой Внешней Тьмы, что лежит в Эа за стенами Мира. Она жила в ущелье и раскидывала свои сети в горной расселине; ибо пожирала свет и все, что сияет, дабы вновь извергать из себя нити и плести черные сети удушающего мрака и липкого тумана. И вечно она была голодна.


§ 56 Мелькор встретил Унголиантэ в Арвалине и замыслил отомстить с ее помощью; но она потребовала великую и ужасную награду, ибо страшилась бросить вызов опасностям Валинора и силе богов. И когда Мелькор поклялся дать ей все, что она пожелает, Унголиантэ соткала великую тьму, дабы защитить их обоих, и плела она черные веревки, и бросала их с вершины на вершину; и так взобралась, наконец, на высочайший горный пик, далеко к югу от Таниквэтили. В той земле Валар были не так бдительны, ибо на юге Валинора лежали дикие чащобы Оромэ, а горные склоны глядели оттуда на восток, на нехоженые земли и пустынные моря; и боги крепче охраняли Север, где встарь Мелькор вырыл крепость и поставил свой подземный трон.


О §§ 57-59 см. последние комментарии к этой главе, с. 193.


Примечания


1. Этот отрывок, касающийся изобретения Фэанором способа создавать драгоценные камни (после слов «это был лишь самый малый из его трудов»), был добавлен позже (см.

с. 184). См. комментарий к § 46с.


2. Отсюда фактически беспрерывный заново написанный текст сменяется сильно измененной и дополненной обработкой рукописи КС (с. 184).


3. «обнажил против брата меч» было изменено из «угрожал брату мечом».


4. «Тогда Валар разгневались и встревожились, и» было добавлено позже.


5. «двадцать лет» было изменением из «десять лет».


6. «в Форменосе» было добавлено позже.


7. «два года» было изменением из «много времени спустя».


8. С этого места новая работа над главой фактически прекращается, и небольшое количество изменений КС принадлежит к раннему слою правок, которые включены в ПК

1; но я даю текст до конца § 56 для того, чтобы включить большую часть этих ранних изменений.


Комментарии к Главе 6 «О Сильмарилях и омрачении Валинора»


Сравнение показывает, что новый текст ПК тесно связан с соответствующей частью ААм.

Новые элементы ПК появляются и в ААм; это: мать Фэанора Мириэль (§ 78, с.92), изобретение букв Румилем и Фэанором (§§ 80, 83) или смещение даты создания Сильмарилей в период после освобождения Мелькора (§ 92, с.104). Также там имеют место множество похожих слов и выражений и сходство во фразах (особенно в описании встречи Фэанора с Мелькором в Форменосе, ПК § 54, ААм, § 102).


Можно ли установить, какой из текстов написан раньше? Едва ли возможно однозначно доказать это тем или иным образом, поскольку отдельные детали можно истолковать в пользу каждого из текстов. Так, Фэанор впервые называет Мелькора «негодяем» в ПК, в то время как в ААм на это слово заменено слово «попрошайка»; но «Валар разгневались и встревожились» добавлено к ПК позже (прим. 4), в то время как «Боги разгневались» в ААм (§ 99) – нет. Замена в ПК срока изгнания Фэанора из Тириона с «десяти лет» на «двадцать лет» (прим. 5), является также заменой и в ААм (§ 99 и прим. 10), и название «Форменос» в обоих текстах добавлено позже. Я полагаю, что фактически оба текста были написаны примерно в одно время. Можно заметить, что, после того как переработка ПК подошла к концу, манера ААм (с § 105) становится столь же пространной, очевидно структурно основанной на традиции «Квэнта»: может быть, текст ПК был заброшен именно потому, что отец предпочел ему «Анналы» (которые уже трудно называть «Анналами»).


Какой он мыслил связь между двумя текстами в то время, сказать уже невозможно. Как я уже говорил (с. 102): «мы видим, как исчезает форма анналов и появляется полноценное повествование»; и повесть ААм, хотя и не совпадает ни в одной фразе с версией «Сильмариллиона», тем не менее, очевидно является «той же самой». ААм становится слишком похожей на «Квэнта», чтобы считать их продуктами разных «традиций» знания и памяти или даже произведениями разных «мудрецов». Тексты отличаются лишь мелкими деталями (например, в ПК посланцы пришли в Валинор с известием, что Мелькор бежал через Калакирью, до того, как Тулкас пустился в погоню (§ 55), в то время как в ААм посланцы пришли «прежде чем Оромэ и Тулкас ушли далеко» (§ 104)); а слова и фразы обоих текстов постоянно перекликаются между собой. Далее об этом см. с. 289-

291.


§ 46 «Бюрдэ Мириэль» (в примечании к тексту): ср. с ААм § 78 (с. 92), где матери Фэанора (в замещающем отрывке) в самом тексте, что довольно странно, дано «прозвище» на древнеанглийском «Бюрдэ», а не «Серендэ» и отсутствует упоминание об Эльфвинэ.


§ 46с Отрывок в ААм § 83 (с. 92 и прим. 5), касающийся изобретения Фэанором способа создания искусственных самоцветов, был добавлен позже, как и в настоящем тексте (прим. 1 выше); эта идея связана с заменой утверждения об изобретении нолдор драгоценных камней на утверждение о том, что их добывали из земли Амана (см. ПК § 40

и комментарии к нему).


Со словами о «кристаллах, через которые можно было увидеть находящееся вдали, небольшим, но так ясно» (не упомянутыми в ААм) ср. слова Гэндальфа в «Двух Твердынях» ( , с. 11): «Палантиры пришли из земель дальше Западной Земли, из Эльдамара. Их создали нолдор, может быть, сам Фэанор сотворил их в такой древности, что невозможно измерить это время годами».


§ 49а Ср. с ААм § 123 (с. 108): «Тогда поднялся Фэанор, и проклял он Мелькора, назвав его «Моргот»». В ААм везде используется имя «Мелькор» вплоть до того момента, как Фэанор называет его «Моргот» (с. 123, § 123); по той же причине и в переработке КС имя «Моргот», встречающееся до этого места, было изменено на «Мелькор».


§ 49 Отрывок, касающийся Сильмарилей, соответствует последней части § 46 КС; поскольку, как и в ААм, создание Сильмарилей происходит после освобождения Мелькора.


§ 50 Отрывок, касающийся вооружения эльфов, больше не является примечанием и передвинут на другое место по сравнению с КС (§ 49); теперь он заключен в скобки и приписывается Пенголоду. В любом случае, текст в этом месте чрезвычайно запутан, поскольку состоит частично из новых записей, а частично – из отрывков, оставшихся от первоначального текста КС. Старое примечание по большей части переписано наново, хотя и не слишком изменилось: главное отличие состоит в том, что если в КС сказано о наличии у эльфов до этого времени «охотничьего оружия, копий, луков и стрел», то здесь (как и в ААм, с. 96, § 97) говорится о том, что прежде у них оружия не было. См. далее с.

281.


§ 52 Об обнажении Фэанором меча против Финголфина см. с. 104, § 98. – Любопытно, что (несмотря на слова § 46 «в Тирионе на вершине Туны») здесь «Сильмарили лежат в Туне» и вновь в § 53 «Финголфин правил нолдор в Туне». То же самое написано в ААм (с.

90, § 67), и намного позже (с. 282).


§ 55 Слов «в Эа» нет в ПК 1, они принадлежат к поздней работе над рукописью КС, как и показано в тексте выше (см. прим. 8). По поводу слов «из самой Внешней Тьмы, что лежит в Эа за стенами Мира» см. с. 62-64.


§§ 57-59 В последних абзацах главы, не приведенных в тексте (с. 191), в КС были сделаны следующие изменения:


§ 57: «Моргот»> «Мелькор», как и далее везде.


§ 58: «Тун» > «Туна»; «берега Дома Эльфов» > «берега Эльдамара»; «Сильпион» >

«Тельперион»; «хранимые судьбой» опущено; «черным копьем» > «внезапным ударом черного копья»; «лист, ветвь и корни» > «корни, лист и ветвь»; и в конце абзаца (после «она раздулась до чудовищного размера») было добавлено: «но все же еще испытывала жажду. Поэтому осушила она и сосуды Варды, выпив из них все до капли».


§ 59: «их ноги» > «ноги охотников»; «ускользнули от погони» > «ускользнули от них».


Я уже отмечал ранее (с. 142), что гораздо позже (после публикации «Властелина Колец») отец вернулся к новому повествованию, вписав его в уже существующий текст «Квэнта Сильмариллион»: начав с Главы 1, которая превратилась в «Валаквэнта», а затем перепрыгнув к настоящей Главе 6. Появились новые события, влекущие за собой разветвленные последствия: смерть Мириэли, матери Фэанора, и вторую женитьбу Финвэ на Индис из ваньяр; но это дальнейшее развитие повествовании, ставшее окончательным, будет приведено позже (см. с. 205 и далее).


7. ОБ ИСХОДЕ НОЛДОР


История текста этой главы сравнительно проста, (о только что упоминавшейся поздней переделке, которая немного затрагивает начало главы, см. с. 292 и далее). Первоначальная глава КС (т. , с. 232-238, идет под номером 5) правилась (с небольшим количеством изменений) во время переработки 1951 г., и вместе с исправлениями попала в напечатанный машинисткой текст ПК 1. Этот текст совсем не правился, но в более поздней машинописи ПК 2 отец сделал несколько исправлений, в большинстве своем –регулярные замены имен. В данном случае я не публикую переработанный текст, а лишь перечисляю важные изменения, сделанные в КС. Опущены разного рода незначительные изменения в словоупотреблении, равно как и регулярные замены имен, такие как «Мелько» > «Мелькор», «Тун» > «Туна» или «Тирион», «Кор» > «Туна», «Ущелье Кора»

> «Ущелье Калакириан», «Эльвэ» > «Ольвэ». В § 69 «западная земля» > «Западная Земля»

и «Хэлькараксэ» ( ё) > «Хэлькараксэ» ( ё) (написание ААм), в § 70

«берега Дома Эльфов» > «берега Эльданора» и в § 71 «Эруман» > «Араман» (ср. с § 125

ААм, с. 108, 123).


§ 60 В первых трех случаях «Моргот» > «Мелькор», а в конце абзаца после слов «натиску Моргота» было добавлено: «ибо таково было его имя с того дня среди номов»; последующие употребления имени «Моргот» сохранились. Внизу страницы отец заметил: «В более древней форме «Моринготто»». Именно здесь впервые возникает утверждение том, что Мелькор получил имя «Моргот» в это время, хотя еще нет указаний на то, что оно дано Фэанором. Это утверждение появилось в ААм (§ 123) и в близкой по времени переработке Главы 6 (с. 186, § 49а); несомненно, именно тогда отец зачеркнул в рукописи КС добавленную строку (приведенную выше) и переписал ее так: «Так назвал его в тот час Фэанор: Черный Враг, и с тех пор носил он это имя средь нолдор». В отрывке из ААм имя «Моргот» переводится как «Темный Враг», но по некоей причине отец отказался от этого перевода (с. 120, прим. 2).


Фраза § 60 «тварь доселе невиданная, что в собирающейся тьме казалась похожей на чудовищного паука» была изменена на «тварь доселе невиданная, для коей прежде не было прозвания, огромное облако тьмы в сгущающейся ночи»; ср. с § 122 ААм. Валар ничего не должны знать о природе помощника, призванного Мелькором (ср. с § 124 ААм), и Тьма (или «Бессветие») Унголиантэ становится центральной идеей легенды.


§ 62 Отрывок, касающийся орков, от «и вывел Враг расу орков» до конца абзаца был переписан следующим образом:


«и вывел Враг расу орков*, и они росли и множились в чреве земли. Этих тварей Моргот сделал из зависти и в насмешку над эльфами. Посему обликом они были схожи с Детьми Илуватара, но уродливы на вид; ибо созданы из ненависти и наполнены ненавистью.

Голоса их походили на грохот камней, и они не смеялись, разве что над пытками и жестокими деяниями. «Гламхот», «шумная орда», называли их нолдор».

*[Примечание к тексту] На языке номов «орк» именуют одного, «ирч» - многих. Мы можем звать их орками, ибо в древние дни были они сильны и яростны, как демоны; но все же происходили они из другого рода, порождения земли, искаженные властью Моргота; отважный мог убить или ранить их: слова Эльфвинэ.


Этот отрывок тесно связан с § 127 ААм в его изначальном виде (см. с. 120-121, прим. 5-7, и комментарии на с. 123) и тоже объединяет две явно различные теории: что орки были «сделаны» Морготом и что они были «порождениями земли», которых он исказил.


Затем отец изменил отрывок, убрав примечание Эльфвинэ к слову «оркор», но добавив очень похожий отрывок в основной текст:


««Гламхот», «шумная орда», называли их нолдор. Мы можем звать их орками*; ибо в древние дни они были сильны и яростны, как демоны. Но все же они не происходили из рода демонов, а были порождениями земли, искаженными Морготом, и отважный мог убить или ранить их оружием».

* [Примечание к тексту] слова Эльфвинэ.


Эта перестановка загадочна, ибо вклад Эльфвинэ трудно ограничить словами «мы можем звать их орками» (см. с. 124); но, возможно, отец поставил там звездочку, имея в виду, что все последующие сведения добавил Эльфвинэ. На машинописи ПК он вновь изменил здесь текст, поместив весь отрывок от «мы можем звать их орками» в примечание.


На рукописи КС отец позже небрежно написал напротив первой части отрывка, касающейся создания орков: «Изменить. См. «Анналы»». Это относится к изменению, вставленному в ААм, согласно которому орки были выведены из пленных квэнди за много веков до этого времени: см. комментарии к § 127 ААм (с. 123).


§ 67 «владыками зачарованного света» > «владыками незапятнанного Света»; ср. с ААм §

133 «повелителями незапятнанного Света».


§ 68 «Но из его собственных сыновей лишь Инглор говорил вместе с ним [Финродом]; Ангрод и Эгнор поддержали Фэанора, а Ородрет стоял в стороне» > «Но из его собственных детей лишь Инглор говорил так же; ибо Ангрод, Эгнор и Галадриэль были вместе с Фингоном, а Ородрет стоял в стороне и молчал». Первоначально в ААм позиции, занятые принцами нолдор, были описаны таким же образом, но текст сразу же был изменен: см. ААм § 135 (с. 112, 125), и с. 121, прим. 12.


«и с Финголфином были Финрод и Инглор» > «и с Финголфином были Финрод и его дом».


§ 72 Этот абзац был целиком переписан следующим образом: «Тогда опечаленный Финрод повернул обратно, и исполнился он горечи против дома Фэанора из-за своего родства с Ольвэ из Альквалондэ; и многие из его народа ушли с ним, в скорби возвращаясь по своим следам, пока не узрели они вновь далекий луч Миндон на Туне, по-прежнему сиюящий в ночи, и так, наконец, вернулись в Валинор, и получили прощение Валар, и Финрод был поставлен править нолдор, оставшимися в Благословенном Королевстве. Но его сыновья не пришли с ним, ибо они не желали покидать сыновей Финголфина; а весь народ Финголфина продолжал идти вперед, страшась приговора богов, так как не все они вышли незапятнанными из Убийства Родичей в Альквалондэ. И более того, Фингон и Тургон, хоть и невиновные в том деянии, были отважны и горячи сердцем и не хотели бросать начатого до самого горького конца, если он должен быть горьким. Оттого основное воинство продолжало двигаться вперед, и слишком скоро предсказанное зло начало сбываться».


Этот отрывок почти слово в слово повторяет § 156 ААм, единственное существенное различие состоит в утверждении, что Фингон и Тургон не принимали участия в Убийстве Родичей. Однако, судя по тому, что «Ольвэ» - исправление имени «Эльвэ», сделанное позднее, эта переработка КС предшествовала написанному в ААм.


§ 73 Фраза «и они взяли с собою только верных их дому, среди коих были Ангрод и Эгнор» по недосмотру не была исправлена и вошла в машинопись ПК 2. Упоминание о дружбе Ангрода и Эгнора с сыновьями Фэанора (так что они даже плыли в Средиземье на кораблях) была убрана в переработке §§ 68, 72 КС, данной выше.


«великое сожжение, яркое и ужасное» > «великое сожжение, яркое и ужасное, в месте, которое позже назвали Лосгар, возле устья Залива Дрэнгист». То же добавление было сделано и в ААм (§ 162, с. 120, 127, и с. 122, прим. 20).


«Поэтому, ведомые Финголфином, Фингоном, Тургоном и Инглором» > «Поэтому, ведомые Финголфином, его сыновьями, Инглором и Галадриэлью, прекрасной и отважной»; это, фактически, текст ААм (§ 163, с. 120).


«достигли Белерианда с первым восходом солнца» > «достигли Средиземья с первым восходом Луны»; ср. с ААм § 163 (с. 120, 127).


Изменения, сделанные на той или другой копии машинописи ПК 2, дают поздние имена или формы имен некоторых принцев нолдор, как и в Главе 5 (с. 177, 181, §§ 41-42): «Финрод» > «Финарфин» ( , ), «Инглор» > «Финрод», «Эгнор» > «Аэгнор»

(? ) (в Главе 5 изменено на « »). – В «древней северной крепости Утумно» (§

62) «Утумно» > «Ангбанд»; это исправление относится к поздней версии, по которой и Утумно и Ангбанд были построены в древние дни (см. с. 156, § 12) – конечно же, Мелькор вернулся к своей западной крепости, Ангбанду, и восстановил ее из руин.


Напротив отрывка из § 68 «Большая часть шла за Финголфином, который вместе с сыновьями наперекор их собственной мудрости уступил общему решению, ибо не желали они бросать свой народ» отец написал на копии ПК 2: «а также из-за обещания Финголфина (см. выше)». Имеется в виду место из окончательной переработки предыдущей главы (с. 287, § 58с), где Финголфин сказал Фэанору перед лицом Манвэ: «Ты будешь вести, а я следовать». Слова «см. выше» означают, что окончательный текст тогда уже существовал и был вставлен в машинопись ПК 2.


8. О СОЛНЦЕ И ЛУНЕ И СОКРЫТИИ ВАЛИНОРА


История текста этой главы – самая простая из всех рассмотренных: у нас есть глава КС (т.

, с. 239-243), и изменения при переработке КС 1951 года, вставленные в машинопись ПК

1, которая впоследствии не правилась. (Несколько бледных исправлений карандашом не были внесены в ПК 1, то ли потому, что машинистка не разобрала их, то ли потому, что они были внесены позже). Как и в случае с Главой 6 (с. 184) текст этой главы в поздней машинописи ПК 2 не сохранился. Поэтому история этой главы в «Сильмариллионе»

ограничивается несколькими изменениями, сделанными в КС в 1951 г.; есть также рассказ в ААм (§§ 164-181), развившийся непосредственно из КС и тесно связанный с ним, с изменениями и пропусками. Здесь я снова привожу только важные изменения, сделанные в КС, а не текст целиком. Встречаются регулярные замены имен – это (§ 79) «Калакилья»

> «Калакириан», «холм Кор» > «холм Туна».


§ 74 Отрывок, начинающийся со слов «И Манвэ повелел Йаванне…», был переделан фактически в вариант, идентичный ААм § 167 (с. 129):


«И Манвэ повелел Йаванне и Ниэнне проявить всю их силу, дарующую рост и исцеление; и они излили всю силу своих чар на Древа, но слезы Ниэнны не смогли исцелить их смертельные раны, и долго Йаванна пела одна во тьме. Но когда уже угасла надежда и песня ее умолкла в ночи, се! на безлистной ветви Тельпериона, наконец, распустился большой серебряный цветок, а Лаурэлин принесла единственный золотой плод».


§ 75 Отрывок, в котором даются имена Солнцу и Луне, был переделан в вариант промежуточный между КС и ААм § 171:


«Исиль Сияющей называли в древности боги Валинора Луну, а Солнце называли они Анар Золотое Пламя; а эльдар называли их также Рана, блуждающая, дарительница видений, и [Урин>] Найра, огненное сердце, что пробуждает и сжигает».


Таким образом, Урин > Анар (с измененным значением, «Золотое Пламя»), как и в ААм, но это имя и имя «Исиль» остались именами, данными богами, а не ваньяр; имя «Урин»

сначала поменялось местами с именем «Анар» и стало эльдаринским наименованием Солнца, но затем его заменило имя «Найра» («Васа» в ААм). «Рана» и «Найра» остались эльдаринскими именами, в то время как в ААм «Рана» и «Васа» - имена, данные нолдор.


«Дева, избранная Валар из их народа» > «Дева, кою Валар избрали из майяр»

(соответствует § 172 ААм).


Карандашом на полях напротив «Ариэн» (выше первоначальной заметки Эльфвинэ на полях « » - «рогатый» к имени «Тилион», т. , с. 240, примечание) записано отсутствующее в словарях древнеанглийское слово « » (заря). В ААм (§ 172, примечания на полях) Эльфвинэ записывает древнеанглийские слова – « » и « » (рассвет, заря).


«озер, озаренных мерцающим светом Сильпиона» > «озер Эстэ, в мерцающих лучах Тельпериона» (соответствует ААм, § 172). «Сильпион» > «Тельперион» далее везде (см. с.

59, § 5).


§ 76 «Рана была сотворена … первой» > «Исиль была сотворена … первой» (как и в ААм, § 173).


«Мелько» > «Моргот», потому что его стали называть «Моргот» с того места повествования, где ему дают это имя (с. 194, § 60).


§ 77 «по просьбам Лориэна и Ниэнны» > «по просьбам Лориэна и Эстэ» (как и в ААм, §

175).


«Варда изменила свой замысел» > «Варда изменила свой совет» (как и в ААм, § 175).


Начиная с «час величайшего света» и до § 79 «Валар сохраняют солнечный свет во многих сосудах», в тексте проставлено прошедшее время (ср. с ААм, §§ 175-178).


§ 78 «Эруман» > «Аруман» (не «Араман»). Поскольку ранее по тексту название «Эруман»

было изменено на «Араман» на том же этапе переработки КС (§ 71), «Аруман» здесь является, без сомнения, просто недоконченной правкой.


§ 79 Новый вариант КС, начинающийся с «Тот свет живет ныне лишь в Сильмарилях», отвергает в конце концов раннюю идею о «новом возжжении» «Старших Солнца и Луны, коими были Древа» (об истории этой идеи см. т. , с. 285-286, т. , с. 20, 49, 98), или, по меньшей мере, ограничивает ее предсказанием о возвращении Сильмарилей; но странное пророчество Ульмо о том, что это произойдет только с помощью людей, остается. В ААм нет ничего подобного. Измененный отрывок читается так:


«Тот свет живет ныне лишь в Сильмарилях; хотя, быть может, придет время, когда они будут найдены вновь, и свет их освободится, и вернутся древние радость и слава. Ульмо предсказал Валар…»


Фраза (которой нет в ААм, § 180) «флот тэлери стерег побережье» была изменена на «флот тэлери, построенный вновь с помощью Оссэ, стерег побережье».


§ 80 «Залив Дома Эльфов» > «Залив Эльданора»


Мне кажется весьма вероятным, что отец внес эти изменения в КС еще до того, как написал главу о Солнце и Луне в «Анналах Амана»; в любом случае, они, несомненно, очень близки по времени.


( ) Вторая фаза


Проблема того, как представить расширенную версию Главы 6 «О Сильмарилях и омрачении Валинора» (см. с. 142, 185 и далее), была для меня очень острой. В этой версии первая часть нового текста выросла, развиваясь поэтапно, из более значительного независимого исследования, касающегося природы эльдар. Возникнув из рассказа об их брачных законах и обычаях, оно превращается в длинный рассказ о смысле смерти, бессмертия и перерождения для эльфов. Я понял, что давать поздний текст Главы 6 сразу же после текстов «первой фазы», отложив на потом длинное и примечательное эссе, из которого он вырос, означало бы запутать читателя; в то время как включение эссе в серию глав «первой фазы» только усугубило бы проблему. Поэтому я разделил эту часть книги на две секции и привожу здесь отдельно поздние версии Глав 1, 6 и часть Главы 7 вместе с эссе об эльдар. Датировать эти работы (как и те, что даны в Части Четвертой) с какой-

либо точностью на основании имеющихся у меня данных невозможно, но все указывает на то, что по большей части они принадлежат к концу 1950-х годов и немногим позже (детальное обсуждение этого вопроса см. на с. 300).


ВАЛАКВЭНТА


Существует два текста окончательной расширенной версии старой Главы 1, «Валаквэнта»

(обозначено как «Вк»), и оба были напечатаны отцом (Вк 1 и Вк 2). Поначалу Вк 1

повторяет текст ПК 2, но очень скоро расходится с ним, в него добавляется много нового материала и текст в некоторых местах становится совершенно иным. Хотя он и отпечатан на машинке, но запутан, много раз исправлен, и (по крайней мере, в существующем виде) незавершен. За ним последовал (я полагаю, без всякого перерыва) законченный текст Вк 2.


Вк 1 озаглавлен, как и предыдущие версии, «КВЭНТА СИЛЬМАРИЛЛИОН. Здесь начинается Сильмариллион, или История Сильмарилей. . О Валар». В свою очередь, Вк 2

озаглавлен «ВАЛАКВЭНТА. Это повествование о Валар и майяр как о них рассказывают эльдар». Что первая глава «Сильмариллиона» стала отдельным объектом от основного текста (как и «Айнулиндалэ») подчеркивается, кроме нового заголовка еще и тем фактом, что к окончательному тексту (ПК 2) следующей главы «О Валиноре и Двух Древах» была прикреплена титульная страница (вместе с предисловием, заметкой Эльфвинэ и заметкой Переводчика), и этой главе был дан номер «1». Титульная страница фактически является копией титульной страницы старой машинописи КС (см. т. , с.202): заголовок «Эльданьярэ», ниже стоит «Квэнта Сильмариллион», приводится разделение на три части, озаглавленные: «Пеннас Силевриль», «Йенье Валинорен», «Иниас Валаннор» (последний заголовок, однако, изменен в старой машинописи на «Баланнор») и «Иниас Белерианд».

То, что она была взята из первоначального текста «Эльданьярэ», дает возможность предположить ее принадлежность ПК 1 (чья титульная страница отсутствует, см. с. 143).

Правда, она была напечатана в то же время, как и остальная часть ПК 2, но я думаю, что (решив отделить «Валаквэнта») отец тогда отдал титульную страницу ПК 1 скопировать тому, кто печатал ПК 2, после чего она затерялась. Это решение кажется странным; по крайней мере, можно было ожидать, что он изменит вторую часть заголовка с «Анналов Валинора» на «Анналы Амана». Он и в самом деле сделал несколько изменений карандашом: «Йенье Валинорен» на «Йенье Валинорео» (а ниже «Валиноре Йенье») и «Иниас Валаннор» на «Иниас Дор-Родин».


В сущности, текст Вк 1 представляет собой новую вер ию, а Вк 2 - стилистическую правку нового материала, хотя в каждом конкретном случае возможно, что Вк 1 повторяет ПК 2, а новый текст появляется в Вк 2; однако я считаю такие детали несущественными. В

нижеследующем тексте я комментирую примечательные подробности, возникающие из сравнения «Валаквэнта» и ПК (то есть исправленного текста ПК 1, приведенного на с.

Загрузка...