Впервые: Российский Феатр. Ч. 10. СПб., 1786. Отд. изд.: СПб., 1786. Имеется во всех сборниках пьес Княжнина. См. также: Русская литература XVIII века / Сост. Г. П. Макогоненко. Л., 1970. С. 385–428; Гозенпуд. С. 324–440. (Серия «Библиотека поэта»). В начале XIX в. при постановках текст пьесы сокращался, устранялись некоторые реплики Честона, что связано как с цензурными вмешательствами, так и с требованиями большей сценичности. Новейшие издания вернулись к каноническому тексту.
Л. И. Кулакова датирует пьесу 1785 г. (Комментарий. С. 737); возможно, тогда же она и была поставлена в Петербурге (см.: ИРДТ. С. 470). Первая известная дата представления комедии в Москве — 16 апреля 1786 г. Уже через год «Драмматический словарь» свидетельствует о пьесе: «Много раз представляема была в Санкт-Петербурге и Москве. Комедия, нравящаяся публике и приносящая честь сочинителю» (Драмматический словарь. С. 151–152). «Хвастун» был одной из наиболее репертуарных русских комедий, чаще ставился в Москве, возможно потому, что изображал именно столичные нравы. С 1786 по 1792 гг. пьеса была сыграна на публичной сцене 4 раза в Петербурге и 17 раз в Москве. В 1794–1797 гг. в обеих столицах вместе — 8 раз, в 1799–1800 гг. — 10, в 1802–1803–8, в 1805–1808–9 и еще 3 раза в 1811 г. в Москве. После войны 1812 года интерес к комедии ослабевает, но она периодически появляется на сцене: в Петербурге (в 1816–1817 гг. — 4, в 1825–1827 гг. — 7 спектаклей) и в Москве (7 спектаклей с 1814 по 1827 гг.). В постановках «Хвастуна» на петербургской сцене участвовали многие видные актеры. В 1790 г. в спектакле были заняты П. А. Плавильщиков (Верхолет), С. Н. Сандунов (Полист), А. М. Крутицкий (Простодум), А. М. Михайлова (Чванкина), А. Прокофьев (Благочинный); 13 октября 1825 г. при возобновлении спектакля играли: И. И. Сосницкий (Верхолет, позднее — Полист), Е. Бобров (Простодум), Величкина-старшая (Чванкина), А. Рамазанов (Полист). Современники отмечали также исполнение роли Простодума московским актером В. П. Померанцевым. «Хвастун» представлялся и любителями, в 1820-х гг. на вечере у А. Н. Оленина Простодума с успехом сыграл И. А. Крылов, а Верхолета — П. А. Катенин. Пьеса постоянно входила в репертуар крепостных трупп (например, А. Р. Воронцова) и рано появилась на провинциальной сцене. Уже в 1787 г. во время пребывания Екатерины II в Калуге в местном театре спешно поставили «Хвастуна» по просьбе императрицы, желавшей во время представления позабавиться над наместником М. Н. Кречетниковым (см. подробнее вступ. статью, с. XLIII). В конце XVIII в. комедия была поставлена также в Харькове (Вольный театр) и в Нижнем Новгороде (труппой Н. Г. Шаховского), в 1818–1821 гг. шла в Полтаве.
Источником для «Хвастуна» послужила комедия «Важная особа» О. Брюэса и Ж. Палапра (O. Brueys, J. Palaprat, «L’Important», 1703). Все действующие лица находят соответствия во французской пьесе: граф де Клинкан (Верхолет), г-н де Корнишон (Простодум), маркиза (Чванкина), Марианна (Милена), Дорант (Замир), г-н де Вьезанкур (Честон), Лабранш (Полист), Мартона (Марина), банкир и его приказчик объединены в одно лицо приказчика. Княжнин выбросил из пьесы роль Нинон, младшей дочери маркизы, пытавшейся разоблачить графа. Общая направленность интриги и композиция «Хвастуна» почерпнуты из комедии Брюэса. Однако лишь 19 явлений из 50 имеют отдельные текстуальные совпадения. Проблематика и сюжеты произведений заметно отличаются друг от друга, что приводит к несходству характеров. О существенных различиях, позволяющих считать комедию Княжнина вполне оригинальным произведением, см. во вступ. статье (с. XLVII–XLVIII); ниже отметим лишь расхождения с источником в тех сценах, где имеются текстуальные совпадения: д. I, явл. 1, 2, 9, 10; д. II, явл. 1–6, 9, 10; д. III, явл. 6; д. V, явл. 5–10.
Полист — вероятно от франц. «poli» — «вежливый, учтивый, гладкий, лоснящийся». Возможна также ассоциация с русским словом «лист», так как у Брюэса Лабранш (франц. la branche) значит «ветка, сучок».
Простодум — в языке XVIII в. «простой» чаще, чем в современном, значило «глупый» (ср. Простаковы в «Недоросле» Д. И. Фонвизина), поэтому имя героя можно понять как «Тугодум», хотя допустима и трактовка «примитивно мыслящий».
Честон — возможно, отсылка к положительному внесценическому персонажу «Недоросля» Д. И. Фонвизина Честану, дяде Милона и другу Стародума.
Советник из наместничества — по губернской реформе 1775 г. были учреждены наместничества, объединявшие 2–3 губернии. В правление каждого наместничества, кроме генерал-губернатора (наместника), входило два советника. Таким образом, Честон — довольно влиятельное лицо.
Замир — имя героя — ироническая отсылка к трагедии Н. П. Николева «Сорена и Замир» (см. вступ. статью, с. XXV–XXVI).
Приказчик — служитель в лавке.
Благочинный — служитель Управы благочиния (полиции).
Гейдук (гайдук) — нарядный лакей, предназначенный для торжественных выездов.
С. 5 Уже давно отвык от русских я ухваток — реплика Полиста свидетельствует о том, что в доме Верхолета все устроено на европейский лад, в частности, не практикуется распространенный в России XVIII в. обычай бить слуг (о слугах в комедиях Княжнина см. во вступ. ст.)
Потазать — побить в поучение, помучить в наказание.
Приосамиться — приосаниться, принять важный вид.
В отличие от Полиста, герой комедии Брюэса Лабранш после упоминания о наследстве тетки рассказывает Корнишону всю правду и уговаривает его помочь племяннику в плутнях. Для того чтобы убедить Корнишона, что он действительно Лабранш, хитрый слуга сообщает ряд бытовых подробностей из собственной жизни и из жизни своего собеседника. Рассуждений об изменении внешности и о службе у Брюэса нет.
...тепла у этого нога — это состоятельный человек.
С. 6 Бездельников всегда плутами называем — в языке XVIII в. слово «бездельник» в первую очередь значило «плут», «мошенник», тот, кто совершает противозаконные, бесчестные поступки.
С. 7 В наследство сто рублей — для крестьянина очень крупная сумма, на которую можно было, например, купить экипаж, пустошь в Тверском или Ярославском наместничестве, проехать с комфортом от Петербурга до Москвы и т. д.
С. 9 ...ударов сто влеплю — сто ударов, конечно, не тростью, а кнутом — распространенная в XVIII в. форма наказания беглых крестьян. Французский посол Л.-Ф. Сегюр приводит анекдот о том, как в те же годы невинный человек получил по приказанию весьма просвещенного графа по ошибке сто ударов, предназначенные беглому повару (Россия XVIII в. глазами иностранцев. Л., 1989. С. 332–334). Несмотря на тяжесть этого наказания, оно представлялось умеренным. В дневнике одного помещика 1760-х гг. записано: «Впредь, ежели кто из людей наших высечется плетьми на дровнях, дано будет сто ударов... таковым более одной недели лежать не давать» (Хрестоматия по истории СССР с древнейших времен до конца XVIII в. М., 1989. С. 257).
С. 10 От желтой, сударь, их причинныя муки — по тогдашней моде, заимствованной из Франции, волосы и парики пудрили, причем пудра могла быть как белого, так и серого, желтого и даже розового оттенков.
С. 10 ...вышли мне ужасные крюки — возникли ужасные сложности.
Штукарить — фокусничать.
...пудру в печке жарить — для придания пудре желтого цвета ее подвергали тепловой обработке.
Винновый туз — туз пик.
Врютиться — (перен.) впутаться, попасть в беду, дурное положение, долги и т. д.
Ужесть — ужас, слово из модного щегольского жаргона, употребляемое с усилительным значением, «очень». Подобное словоупотребление часто критиковалось в сатирических текстах XVIII в. Например, Н. П. Осипов в журнале «Что-нибудь от безделья на досуге» (1798. Вып. 26. С. 414) в «Лексиконе для щеголей и модников» пишет: «Ужасно. Старинное употребительное слово, которое по милости нынешнего остроумия введено для обозначения самых приятнейших предметов; как напр.: она ужасно прекрасна; он ужасно честен и проч.».
С. 11 ...честь рождает ум — под честью здесь разумеется знатность, почет, то есть умным становится (считается) тот, кто знатен.
С. 12 Какого ж, секретарь Полистушка, ты чина? — в конце XVIII в. чины, в названии которых присутствует слово «секретарь», редко совмещались с собственно секретарской должностью, как первоначально полагалось по «Табели о рангах». Полист употребляет слово «секретарь» для обозначения своей должности при Верхолете, Простодум же полагает, что это чин в официальном учреждении, причем чин и должность он не различает, как видно из дальнейшего диалога.
Губернский секретарь — по «Табели о рангах» чин 12 класса (при низшем 14-м).
Коллегский (коллежский) секретарь — гражданский чин 9 класса.
Сенатских выше нет у нас секретарей — секретарь Сената — должность, для которой не было соименного чина, но занимали ее обычно чиновники 8–7 класса.
Вы скудны разумом, хоть хлебом там богаты — злободневный намек: в 1785–1786 гг., когда был написан и поставлен «Хвастун», был сильный неурожай, цена хлеба в Петербурге возросла до 4, 5 руб. за четверть (209, 91 л).
Недавно новые чинам здесь вышли штаты — штаты — утвержденные правительством и составлявшиеся для каждого учреждения списки чинов и должностей лиц, состоящих на государственной службе, с указанием их жалования и иных отпущенных казной на данное учреждение денежных сумм. В 1780-х гг. вышли новые штаты по Петербургской губернии, но за ними последовали аналогичные распоряжения по многим другим губерниям, поэтому речь, конечно, идет не об этом. Иных штатов в начале 1780-х гг. в столице не утверждалось, кроме штатов Управы Благочиния и городских амбаров, причем последние пересматривались неоднократно. Зато в конце 1786 г., одновременно с первыми постановками пьесы, вышли штаты ряда столичных учреждений, в том числе придворной конторы, где были секретари 8 и 7 класса. Поэтому современники могли воспринимать реплику героя как злободневный намек.
С. 14 Сертук — сюртук (от франц. sur tout — везде), верхняя мужская одежда, впоследствии ставшая домашней, а затем повседневным дневным костюмом. В отличие от кафтана, сюртук шился из однотонной, чаще темной, ткани без каких-либо украшений.
С. 16 ...чин достать себе протоколиста — так называемый внетабельный чин (ниже 14 класса, не включенный в «Табель о рангах») гражданских служащих, выполняющих механическую работу. Однако для портного это малодостижимые высоты: жалование протоколистов в конце XVIII в. — от 150 до 300 руб. в год, то есть выше жалования младших офицеров.
Так может и Полист уже давать чины / Да, мелкие одни во власть мне отданы — чины давало правительство, чиновник мог лишь ходатайствовать о производстве подчиненных в подведомственный ему чин или о назначении на нижестоящую должность. Секретарь вельможи Полист мог испрашивать только внетабельные чины.
С. 17 Кого поищет Бог... — оборванная пословица: кого поищет Бог (то есть наградит своей милостью), тому все удается.
...я граф — с XVIII в. неродовитые русские дворяне, как знак особенной милости, получали титул графов Российской или Священной Римской империи, а княжеское достоинство за редчайшими исключениями передавалось лишь по роду. К графам относились как к «новой» знати, второсортной по родовитости по сравнению с князьями, но часто более могущественной при дворе.
С. 18 ...штабского чинишка мне добиться — штабскими назывались чины 8, 7 и 6 класса, низший штабский чин давал потомственное дворянство.
С. 19 Асессор (коллежский) — гражданский чин 8 класса.
Сенатор — должность члена Правительствующего Сената, высшего законодательного органа власти, мог занимать лишь чиновник 3–2 класса.
Втюрить — (перен.) втянуть, втравить, ввести в беду, убыток.
Канцлер — высший гражданский чин, который мог занимать лишь один человек, обычно исполнявший дипломатическую должность. Жалованье канцлера составляло 7 тыс. руб. в год и 12 тыс. руб. кормовых.
С. 20 ...в год дохода ... до тридцати; прежний управитель ... обокрал ... на пятнадцать тысяч — 30 тыс. в качестве дохода с имения — огромная сумма, она равняется половине от сбора подушной подати в казну с Петербургской губернии в 1786 г. Впрочем, ничего нереального в рассказе Верхолета нет, если предположить, что он попал «в случай»: годовой доход графа П. И. Шувалова в середине XVIII в. составлял 200 тыс. руб., фаворита Екатерины II С. Г. Зорича в 1780-х гг. — 100 тыс. руб., в конце XVIII в. 6 тыс. крестьян князя Волконского платили 30 тыс. руб. оброка.
С. 21 А вы не приказали высечь / Или бездельника на каторгу сослать — указом от 11 января 1765 г. правительство разрешало помещикам ссылать провинившихся крепостных в каторжную работу.
...стал в пень — остолбенел, неожиданно встал в тупик; часто используемая Княжниным поговорка.
...неисправен — должник, который не может вернуть долга.
...забавен — (перен.) странен.
С. 22 Три тысячи скопил... и т. д. — очень большая сумма, которую, как справедливо замечает Простодум, помещику средней руки нельзя скопить продажей хлеба и скота: до неурожая 1785 г. четверть хлеба стоила около 2 руб., в провинции овцы от 2 руб., коровы — от 5 руб. 3 тыс. составлял годовой пенсион Д. И. Фонвизина, вышедшего в отставку в чине статского советника (5 класс) и десятилетнее жалование Княжнина, получавшего в год 300 руб.
...кстати в рекруты торгуючи людьми — Простодум нарушает закон, так как рекрутская повинность была обязательной, брать деньги за излишек рекрутов помещикам запрещалось, и он учитывался в счет следующего набора. Указ 1766 г. также запрещал продажу крестьян за три месяца до начала набора, так как помещики и вольные общины, не желая отдавать в солдаты своих крестьян, выставляли чужих, и продажа крестьян в рекруты составляла важную часть помещичьего дохода. Рассуждая об этом в «Путешествии из Москвы в Петербург» А. С. Пушкин цитирует реплику Простодума. Неточно цитирует как поговорку эту фразу в своих записках С. Н. Глинка, приводя известные ему реальные примеры подобных случаев. См. также примеч. к «Несчастью от кареты» (с. 551–552).
Сиятельный — к графу обращались «ваше сиятельство».
...рок наш очень крут — наши обстоятельства очень тяжелы.
С. 23 ...душ две тысячи — дворяне, имевшие более 500 душ считались крупнопоместными. Екатерина II пожаловала своему фавориту А. М. Дмитриеву-Мамонову при его женитьбе на княгине Д. Ф. Щербатовой 2250 душ, и это считалось щедрым подарком. Однако по меркам XVIII в. состояние Чванкиной не исключительное: с одной стороны, она богаче, например, Д. И. Фонвизина, имевшего более тысячи душ, но не может и равняться со многими вельможами, распоряжавшимися десятками, а то и сотнями тысяч крепостных. Княжнин в конце 1770-х гг. имел около 300 душ.
С. 24 ...превратила нас из черепах в орлов — имеется в виду сюжет басни Эзопа «Орел и Черепаха», согласно которому Черепаха захотела летать и попросила Орла помочь ей в этом. В данном случае сравнение содержит в себе скрытую иронию, так как в басне Орел бросил Черепаху и она разбилась.
С. 24 Я еду гейдуков, лакеев нанимать — у влиятельнейших вельмож XVIII в. было множество дворни: например, граф К. Г. Разумовский, под чьим началом Княжнин состоял в юности, имел, выйдя в отставку, в своем распоряжении, 261 штатного слугу. Если бы Верхолет не окружил себя пышной свитой, в его знатность никто бы не поверил.
С. 25 ...пыхи... вельможески — «пыхать» (перен.) — чваниться, жить роскошно.
С. 26 Иной бы, кто себя, как куколку, ведет... — т. е. одевается по моде и умеет вести себя в обществе. Для литературы XVIII в., особенно сатирической, характерно сопоставление щеголя с куклой.
У Брюэса Лабранш называет Корнишона своим дядей без его согласия и без предварительной договоренности, говоря, что так нужно для пользы Клинкана. Мартона сразу же узнает о наследстве, которое получил Лабранш.
С. 29 Вздыхательной любви не сильный я работник — в соответствии с традициями сентиментальной литературы влюбленному полагалось вздыхать и томиться, не решаясь признаться в своем чувстве. Полист же ведет себя как деловой и предприимчивый человек.
С. 30 Правдуха человек — искренний и всегда стоящий за правду.
Проворить — здесь: стараться, отчасти — плутовать.
С. 31 Явление 1. — В комедии Брюэса маркиза сначала хотела выдать свою дочь за Клеона, но потом помолвила ее с Дорантом, теперь же мечтает о ее браке с графом Клинканом, однако до конца пьесы так и не решается ни на что окончательно. В отличие от Чванкиной, это дама знатная и титулованная. У Брюэса нет сцены туалета пожилой модницы, а Клинкан с самого начала действия представляется графом, поэтому известия о пожаловании ему титула нет.
С. 32 Случайный человек — в XVIII в. слово «случай» часто означало «удача», следовательно «попасть в случай» — «испытать милость судьбы», а чаще — более конкретно: «попасть в милость при дворе», «случайный человек» — влиятельная особа, пользующаяся расположением и покровительством власть имущих. Подробнее см. вступ. статью.
С. 35 Явление 2. — Близкая по содержанию сцена помещается в конце комедии Брюэса (д. V, явл. 3).
С. 36 ...должен завсегда чин чина почитать — широко распространенная в XVIII в. формулировка основной идеи «Табели о рангах» (1722), введя которую, Петр I установил жесткие иерархические отношения между всеми лицами, находящимися или состоявшими прежде на государственной службе, а также членами их семейств. Встречается в большинстве сборников пословиц XVIII в.
С. 36 Чтоб не подвергнуться законов строгих штрафу, / Так должен уступить дворянчик место графу — по законам XVIII в. лицо, не соблюдавшее чиновную иерархию, платило штраф в размере двух месячных окладов своего чина. Однако нетитулованный дворянин и граф не чины, и наказания за неуважение титула законами не предусматривалось, поскольку еще Петр I упразднил местничество (раздачу чинов по родовитости). Княжнин здесь демонстрирует не только невежество Чванкиной и ее преклонение перед знатностью, но и опасения просвещенных людей, вызванные разделением дворянства на классы в «Жалованной грамоте дворянству» 1785 г., которая грозила возобновлением местничества. Реальных последствий это разделение, однако, почти не имело, за исключением того, что в привилегированные закрытые учебные заведения принимались лишь дети титулованных или столбовых дворян.
Пусть жертвы свет несет случайности его — пусть свет приносит жертвы его «случайности» (см. примеч. на с. 516).
С. 37 Тот вечно не вздыхает / И весел завсегда, кто в книги не глядел — ср. реплику Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Ей сна нет от французских книг, / А мне от русских больно спится» (д. I, явл. 2).
— Некоторые реплики, близкие к содержащимся в этом явлении, встречаются в разных местах комедии Брюэса.
...о всячине — о разных вещах.
С. 38 ...по комнате — в покоях царицы.
С. 39 Явление 4. — В комедии Брюэса явл. 4–5 соответствует одна сцена (д. II, явл. 2). Во французском источнике отсутствует чтение прошений и упоминание о письмах к королям. Для того, чтобы уверить маркизу в своей влиятельности при дворе, граф показывает ей некие документы, заверенные нотариусом, но на самом деле подложные, о благополучном решении какой-то тяжбы, которую ведет маркиза. Клинкан обещает также устроить ее детей в привилегированные учебные заведения и на службу. Приказчик банкира, который приходит во время разговора Клинкана с маркизой, в отличие от приказчика в комедии Княжнина, не должен маркизе.
С. 40 «Я разными стихами... и т. д.» — А. А. Гозенпуд полагает, что подразумевается Н. П. Николев (Гозенпуд. С. 681), но это представляется сомнительным, несмотря на враждебные отношения драматургов: Николев был в 1785 г. еще молод (27 лет) и не мог при всей своей амбициозности претендовать на старшинство в русской поэзии. Вероятнее видеть здесь намек на В. П. Петрова или даже на М. М. Хераскова.
Парнас — в греческой мифологии священная гора бога Аполлона, куда собирались его любимцы, великие поэты.
С. 40 «Из стран далеких света... и т. д.» — в русских комедиях XVIII в. часто высмеиваются иностранцы, мечтавшие осуществить в России свои утопические проекты за счет правительства. Екатерина II, очень не любившая таких прожектеров, вывела одного из них, известного писателя Мерсье де ла Ривьера, в своих пьесах «Именины госпожи Ворчалкиной» и «Передняя знатного боярина» (обе — 1772). Хотя «Хвастун» написан значительно позднее, быть может, здесь высмеяно то же лицо. Воспоминания Л.-Ф. Сегюра показывают, что императрица с удовольствием вспоминала о Мерсье де ла Ривьере и в конце 1780-х гг.
С. 41 Осетить — пленить.
Пред знатностью его все червь и паутина — возможно, иронически перевернутая цитата из Нагорной проповеди Христа (Мф. 6, 19): «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут».
С. 44 Страм (разг., устар.) — срам, позор.
...слышим-ста — частица -ста служила в литературе XVIII в. показателем простонародной, диалектной речи.
С. 46 Выфантьичем — отчество с окончанием на -вич в XVIII в. присваивалось почти исключительно дворянам, а купцам лишь в случае особенного богатства или почета. Быть может, речь идет о богатом иностранном купце и его отчество — искаженное простонародное образование от имени Бонифаций.
Оченно (простонар.) — очень.
С. 48 Не скоро, да здорово — ср. с репликой Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова о екатерининском вельможе Максиме Петровиче, который падал, чтобы рассмешить царицу, и тем добился чинов: «Упал он больно, встал здорово» (д. II, явл. 2).
С. 49 Торжок — уездный город Тверской губернии.
Тверь — губернский город, довольно большой по меркам XVIII в. (по переписи 1783 г. — 15095 человек). Оба города находятся на почтовом тракте между Петербургом и Москвой, поэтому странно, что живущая в дальней губернии Чванкина часто в них бывала.
Москва — территория Москвы составляла в те времена более 8700 га, поэтому Верхолет побоялся сравнивать с ней свое село. Впрочем, при всей фантастичности, рассказ героя Княжнина не идет в сравнение с реальностью XVIII в.: граф Н. П. Шереметев владел 800 тыс. га земли и 200 тыс. душ, А. А. Безбородко — 40 тыс. душ, своему фавориту С. Г. Зоричу Екатерина II пожаловала в потомственное владение два местечка в 4 и 6 тысяч душ (население Москвы в середине XVIII в. дошло до 250 тыс. чел.).
С. 50 ...госпожой моих ста душ — осторожный Полист называет эту цифру намеренно: помещики, владевшие ста душами считались уже среднепоместными. Таким образом, Полист одновременно преподносит себя не самым бедным помещиком и не пускается в фантастические преувеличения. Для служанки Марины это партия блестящая.
С. 50 ...я покорный... — фраза не закончена: я покорный слуга ваш.
С. 51 Как видно, что с пути ее романы сбили / Романы!.. Я ее поотучу от них! / Романы!.. Слушаться таких людей дурных! — Чванкина принимает слово «роман» за имя, не зная о соответствующем литературном жанре. Возможно, подобные случаи в XVIII в. были нередки. Так, А. Е. Лабзина вспоминала о своей молодости в доме поэта Хераскова: «К счастью, я еще не имела случая читать романов, да и не слыхала имени сего. Случилось, раз начали говорить о вышедших вновь книгах и помянули роман, и я уж несколько раз слышала. Наконец, спросила у Елизаветы Васильевны, о каком она все говорит Романе, а я его у них никогда не вижу. Тут мне уж было сказано, что не о человеке говорили, а о книгах, которые так называются: “но тебе их читать рано и нехорошо”» (Лабзина А. Е. Воспоминания. СПб., 1914. С. 47). Здесь видно и нравственное предубеждение против романов как школы порока, которое Княжнин, в отличие от своего учителя Сумарокова и его литературного окружения, не разделял и даже перевел французский роман «Несчастные любовники».
С. 52 Явление 8. — Реплики, близкие к имеющимся в явл. 8–9, в комедии Брюэса встречаются в явл. 6–8 последнего действия.
Пять тысяч ей рублев приданым обещаю — для горничной огромные деньги. Если бы Полист и Марина получили вольную, то они могли бы с таким капиталом записаться в купцы второй гильдии. В «Недоросле» Д. И. Фонвизина Софья, наследница десяти тысяч, кажется провинциальным помещикам завидной невестой.
С. 55 Фортуну только раз поймать бы за тупей — забавное для человека XVIII в. смешение возвышенного и бытового. Фортуна — в римской мифологии богиня удачи, у которой не было волос на затылке, чтобы ее нельзя было ухватить сзади. Ср. двустишие Дионисия Катона (III–IV вв.): «Случай лови за чуб: лишь спереди он лохматый, / Сзади же лыс совершенно. Упустишь — вовек не поймаешь». Тупей — (от франц. toupet) — начес над лбом, модный элемент прически во 2-й пол. XVIII в.
— В комедии Брюэса влюбленных ссорит не переодевание служанки, а письмо с отказом, которое Марианна написала своему прежнему жениху Клеону, а Мартона вручила Доранту.
...дав ему я вид измены — в его присутствии сделав вид, что я (то есть мнимая Милена) изменяю ему.
Длинный хвост — вероятно имеется в виду шлейф платья.
С. 58 Милена, делаюсь тобою я глупцом — ты меня делаешь глупцом.
С. 63 Наставлен понимать всю должности подробность... — то есть получив обязательное для дворянина воспитание: осознав гражданский долг (служение отечеству) и приобретя специальные знания, необходимые для квалифицированного исполнения долга.
Носить ничем еще не заслуженный чин — Замир видимо с малолетства числился на службе и еще личными заслугами не подтвердил прав на свой хотя небольшой, но все же офицерский чин. Хотя записывать детей в полк закон запрещал, Честон поступил с сыном как большинство дворян его эпохи, но, будучи человеком порядочным, требует теперь от Замира ревностной службы. Аналогичную ситуацию позднее описал А. С. Пушкин в «Капитанской дочке», снабдив соответствующую главу эпиграфом из «Хвастуна». Сам Княжнин также записал сыновей Александра и Бориса на военную службу очень рано, старший из них именно в 1785 г. приступил к реальному исполнению своих служебных обязанностей. В диалогах Честона и Замира возможно имеются автобиографические аллюзии.
Титло — титул, звание, здесь: принадлежность к дворянству.
...род — мечта... — то есть: родовитость — выдумка, призрак.
...прямую честь. Но в чем она?.. — в XVIII в. в образованном кругу понятие «честь» все больше начинает осмысляться как отличие не столько родовое или сословное (хотя престиж дворянской чести сохраняется), сколько индивидуальное, заслуженное человеком, выполняющим свой долг подданного, христианина, представителя своего класса, человека (в понимании философов-просветителей). Подробнее о многообразии значений слова «честь» в конце XVIII в. см.: Марасинова Е. Н. Психология элиты российского дворянства последней трети XVIII века. М., 1999. С. 180–183, 275–276.
...число поручиков прибавлю — военный чин 11 класса имели многие молодые офицеры.
Когда б хоть ротою я мог повелевать — ротами командовали капитаны и ротмистры (чины 9 класса).
Чтобы нам с честию во власти показаться, / Так надо наперед уметь повиноваться — высказывания, напоминающие реплику Честона, часто встречаются в письмах образованных дворян конца XVIII в. Так, известный историк князь М. М. Щербатов писал в 1781 г. сыну: «...Хотя ты еще и в нижнем чине офицерства, презирать свою должность не должно, ибо кто в маленьком чину обленчив и нерачив, в том и в большом чину пути не будет» (Памятники московской деловой письменности XVIII века. М., 1981. С. 61).
С. 65 На свадьбе выступлю с тобою минавею. / С тобою польш... — менуэт и полонез — медленные парные танцы, обязательные на всяком бале XVIII в. В менуэте (от франц. menu — мелкий) кавалер и дама, придерживающая края соей юбки, движутся параллельно, короткими шагами, приседая и подпрыгивая, поэтому Чванкина хочет танцевать его с молодым Замиром. Более спокойный и торжественный полонез (польский танец) — проход через залу (или даже несколько зал), при котором кавалер под музыку плавно ведет даму за руку, иногда делая pointe, т. е. вставая на носки. Такой танец можно танцевать и с пожилым Честоном. Полонезом обычно открывали балы и в этой ситуации Чванкиной приличнее идти с Честоном.
С. 66 Пощунять — построже поучить уму-разуму.
...можете себя вы графом позабавить — то есть можете получить удовольствие от графского общества.
В комедии Брюэса этот эпизод разбит на два явления (д. III, явл. 3, 4). Сначала Клинкан разговаривает с Вьезанкуром, не зная, кто он, и рассказывает о том, как он облагодетельствовал Вьезанкура, затем повторяет то же самое при маркизе. Комический портрет Вьезанкура у Брюэса отсутствует.
С. 69 То был бы гвардии он завтра капитан / Того не надобно, пусть в армии послужит / Изрядно сказано; пускай его потужит... — Верхолет угадывает мечты Замира (см. явл. 3). Гвардия — привилегированная часть войск, гвардейские офицеры считались на два чина выше армейских. Капитан гвардии (9 класс) получал чин полковника (6 класс) при переходе в армию и бригадирский или статского советника (5 класс) при выходе в отставку или переходе в статскую службу (Тучков С. А. Записки // Золотой век Екатерины Великой. Воспоминания. М., 1996. С. 185). Существенно было и различие в жаловании: у армейского поручика — 150–250 руб. в год, у армейского подполковника — около 500 руб., у капитана гвардии — 600–700 руб. Приведенные строки Княжнина А. С. Пушкин взял эпиграфом к главе I повести «Капитанская дочка».
С. 70 И в городе у нас коллежский он советник — имеется в виду не чин 6 класса, а должность Честона (см. примеч. на с. 511).
С. 72 ...чрез подлости достоинств не ловитель — не охотится подло за выгодами.
...барин — честь его, а служба — покровитель... — его барином является честь, а покровителем — служба.
Лицо широкое его, как уложенье, / Одето в красненький сафьянный переплет — «Уложение» (свод законов Российской империи) — огромные толстые тома, переплетенные в красный сафьян. Эти строки в слегка измененном виде А. С. Пушкин приводит как пословицу в повести «Гробовщик» для описания портрета одного из персонажей, а князь П. А. Вяземский цитирует их в своих записных книжках для характеристики внешности сенатора И. В. Лопухина.
...лгать... врать — в XVIII в. слово «врать» чаще использовалось не как синоним слова «лгать», а в значениях «говорить глупости, бессмыслицу, вздор», «заговариваться», «говорить лишнее». В таком смысле чаще всего оно используется и Княжниным.
С. 74 Так что ж, что ты Честон, хоть знаю, да не верю — эту строку как пословицу цитирует А. С. Пушкин в неоконченной статье «Опровержение на критики» (1830).
С. 75 Убила ты бобра — полностью пословица звучит так: «Убил бобра, а не нашел добра».
С. 76 Ужом и жабой лезть — приспосабливаться.
Купец-провал — проклятый, окаянный.
С. 79 ...меня, равно как скот мой, жмут — притесняют и меня, и мой скот.
Проворства — здесь: способности навредить, сплутовать.
И как на собственных, на их косить лугах — незаконный захват крупными помещиками земель своих соседей — частое явление в конце XVIII в. В сатирическом «Отрывке толкового словаря» Княжнин писал: «Циркуль — верный инструмент для землемера, как на десятинах бедного помещика расположить богатого». Подобный мотив обыгрывается при изображении быта тех лет в комедии В. В. Капниста «Ябеда» (д. I, явл. 6), а потом в романе А. С. Пушкина «Дубровский».
С. 80 ...богат, как Соломон — согласно Библии, царь Соломон получил в дар от Бога мудрость, долголетие и несметные богатства, которым удивлялись самые богатые правители Вселенной.
С. 81 Надо кровь тебе с племянником пустить — кровопускание (выведение из организма «дурной» крови) считалось в XVIII в. одним из универсальных средств лечения, особенно при лихорадке, бреде, помешательстве. Ироническое обыгрывание кровопускания для указания на безумие героев встречается в комедиях. У А. П. Сумарокова в «Опекуне» (1768): «Чужехват. ...Нисаньке надо кровь пустить... она в жестокой горячке и бредит, и в уме совсем повредилася... я хочу на ней жениться, а она за меня нейдет. — Валерий (особливо). Кровь-то пустить надобно ему, а не ей» (явл. 10).
С. 82 К вечерне... повенчаться — венчание после вечерни — ситуация странная и маловероятная: если к службе звонили около 6 часов вечера, то венчание началось бы не раньше чем в девятом часу, чрезвычайно поздно. Быть может, нарушение реального правдоподобия необходимо Княжнину для сохранения сценической достоверности протекания действия в течение одного дня, как того требовал соблюдавшийся в XVIII в. закон единства времени.
С. 91 Ты был ли на войне... Слыхал ли обо мне, / Какие чудеса в последнюю я строил? — последняя по времени военная кампания до начала действия пьесы — покорение Крыма и Кубани (1783), однако она не была кровопролитной, до этого была война с Турцией 1768–1774 гг. А. А. Гозенпуд полагает, что в ней Верхолет не мог участвовать, ибо был ребенком (Гозенпуд. С. 681), но ведь Верхолет не видался с дядей 10 лет, то есть с середины 1770-х гг., и не сказано, что он был тогда ребенком. Герою может быть во время действия пьесы лет 30, наиболее удобное время для женитьбы, по представлениям XVIII в. Не случайно, Замир не был смущен упоминанием о последней войне.
С. 92 Очаков. — Быть нельзя. — Очаков иль Бендеры... — черноморский порт Очаков был захвачен в 1737 г. (до рождения Верхолета), но потом вновь отошел к Турции и во время войны 1768–1774 гг. не был взят. Поэтому Верхолет поправляется: крепость Бендеры в Бессарабии взята 16 сентября 1770 г.
Я граф, сударь, я граф, мне низко с вами драться — хотя кодекс дворянской чести предписывал драться на дуэли независимо от чина и титула всем дворянам, на практике это правило часто нарушалось. Например, фаворит Екатерины II, князь Г. А. Потемкин, был известен тем, что часто отказывался от дуэли, мотивируя это своей знатностью и высокопоставленностью. Поэтому Верхолет в данном случае ведет себя именно как вельможа «в случае», фаворит (подробнее о дуэлях в литературе XVIII в., в том числе в произведениях Княжнина, см.: Рейфман И. Ритуализованная агрессия. Дуэль в русской культуре и литературе. М., 2002. С. 137–154)
С. 105 Епанча — плащ.
Встрел (простореч.) — встретил.
Бесчинно — здесь каламбурное употребление слова: непочтительно (не уважая чин) и буйно, агрессивно одновременно. Остроту иронии придает то, что бес-чинно смотрит благо-чинный (полицейский).
...дядя наш уж чист — то есть у дяди больше нет денег.
С. 106 Или вертливости не знаешь колеса, / На коем счастие слепое здесь кружится? ... Фортуна — женщина, так любит перемену — Фортуну (см. примеч. на с. 519) изображали с повязкой на глазах и стоящей на кружащемся колесе, что обозначало беспричинность и переменчивость удачи. В стихотворении А. А. Ржевского «Фортуна» повествуется о том, как Фортуна вышла замуж за Рок, но изменяла ему, за что он ее ослепил.
...ты прост по этой смете — то есть в этом отношении твое положение надежно.
С. 108 Агент — крупный дипломатический служащий, обладающий полномочиями от пославшей его державы.
Резидент — дипломатический служащий, постоянно проживающий в чужом государстве.
С. 109 Никак уже отсель дорога вам запала? — Или вы не можете отсюда идти?
...моя карета не бывала — то есть еще не подана.
Да время хорошо... — (калька с франц.: il fait beau temps) — погода хороша.
С. 110 Гербовник — собрание гербов, первый том подобного издания был выпущен в России позднее, уже при Павле I (1798 г.). В данном случае, видимо, имеется в виду необходимый для доказательства знатности происхождения подбор родословных грамот и гербов предков.
...я не люблю гербов. / Во знаках лошадей, подков, медведей, сов — герб служил зримым свидетельством знатности, он выдавался дворянам специальным правительственным учреждением — Герольдией. Многие купцы и простолюдины стремились получить герб, чтобы приобрести внешнюю представительность; напротив, сторонники просветительской философии видели в почитании родовых гербов предрассудок, поскольку истинное благородство заключается не в символах, а в реальных заслугах. Полист своей репликой ханжески претендует на прогрессивный либерализм и бескорыстие в духе философии Честона и Замира.
С. 112 Делает содомы — от названия библейского города Содом, который был уничтожен небесным огнем за распутство и бесчинство жителей (Быт. 19); здесь: устраивает шум, бесчинство и скандал.
С. 113 Явление 5. — В финале комедии Брюэса не участвует полицейский, Клинкан не попадает под суд. Вьезанкур показывает маркизе официальное правительственное решение о том, что ее тяжба, о которой хлопотал граф, проиграна; приходит банкир, задолжавший маркизе, и предлагает в оплату долга векселя парижан, которыми ему заплатили его должники: больше всего оказалось векселей Клинкана. Корнишон тоже не желает потакать плутовству племянника и открывает правду. Клинкан и Лабранш уходят, а Марианна выходит за Доранта.
...терпеть умору — терпеть неудобства, связанные с убытками.
Ты сущий атеист... — в данном случае не в прямом значении, а как распространенное в XVIII в. ругательство. Атеистами («безбожниками») называли сторонников разных философских течений, отклонявшихся от официальной религии, отношение к которым у носителей традиционного сознания, особенно невежественных как Простодум, было резко отрицательным.
С. 117 Запасец припустил у ваших я ворот — весь свой запас я отдал вам.
С. 119 ...где короли владеют вдруг четыре — карточные короли.
Однако же он блажь — о взбалмошном человеке, которому приходит в голову блажь.
С. 120 Скло (простореч.) — стекло.
С. 123 Полушка — медная монета в четверть копейки.
С. 124 Слышишь ли, мой граф, какой в нем толк? — Слышишь ли, о чем он толкует?
С. 125 Дом смирения — дом заключения, в который помещались нарушители общественного порядка.
...как без шапки — источник поговорки состоит в том, что появляться в публичном месте с непокрытой головой считалось неприличным.
Съел я гриб! — попал в пренеприятное положение.
Стеклянный дворянин — мнимый дворянин. Выражение, заимствованное из комедии Брюэса.
Впервые: Собр. соч. Т. 3. СПб., 1787. Точное время создания неизвестно. Впервые поставлена, видимо, в Харькове в середине августа 1790 г. (во время Успенской ярмарки) силами учащихся местной гимназии под руководством актера И. Москвичева (все роли исполняли мужчины). Этим спектаклем был открыт Харьковский театр. Об иных постановках комедии сведений найти не удалось.
Источником пьесы является глава X («История двух друзей, которая может послужить полезным уроком для всех, кому случилось поселиться в доме у супружеской четы») четвертой части романа Г. Филдинга «История приключений Джозефа Эндрюса и его друга господина Абрахама Адамса» (H. Fielding, «The History of the Adventures of Joseph Andrews...», 1747). Возможно, имеется какое-либо посредствующее драматическое сочинение, но его обнаружить пока не удалось. В романе посещение гостем имения старых друзей произошло случайно, а не с целью их примирить, о ссорах супругов он узнал лишь на третий день по приезде. Финал вставной новеллы Филдингом намеренно оборван на одной из реплик спора между друзьями. Подробнее см. вступ. статью (с. XLIX).
Составители выражают благодарность д. ф. н. Е. В. Маркасовой за помощь в комментировании терминов риторики.
Кутерьма — у Филдинга Ленард, имя его жены не названо.
Миротвор — у Филдинга Поль.
Ростер (от нем. «rosten» или англ. «roast») — «жаркое»; у Филдинга отсутствует.
Синекдохос у Филдинга отсутствует; имя произведено прибавлением греческого окончания -ос к риторическому термину «синекдоха» (обозначение целого через часть или части через целое (например, «в стаде сто голов»).
С. 129 Кассероль — от франц. casserole — кастрюля.
Кухмистер — главный повар.
С. 129 В поваренной все есть: астрономия, физика, химия, мораль и сама медицина... — в эпоху Просвещения философскому осмыслению подверглась даже кулинария. Итог теориям гастрономов, напоминающий рассуждения Ростера, подведен в начале XIX в. французом Брилья-Савареном в «Физиологии вкуса»: «Гастрономия имеет отношения: к естественной истории по классификации питательных веществ; к физике — по исследованию их свойств; к химии — по различным анализам и разложениям, которым они подвергаются; к кухне — по искусству приготовлять различные кушанья и придавать им приятный вкус; к торговле по изысканию средств к наивыгоднейшей покупке нужных для нее предметов и к выгоднейшей продаже приготовленных ею продуктов; наконец, к политической экономии — по тем источникам дохода, которые она доставляет государству, и по тем средствам обмена, которые она дает народам» (Культура застолья XIX века. М., 1999. С. 204–205). Видимо, Княжнин высмеивает теории известного английского физика Б. Томпсона, графа Румфорда (1753–1814), прославившегося также кулинарными изобретениями. Стремясь создать пищу по строго научным принципам, питательнейшую, наиболее дешевую и здоровую, Румфорд составил суп, получивший его имя и состоявший из смеси пищевых отходов. Движение последователей ученого быстро охватило Европу. Комментируемая фраза стала крылатой. Она цитируется с указанием источника в рецензии «Вестника Европы» на «Прихотник..., содержащий в себе календарь объедения» Гримо де ла Рейнера (1810. Ч. 29. С. 137). Косвенно эта же фраза обыгрывается в фельетоне Ф. В. Булгарина «Обед» (Северная пчела. 1840. № 7): «В искусство обедать входят все науки, от астрономии и математики, химии и минералогии, до грамматики и правописания включительно».
Жареное была земля, а вертел — ось ее — такое популярное обоснование системы Коперника ввел в начале XVII в. французский писатель Сирано де Бержерак в книге «Государства и империи Луны»: «Было бы одинаково смешно думать, что это великое светило станет вращаться вокруг точки, до которой ему нет никакого дела, как было бы смешно предположить при виде жареного жаворонка, что вокруг него вертелась печь». В России этот мотив популяризировал М. В. Ломоносов, который в эпиграмме «На противников системы Коперника» («Случились вместе два астронома в пиру», 1761) заставляет решить спор между Коперником и Птолемеем повара: «Он дал такой ответ: «Что в том Коперник прав, / Я правду докажу, на Солнце не бывав. / Кто видел простака из поваров такого, / Который бы вертел очаг кругом жаркого?» Подробнее см.: Рак В. Д. Возможный источник стихотворения «Случились вместе два астронома в пиру...» // Русская литература XVIII века и ее международные связи. Л., 1975. С. 217–219.
С. 132 Макерони (от итал. maccheroni) — макаронами в XVIII в. в России и Франции, откуда в Россию шла кулинарная мода, называли разновидность миндального печенья. Когда это слово употребляли как Ростер, в привычном нам значении, то делали оговорки: «Макароны тут не то разумеется, что конфектчики пекут сахарные с миндалем, а очень мелко крошенная и сушеная лапша, каковая из чужих краев к нам привозится и в овощных лавках продается» (Новая полная поваренная книга, составленная из 710 правил... Изд. 4-е. СПб., 1808. С. 379). Еще в первой трети XIX в. в России не умели делать макароны и считали их редким иноземным кушаньем.
Олио (от исп. olla) — национальное испанское блюдо, о котором в России узнали в конце XVIII в. А. Г. Орлов-Чесменский в письме 1797 г. передает рассказ о том, что у испанцев «любимое кушанье олла подрида и что оно весьма дорого, что в этом кушанье все жаркие, какие можно вздумать, и все соусы, и что оно походит на пирамиду» (Культура застолья XIX века. М., 1999. С. 99). Действительно, это густая похлебка из нескольких видов мяса (говядина с костью, телятина или баранина, свинина, сало, копченая колбаса) и овощей (капуста, морковь, горох, лук, сельдерей, чеснок и т. д.) с приправами.
Суп алоаньон (от франц. а l’oignon) — луковый суп считается французским национальным блюдом. В. А. Левшин в «Поваре королевском» (М., 1816) приводит следующий рецепт: «Не клав еще в кастрюлю лука, изрезанного в ломтики, растопи четверть фунта масла коровьего (больше или меньше, соображаясь количеству супа), обжарь в нем лук, пока довольно пожелтеет, влей тогда воды, сколько нужно для супа, приправь солью и мелко истолченным перцем и вари четверть часа. В суповой чаше размочи белого хлеба упомянутым постным бульоном, а на это выложи приготовленный суп».
...немцу лапша с гусиным салом — лапша — блюдо не только немецкой, но и русской кухни, иностранный оттенок кушанью придает гусиное сало, которое на Руси использовалось не так активно, как свиное или баранье.
С. 133 Бланманже... желе — популярные в XVIII в. виды десерта, студенистые блюда, приготовленные с использованием осетрового клея (рыбный желатин) или желатина, добытого из оленьего рога. Бланманже (от франц. blanc-manger — «белое кушанье») делалось на основе миндального молока с различными добавками (ванилином и пр.), могло подаваться в застывшем виде, реже — горячим (тогда готовилось без желатина). Желе варилось из ягодных или фруктовых сиропов и киселей и всегда подавалось холодным.
...пирог... с цыплятами ль, или с куропатками — в России конца XVIII в. иностранные повара, предпочитавшие дрожжевому тесту слоеное, пекли высокие пироги, по форме напоминающие ящик, наполненный начинкой, которую составляли обыкновенно не мелко рубленные, а крупные части птиц (крылышки, ножки и т. д.), иногда целые маленькие птички или рыбы, которые приготовлялись заранее, а затем укладывались в несколько слоев внутрь пирога, покрывались тонкой крышкой из теста и пеклись в течение 20–30 минут (подробнее см.: Похлебкин В. В. Кушать подано! М., 1993. С. 59–63). В романе Филдинга речь шла не о пироге, а о жарком, причем поспорили супруги потому, что муж настрелял куропаток, а жена сама жарила на вертеле дупелей.
С. 134 ...какой-то король, который от скуки сам стряпал... — возможно имеется в виду герцог Филипп Орлеанский, регент (1715–1723) при малолетнем французском короле Людовике XV, прославившийся как талантливый кулинар.
С. 136 Дает ему пощечину. — хороший повар очень ценился, в «Московских ведомостях» за 1790 г. сообщается о продаже крепостного повара за 600 руб. (в 2–3 раза дороже, чем продавали рекрутов). Ростер, видимо, не крепостной, а нанятый повар. Однако даже свободное положение и мастерство не спасало поваров от жестокого обращения, и судьба героя комедии в этом отношении весьма показательна. А. И. Дельвиг уже в XIX в. рассказывает о князе Максутове, который, «будучи очень вспыльчив и очень малого роста..., найдя счета повара преувеличенными, становился на стул и бил по щекам повара, который подчинялся этим побоям без отговорок, хотя и жил у нас по найму...» (Культура застолья XIX века. М., 1999. С. 71).
С. 138 ...показаться шалунами... ужиться с сумасбродом — в языке XVIII в. слова «шалун» («шаль») и «сумасброд» часто означали «глупец, безумец», «шалость», «сумасбродство» — «глупость, безумие», их смысловые оттенки хорошо объяснил Д. И. Фонвизин в «Опыте российского сословника»: «Сумасброд никогда не следует рассудку, с которого сбрел, а руководствуется во всех своих делах одним воображением. Шаль притворяется обыкновенно глупее, нежели он есть, для того что без сего притворства не стало бы природного ума его возбудить на себя внимания. Невежда называется человек без просвещения. Глупец тот, которого ум весьма ограничен. Дурак, который ума вовсе не имеет». Кроме того, шалунами часто называли щеголей.
С. 140 ...избавиться от предрассудка, без которого крестьяне, мои подданные, меня счастливее тем, что могут жен своих делать так кроткими, как овечки — в XVIII в. в светских кругах стали считать варварским и неблагородным патриархальное правило, освященное «Домостроем», допускавшее использование телесного наказания в случае неповиновения жены мужу.
С. 141 ...надлежало разрешить ремень их сапогов — по обычаю древности рабы хозяина или сами хозяева, в зависимости от общественного положения гостя, должны были в знак почтения снять его обувь. Древние носили сандалии, отсюда и пословица, которую невольно осовременил Синекдохос.
...по хрии — хрия — риторический термин греч. происхождения, обозначавший изречение, сопровождающееся его детальным анализом и имеющее четырехчастную структуру (вступление, истолкование, утверждение и заключение).
С. 142 Оptime — превосходно (лат.).
Гипотипозис — (ипотипосес) — термин риторики, буквально обозначающий изображение, представление. Этим термином обозначалось достижение такой выразительности описания, при котором описываемое словно представало перед глазами. Когда Синекдохос выражает восторг по поводу высказывания Марины «Сделать чтобы они не спорили, все равно, что сделать чтобы кошка не ловила мышей, чтобы пух по реке против течения плыл» и т. д., возникает двусмысленность: представить воочию все, что перечислила Марина крайне сложно. Из этого следует, что Синекдохос, называя эту фигуру гипотипосисом, не вполне отчетливо представляет себе значение этого термина.
Оле — выражение восторга, восхищения.
Силлогизма (силлогизм) — логическое умозаключение, состоящее из двух посылок и вывода, например: 1) Кай — человек; 2) люди смертны; 3) значит Кай смертен.
С. 143 По метафору — выражаясь сопоставительно: метафора (здесь — метафор) — перенос значения слова по сходству признака (например, трава — бархат лугов).
Устен — уст, т. е. рта.
Криле — крыло.
Синекдохус!.. Вы меня изволили унизить — превращение посредством перемены окончания греческого имени (на -ос) в латинское (на -ус) воспринимается как унижение, поскольку уже в XVIII в. было распространено представлении о римлянах как о подражателях греков. Так, в Московском университете профессор Барсов задавал сочинения о преимуществах греческого языка перед латинским. Прием присоединения латинского окончания к греческому имени для подчеркивания невежества героя был позже использован Н. В. Гоголем: сына Манилова звали Фемистоклюс.
С. 144 ...искать бесчестия — по закону за нанесенное оскорбление (бесчестье) обидчик должен был заплатить штраф, величина которого увеличивалась, если, кроме морального ущерба, был причинен физический. Закон о штрафе за бесчестье существовал до 1852 г. Взять бесчестье — на жаргоне XVIII в. значит получить такой штраф. На практике к штрафу за бесчестье в основном обращались представители недворянских сословий, т. е. том случае, если была невозможна дуэль. Сумма за бесчестье была немалая, так П. А. Вяземский в «Записных книжках» (М., 1963. С. 51) писал о 25 рублях, заплаченных в начале XIX в. обидчиком некой старушке.
С. 144 Какою силлогизмою... барбара, целарент? ферио, баралиптом? или какою иною? — здесь Синекдохос демонстрирует знание начала стихотворения, служившего для запоминания модусов (разновидностей) силлогизма, отличающихся друг от друга типами суждений, из которых они составлены. Полный текст, созданный Петром Испанским (1210 или 1220–1277) и активно использовавшийся в средневековых университетах, выглядел так: «BARBARA, CELARENT, DARII, FERIO, — que prioris; / CESARE, CAMESTRES, FESTINO, BAROKO, — secundae; / tertia, DARAPTI, DISAMIS, DATISI, FELAPTON; / BOCARDO, FERISON habet, / quarta insuper addit BRAMALIP, CAMENES, DIMARIS, FESAPO, FRESISON». Слова, обозначающие модусы, были составлены искусственно (они даны здесь прописными буквами): каждый гласный обозначал вид суждения (общеутвердительное — А, общеотрицательное — Е, частноотрицательное — I, частноутвердительное — О). Этот мнемонический текст позволял запомнить не только сами схемы построения силлогизмов, но и системы их приведения от одного модуса к другому.
Ergo — следовательно (лат.).
С. 145 Еллиногреческим — древнегреческим.
...в истории, как в деятельной, так и в естественной — история в современном значении слова названа здесь деятельной, естественная история — естествознание.
Тропов, или фигур риторики — риторическая фигура — нарушение привычной языковой нормы, используемое для большей выразительности речи; тропы — слова в переносном значении — относили к фигурам переосмысления.
Ridendo castigat mores — смеясь исправляет нравы (лат.). Сочиненный новолатинским поэтом Сантелем (1630–1697) девиз итальянской комической труппы Доминика в Париже. После избрания этого девиза театром Французской комедии (Домом Мольера), поговорка стала восприниматься как формулировка основной задачи всякого сатирика.
С. 146 Finis и омега — этим выражением категорически подчеркивается конец речи. Finis — конец (лат.). Омега — последняя буква греческого алфавита.
...имеющему сто тысящей златых талантов... драхму — талант и драхма — распространенные в древности весовые и денежные единицы. В одном таланте было 6 тыс. драхм (около 26, 2 кг).
Пиитика — поэтика.
С. 146 Феология — теология, богословие.
Метафизика — раздел философии, изучающий первоначала бытия, недоступные чувственному познанию.
Ифика — этика.
Иерополитика — священная политика.
Аристофан (450–384 гг. до н. э.) — великий греческий комедиограф, принимавший своими произведениями активное участие в политической жизни Афин. Его пьесы в XVIII в. представлялись хотя и смешными, но чрезвычайно грубыми.
Ювенал Децим Юний (ок. 60–127?) — римский поэт-сатирик, резко и язвительно изобразивший современные ему нравы.
С. 148 ...приличнее, чтобы и камзол был белый — у Филдинга речь идет не о белом и розовом камзоле, а о красном и желтом жилете. Камзол — мужская одежда без рукавов, которую носили на нижнюю рубашку под кафтан, разновидность длинного жилета.
С. 149 ...я, как военный человек, предпочитаю зеленый — мундиры русских пехотных войск были зеленого цвета.
С. 151 ...эта была мечта — в языке XVIII в. слово «мечта» часто употреблялось в значении «обман», «мираж», «галлюцинация».
Nego — отрицаю, отвергаю (лат.).
С. 152 Купидо сердце мое как всадник коня лозою подстрекает... парит и т. д. — речь Синекдохоса, обращенная к Марине, имеет, по его мнению, риторически безупречное начало. В действительности же здесь нарушаются нормы создания хрии, так как во вступлении не должно быть сказано о непосредственном поводе для ее создания, должен быть лишь «подступ» к теме. Это дает читателю возможность усомниться в том, что далее, как обещает Синекдохос, «последует хрия, из множества силлогизм соплетенная, против чего никому устоять не можно».
Сухарева башня — архитектурное сооружение в Москве, построенное в 1692–1701 гг. по проекту Петра I и названное в честь полковника Л. П. Сухарева, сохранившего верность царю во время бунта стрельцов. Восьмигранная шатровая башня венчала массивное двухэтажное здание, стоявшее на воротах. За высоту (около 63 м) получила в народе широкую известность и прозвание «невесты Ивана Великого», высочайшей московской колокольни. «Стиль всего здания Сухаревой башни представляет смесь ломбардского с готическим. Прочность его необыкновенна, и прочность эту составляет глубина его фундамента; когда подле него проводили трубы для водопровода, то никак не могли докопаться до самого основания постройки» (Кондратьев И. К. Седая старина Москвы. М., 1999. С. 467). В 1934 г. башня была разрушена.
С. 152 Геркулесова палица — герой греческих мифов Геркулес обладал огромной силой, основным оружием его была палица.
Хартия — здесь: бумага.
Чарка — старинная мера объема жидкости (0, 12 л) и сосуд соответствующей вместимости.
С. 153 Punctum exclamationis — восклицательный знак (лат.).
Exordium — вступление (лат.).
С. 154 Сенека — Луций Анней (4 г. до н. э. — 65 г. н. э.) — римский писатель и философ-стоик.
Любочестие — честолюбие.
С. 155 Сократ (470/469–399 гг. до н. э.) и Диоген Синопский (404–323 гг. до н. э.) — греческие философы, чья личная жизнь известна преимущественно по историческим анекдотам. Сократ, учитель Платона, был, по преданию, женат на Ксантиппе, отличавшейся сварливым нравом. Был ли женат киник Диоген, сведений нет, но сомнения Ростера понятны, если вспомнить легенду о том, что философ жил в бочке на городской площади.
С. 159 Фарс — здесь: фарш, начинка для пирога.
Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
Стал в пень — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).
Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Написана, вероятно, не ранее конца 1787 г.: в собрание сочинений 1787 г. пьеса не вошла, время действия охарактеризовано как военное, а война с Турцией началась 13 (24) августа 1787 г. Еще вероятнее предположить, что пьеса написана после начала войны со Швецией (21 июня (2 июля) 1788 г.), ведь офицер Ветран прибыл в отпуск из Выборга. Первые известные даты постановок комедии в Петербурге — 22 мая и 11 октября 1789 г. Трудно сказать, почему пьеса была снята со сцены, но после ее возобновления в 1795 г. в Петербурге (4 февраля) и постановки в Москве (10 декабря), «Траур» стал одной из самых репертуарных русских комедий. В 1795–1800 гг. прошло 29 спектаклей в Петербурге и 11 в Москве, в 1802–1809 — на обеих столичных сценах вместе 21, в 1811–1816–20 представлений, в 1819–1822 гг. комедия была еще 5 раз дана в Москве. Вероятно, прекращение постановок «Траура» объяснялось тем, что некоторые реалии устарели. 22 мая 1839 г. в Петербурге и 11 октября 1844 г. в Москве (словно в ознаменование пятидесятилетия премьеры) была представлена переделка комедии Княжнина (как специально оговорено в афише) «Чего на свете не бывает, или У кого что болит, тот о том и говорит», водевиль в 1 действии В. В. Годунова. Успех этой переделки был весьма значителен и прочен: в Петербурге (1839–1893 гг.) пьеса прошла 119, в Москве (1844–1883 гг.) — 37 раз.
Постан — видимо это имя должно ассоциироваться со словом «постоянный» и противопоставляться имени легкомысленного Ветрана.
Карачун — простонародное наименование смерти. Поскольку Карачун говорит: «по вашей русской пословице» (д. II, явл. 1), видно, что он иностранец, а его имя стилизовано под русифицированное прозвище.
С. 169 Сто рублей золотых — 100 руб. золотыми монетами (империалами), приравненными к 10 руб. серебром (золото ценилось в 15 раз дороже, чем серебро).
С. 170 Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
С. 171 Кондолировать — от лат. сondoleo — соболезновать.
...никому не дозволяю со мной шутить, разве только моим больным, в случае нужды, для растягивания их селезенки — растягивание селезенки, органа, регулирующего образование и обращение крови, связывается в сознании людей XVIII в. с шутками, видимо, через популярную тогда теорию «гуморов», согласно которой сангвинический (полнокровный) человек расположен к веселью и шуткам. Вместе с тем, увеличение объема селезенки — признак скорее патологический, чем благоприятный, поэтому цель, которой добивается Карачун, заставляя пациентов смеяться, их гибель. Однако представление о враче как о враге смеха сформировано не антимедицинской комедиографией, а восходит к трудам Гиппократа: «Тот врач, который изливается в смехе и сверх меры весел, считается тяжелым, и этого должно в особенности избегать» (Гиппократ. Клятва. Закон о враче. Наставления. Минск, 1999. С. 18).
С. 172 Двести рублей — сумма для оплаты одного визита огромная: столько денег получал в год лекарь, состоящий на государственной службе. За 200 руб. после смерти Княжнина издатель И. П. Глазунов купил все его ненапечатанные рукописи, а в 1787 г. за 400 руб. 150 экземпляров четырехтомного собрания сочинений писателя.
...он сам виноват в том, что умер... — типичные для комедийных врачей аргументы Карачуна восходят к совершенно серьезным аргументам Гиппократа, защищавшего не сумевших вылечить больного врачей: «Не гораздо ли правильнее думать, что они-то предписывают надлежащее, а те больные натурально не могут повиноваться как следует, а не повинуясь, подвергаются смерти. И причину этого люди, неправильно рассуждающие, возлагают на совершенно безвинных, а виновных оправдывают» (Гиппократ. Клятва. Закон о враче. Наставления. С. 54).
Ордонация — от лат. ordinatio — назначение, предписание.
Волочила; как будто старинный воевода челобитчика. Однако вы апелляцию внесли в коллегию смерти — воеводами в народе продолжали называть и после петровских реформ начальников государственных учреждений; подобная терминология использовалась в сатирических текстах для отвлечения цензуры, не случайно воевода назван старинным. Челобитчик — проситель. Апелляция — прошение о пересмотре решения низшей инстанции при судебном процессе. Коллегия — высшие органы исполнительной и судебной власти в XVIII в.
С. 172 Эскулап — греческий бог врачевания.
Бургав (Бургаве) Герман (1668–1738) — голландский врач и химик, противник шарлатанства и создатель первой научной клиники, впервые использовавший в медицине термометр и лупу. При видимом уважении к Бургаве уподобление античного божества и новейшего ученого должно было в XVIII в. дать комический эффект, особенно если Княжнин имел в виду не великого врача, а его племянника Германа Каау-Бургава (1705–1753) — лейб-медика императрицы Елизаветы Петровны и президента российской Медицинской коллегии, или Абрагама Каау-Бургава (1715–1758) — медика, профессора Петербургской Академии наук.
Молодчик мой с темляком — особенностями офицерского мундира в XVIII в. были шелковый черно-золотой шарф, повязанный на поясе, и шпага с темляком (петлей, прикрепленной к эфесу, чтобы удобнее держать оружие) из черно-желтой ленты, часто с кистями, а также трость.
...последний цирюльник — в XVIII в. цирюльники не только стригли и брили, но выполняли простейшие хирургические операции (делали кровопускания и т. д.).
С. 174 ...ежели офицер отправлен... и т. д. — в екатерининскую эпоху начинает складываться офицерское сообщество, решение которого оказывается законом для всякого его члена, слово данное товарищам по полку является нерушимым. Ветран поэтому с шутливым ужасом уподобляет суд офицерского сообщества трибуналу, а нарушение товарищеского обещания дезертирству.
С. 175 Нынешнее военное время — см. общий коммент. к пьесе (с. 532).
С. 176 Мою роту — ротами командовали капитаны (чин 9 класса).
С. 177 ...как Марс из рук Венеры от вас отправлюсь в полк — в римской мифологии бог войны Марс был возлюбленным богини любви Венеры.
С. 179 ...о тысяче рублях — приблизительно трехмесячное жалование Ветрана.
Шалуну и ветренику — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).
Он врет — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
С. 182 ...однако же доискался в Галиене, что не голове должно было болеть, а печенке — великий римский медик Клавдий Гален (129–201?) считался непререкаемым авторитетом, и его имя часто использовали шарлатаны для придания весомости своим речам.
С. 182 Даром бросают свой бисер — отсылка к фразе из Нагорной проповеди Христа (Мф. 7, 9): «Не давайте святыни псам и не мечите бисера своего перед свиниями, дабы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».
...в первые три дня за шесть раз кровопускания — пристрастие к кровопусканиям — типичная черта врача в старинной комедии, однако она не является выдумкой. В лечебниках XVIII в. предлагалось пускать кровь при насморке и зубной боли (Тиссо А. И. Наставление народу в рассуждении его здоровья. СПб., 1781. С. 108, 116), при горячке, полнокровии и глазных болях — фунт (4 унции), даже при головной боли с похмелья рекомендовалось выпить холодной воды и пустить две унции крови (Рост Х. Деревенский лечебник. М., 1793. С. 8, 9, 11). Но если предположить, что Карачун при каждой операции ограничился всего одной унцией (109 г.), что, как было видно из примера, не было принято даже при легких заболеваниях, то за три дня Добросердов потерял очень много крови, не менее 650 г., и это крайне обессилило больного.
С. 183 Империал — золотая десятирублевая монета.
Мои лошади гораздо более рубля в день стоят — Карачун несомненно преувеличивает стоимость содержания лошадей.
С. 184 Крендели... из Выборга — в Павловской слободе Выборга выпекались крендели, не черствевшие в течение 10 дней, поэтому перевозившиеся в соседние области России и пользовавшиеся широкой известностью. После отхода Выборга к Финляндии производство их постепенно прекратилось и секрет был забыт. Технология приготовления выборгских кренделей подробно исследована В. В. Похлебкиным (Похлебкин В. В. Моя кухня и мое меню. М., 1999. С. 360–362), который, к сожалению, не будучи знаком с комментируемой пьесой Княжнина, ошибочно утверждает: «Выборгские крендели “родились”, по-видимому, в третьем десятилетии XIX в. До тех пор о них никто и нигде не упоминает». Тесто приготовляется в три приема: сперва густое, наподобие замазки, тесто из пшеничной муки на молоке и пресных дрожжах; после подхода опары в нее добавляются мука, молоко, яйца, сливочное масло, сахарный песок и кардамон; поднявшееся тесто взбивают до пузырьков, загибают крендели в форме восьмерки и оставляют их подходить. Перед тем как посадить крендели в русскую печь, их на специальной лопате, покрытой соломой, быстро окунают в кипяток, благодаря чему они и не черствеют.
С. 189 Контроданс — (от франц. contredanse) бальный танец, который считался веселым и танцевался 2–4 парами. Дамы и кавалеры становились друг напротив друга и исполняли разнообразные фигуры, в которых допускалась импровизация.
...без фигуры нельзя показать всего искусства — фигурой называется движение пары (или пар), а не одного танцора.
Впервые отдельным изданием: СПб., 1793, тиражом 1212 экз. Единого мнения о времени создания пьесы среди исследователей не существует. Наиболее авторитетна датировка — 1790 г., поскольку эта дата упоминается в пьесе (д. V, явл. 7) (см.: Комментарий. С. 739; Берков П. Н. История русской комедии XVIII в. Л., 1977. С. 289). Нарушение в комедии ряда традиционных канонов также позволяет отнести это произведение к позднему творчеству Княжнина. Однако более подробное исследование прототипов персонажей может внести значительные поправки в принятую датировку. Первые постановки состоялись 21 и 24 апреля 1791 г. в Петербурге, 3 июля 1795 г. пьеса была возобновлена на столичной сцене и до 1800 г. сыграна еще 7 раз, в 1793 г. комедия была 4 раза дана в Москве (премьера — 28 сентября). В начале XIX в. «Чудаки» пользовались заметной популярностью: на публичном театре в Петербурге и Москве прошло в 1803–1809 гг. — 14, в 1812–1817 гг. — 11 спектаклей. В 1819 и 1822 гг. пьеса возобновлялась в Москве, в 1826–1827 гг. в Петербурге. «Чудаки» разыгрывались любителями (например, учащимися первого, пушкинского выпуска Царскосельского лицея), входили в репертуар крепостных трупп (например, А. Р. Воронцова), провинциальных театров (в 1811 г. комедия шла в Пензе, в 1813 г. в Нижнем Новгороде в театре Н. Г. Шаховского, в 1818–1821 гг. в Полтаве). В постановках пьесы участвовали многие видные актеры — в конце XVIII в. А. М. Крутицкий (Лентягин), С. Н. Сандунов (Пролаз), в начале XIX в. К. П. Кавалеров (Высонос). Об успехе комедии свидетельствует появление подражаний (Голицын А. Н. Новые чудаки, или Прожектер. М., 1798). Текст «Чудаков» в начале XIX в. был несколько изменен, возможно, А. Я. Княжниным, часто редактировавшим сочинения отца. Л. И. Кулакова выделяет три группы искажений, внесенных в авторский текст: перевод французских реплик Ветромаха, устранение резких сатирических выпадов и смягчение грубых выражений. При нынешнем издании комедии эти поправки не учитываются, поскольку очевидна их независимость от воли автора.
Исследователи указывали на связь пьесы с комедией Ф. Нерико Детуша «Особенный человек» (Destouches Ph. Nericault. L’homme singulier), которая впервые была поставлена в 1764 г., после смерти Детуша, и не имела успеха. Однако можно предположить, что в «Чудаках» содержатся аллюзии на некоторые реальные события (см. подробнее вступ. статью и примеч. к отдельным репликам).
...недавно вышедший в дворянство ... по-своему филозофствующий — Лентягин многими чертами напоминает известного своим богатством и чудачеством П. А. Демидова (1710–1788). Знаменательно и сходство имен Памфил Андреевич (Лентягин) — Прокофий Акинфьевич (Демидов), и происхождение: дед Демидова, Никита Демидович, как и отец Лентягина, был тульским кузнецом, которому богатство и заслуги перед государством дали возможность перейти в дворянство. От второго брака Демидов имел четырех дочерей, заботился о судьбе племянницы, их выход замуж периодически превращался в общественное событие, Демидов делал смотр многочисленным женихам, которые его обычно не удовлетворяли, к сватовству и обсуждению приданого подключался двор. Любимая дочь Демидова Анастасия в 1785 г. вышла замуж за бывшего дворецкого Демидова М. И. Хозикова, секретаря начальника Княжнина, И. И. Бецкого. Прокофий Акинфьевич был связан с Бецким давно и жертвовал огромные суммы на Воспитательный дом и иные просветительные учреждения. Сам он, несмотря на богатство и чин действительного статского советника, резко отзывался о высшем свете, предпочитал домашний образ жизни, хотя роскошный, но простой, без церемоний, занимался садоводством и пчеловодством.
Прият, молодой, весьма романический дворянин — чувствительный, романтически настроенный под влиянием сентиментальной литературы, в том числе, любовных романов. Не исключено, что прототипом Прията (а отчасти, быть может, и Пролаза) послужил М. И. Хозиков, а прототипом Улиньки была А. П. Демидова.
Ветромах — видимо, это имя должно ассоциироваться со словом «вертопрах» (повеса, легкомысленный человек, в XVIII в. также — модник, щеголь).
Трусим, приятель всемирный — достаточно типичный комедийный характер, своеобразная разновидность нахлебника, человек, который всех знает и всем пытается помочь по мере сил и разумения.
Майор — офицерский чин 8 класса.
Тромпетин (от франц. «trompette» — «труба») писал, видимо, в высоких жанрах (поэмы, поскольку именно этот жанр традиционно символизировала труба, и оды, как видно из текста пьесы).
Свирелкин писал любовную лирику (свирель (цевница) аллегорически обозначала идиллию и элегию). Противостояние одописца и интимного лирика в лице Ломоносова и Сумарокова встречается у Княжнина уже в сатирической поэме «Бой стихотворцев» (середина 1760-х гг.). Хотя у Тромпетина и Свирелкина, вероятно, существуют прототипы, точно установить их трудно, поскольку противостояние «громкой» и «сладостной» поэзии — один из важнейших аспектов литературной полемики на протяжении всего XVIII в. Ср. басню М. М. Хераскова 1764 г. «Труба и свирелка», где отдается предпочтение свирели, т. е. легкой поэзии.
Пролаз (в XVIII в. так называли плутов) и Марина — типичные для Княжнина имена слуг (см. «Неудачный примиритель», «Скупой», «Хвастун»).
С. 193 Честь — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 520).
Филозофия те враки презирает — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
С. 194 Аршин — старинная мера длины, равная 71, 12 см.
С. 194 Вполы — наполовину.
...пуговиц пустых — т. е. лишних пуговиц, пришитых для красоты. Пуговицы появились только в XVIII в. и часто изготавливались из дорогих материалов. Мода на форму пуговиц менялась едва ли не чаще, чем на фасон платья.
С. 195 Наветка — подвох.
С. 196 Но что людей смешит, не все ведь то грешно — здесь сформулировано принципиально новое для России XVIII в. отношение к смеху, возникшее под влиянием европейского юмористического искусства и характерное для эпох рококо и сентиментализма. Прежде смешное отождествлялось (в зависимости от силы смеха) с низким, недостойным, ненормальным и порочным. В конце столетия подобному сатирическому, враждебному глумлению все чаще противопоставляется добродушный и жизнерадостный, порой сочувственный и ободряющий смех.
С. 197 ...опыты потребны для друзей... опытом лишь дружество крепится — дружба требует доказательств и ими укрепляется.
Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
Безделка — что-то маловажное, не заслуживающее внимания.
С. 199 Казанья — сказки.
Не умножай меня ты, говоря со мною — Лентягин демонстрирует демократизм в духе характерных для эпохи Просвещения представлений о внесословной ценности человека и предлагает своему слуге обращаться к нему на «ты», относя местоимение «вы» только к множественному числу.
С. 200 О, люта часть моя! — О, моя лютая участь!
Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
С. 201 Моих лакеев штатных — у Лентягиной не деревенские крепостные лакеи, а (как позднее сообщает Марина) специально нанятый штат дворни. Героиня стремится подчеркнуть то, что это ее собственные, а не принадлежащие мужу слуги, и то, что в своем доме она полная госпожа, словно монарх в своих владениях, ее дворня подчинена штатам, подобно государственным служащим.
Ударов тысячу — ср. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
Сенека — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 532). Сенека имел в последующие эпохи репутацию человека сурового и принципиального. В многочисленных трактатах по этике «О гневе», «О милосердии», «О спокойствии духа», «О стойкости мудреца» и т. д. он учил сдерживать страсти и стремиться к невозмутимому спокойствию при любых обстоятельствах. Сенека призывал презирать богатства и провозглашал равенство людей всех сословий: «Я... узнаю, что ты обходишься со своими рабами как с близкими. Так и подобает при твоем уме и образованности. Они рабы? Нет, люди. Они рабы? Нет, твои соседи по дому. Они рабы? Нет, твои товарищи по рабству, если ты вспомнишь, что и над тобой, и над ними одинакова власть фортуны».
С. 202 Страм (разг. устар.) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 518).
Те люди... случайны — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 516).
Подлость — первоначально подлым называли низкое по происхождению, простонародное. В конце XVIII в. смысл слова был перенесен с социальных явлений на нравственные. Д. И. Фонвизин в «Опыте российского сословника» пишет: «Человек бывает низок состоянием, а подл душою». Читатель комедий Княжнина должен иметь в виду, что двойное значение слова «подлый» постоянно обыгрывается в них (см., например, каламбурное использование слова «подлец» в д. III, явл. 4).
Но льзя ль... со львом сравнился крот? — возможно имеется в виду басня Эзопа «Лев и Мышь», в которой Лев смеялся над тем, что Мышь может быть ему полезна, но впоследствии имел возможность в этом убедиться, так как Мышь перегрызла сети, в которые он попал.
С. 203 ...как же ты забавен — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).
Я дочь, племянница князей и генералов, / Могу ль я быть равна с женами всех капралов — в XVIII в. женщины наряду с мужчинами имели чины: жена — чин мужа, дочь считалась на три класса ниже отца (дочь генерала (1–5 класс) имела чин не ниже 8 класса), но выйдя замуж, отцовский чин или титул теряла. Племянницы, конечно, ни титула, ни чина не наследовали. Юридически тщеславные притязания Лентягиной, вышедшей замуж за «безродного» и не служащего, не имеют оснований. Капрал — внетабельный (ниже 14 класса) офицерский чин, в XIX в. переименованный в унтер-офицерский.
С. 204 ...платьем шалунов — здесь: модным, щегольским платьем. См. также примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).
Пыхи — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 516).
С. 205 В фандарах — женское платье, расклешенное книзу за счет вшитых в юбку треугольных клиньев (фанд).
В карете цугом — в экипаже, где лошади (обычно четверка или шестерка) запряжены одна за другой: ездить таким образом могли лишь самые богатые и знатные люди. Ездить парой называлось «мещанская езда».
С. 206 Мещанский дух — простонародный дух: к мещанскому сословию, по закону 1775 г., относились горожане, владевшие капиталом менее 500 руб.
Повадить — вывести, истребить.
Еще нет двух часов... о стыд! — в XVIII в. обычно обедали около полудня. Так поступали крестьяне, купцы, провинциальные, а порой и столичные дворяне, соблюдавшие традиционный распорядок дня, по которому необходимо было рано вставать и рано ложиться спать. Так, А. Т. Болотов и Г. Р. Державин, описывая жизнь в своих усадьбах, говорят об обеде в полдень. Однако представители света под влиянием иноземной моды считали, что традиционный режим — либо признак средневекового варварства, либо порождение бедности. В конце XVIII в. стало модным вставать поздно, особенно для щеголей, которые ночи проводят на балах (ср. у Державина в «Фелице» слова вельможи: «А я, проспавши до полудня...», а в стихотворении «Евгению. Жизнь Званская»: «Бьет полдня час, рабы служить к столу бегут...») и обедать не ранее четырех часов. Императрица Екатерина II обедала во втором часу дня или в два часа, поэтому аристократические претензии Лентягиной оказываются особенно смешны.
С. 209 Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
С. 211 Чив — щедр.
Ужесть — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).
С. 213 Я мой товар принес к товару твоему — традиционная формула, используемая при сватовстве: «У вас товар (невеста), у нас — купец (жених)». В данном случае и жених, и невеста выступают в качестве товара, тем самым справедливо подчеркнута их пассивность.
С. 214 Он выступает так, как театральный царь — согласно правилам театрального искусства XVIII в. актер, игравший царя, должен был обладать величественной осанкой, двигаться важно и медленно, с достоинством, гордо глядя перед собой. Для поддержания осанки актеры часто использовали корсет, который еще более затруднял их движения. Считается, что известный французский актер Монфлери умер от того, что слишком сильно затянул корсет (см. Хрестоматия по истории западноевропейского театра / Сост. С. С. Мокульский. Т. 1. М., 1953. С. 677).
С. 217 Во фраке мердоа и в розовом платочке — Прият, как и полагается сентиментальному герою, предпочитает пастельные тона (мердоа — от франц. merde d’oie — цвета гусиного помета, т. е. светло-серого).
Селадон — влюбленный пастух, герой романа французского писателя Оноре д’Юрфе «Астрея», с которым вероятно ассоциирует себя Прият.
По рощам и лугам с овечками гуляет... — т. е. воображает себя пастушком, героем идиллий и эклог, типичных сентиментальных жанров.
С. 218 Манерным прыганьем вперед, и вкось, и взад — для щеголя очень важно было владение искусством замысловатых и длительных поклонов.
С. 219 То правда, робок он... и т. д. — в этом отрывке противопоставляются два типа поведения при ухаживании за дамой: робкое и нерешительное у чувствительного героя и настойчивое и даже наглое у щеголя. Щеголи, изображаемые в сатирической литературе, часто уподобляют покорение женского сердца военной операции.
С. 219 Гранодер (гренадер) — первоначально солдаты-гранатометчики. В XVIII в. рослые отборные солдаты пехоты, использовавшиеся во время штурмов в авангарде и по флангам.
Ма charmante — моя прелестная (франц.).
Tous ces gens, madame — все эти люди, сударыня (франц.).
С. 220 Friponne — плутовка (франц.).
Вы приседаете! какое просвещенье! — Ветромах понимает просвещенье как владение светскими манерами, в частности, умением кланяться (см. примеч. на с. 540).
Maman — маменька/матушка (франц.).
Она не знает, что такое шить и плесть... и т. д. — в этом отрывке следует описание типичного распорядка дня щеголихи, поздно встающей, не утруждающей себя никакой работой, зато умеющей танцевать и петь и предпочитающей французский язык русскому.
Pour les gens du haut ton — для людей высшего света (франц.).
Jargon — испорченный язык, жаргон (франц.).
Экспримировать — от франц. exprimer — выражать.
С. 221 Je brule, je languis! — Я горю, я млею! (франц.) Цит. из трагедии Княжнина «Росслав», д. I, явл. 3. Скрытый комизм данной цитаты состоит в том, что в трагедии эти слова произносит идеальный герой, который, несмотря на возвышенность своих любовных переживаний, стыдится их.
Fi donс — выражение удивления смешанного с неприязнью (франц.).
Epoux — супруг (франц.).
Commen vous portez-vous — как вы себя чувствуете (франц.).
Je vous jure — я вам клянусь (франц.).
Que le diable m’emporte — черт меня возьми (франц.).
Par une grande porte — в широкие ворота (франц.).
Mа tete horriblement — моя голова ужасно (франц.).
Нажимация — искаж. от франц. imagination — воображение.
С. 222 Грасы — от франц. grace — прелесть.
Je m’en flatte — я льщусь (франц.).
Discours frivole — игривая беседа (франц.).
С. 223 Не стыдно ли себя поставить в счет ослов? / И философствовать — дворянское ли дело? — в XVIII в. занятия наукой и философией часто воспринимались как занятия «неблагородные», поскольку большинство российских ученых были либо разночинцами, либо мелкопоместными дворянами, либо выходцами из-за границы. Профессорское звание давало дворянство, поэтому казалось достойной целью именно для простолюдина. Кроме того, наиболее популярное и известное в России XVIII в. философское направление — просветительское — отрицало сословные привилегии и было исполнено буржуазного, антидворянского пафоса.
С. 224 O, ciel — о, небо (франц.).
С. 224 Tous mes voeux — все мои желания (франц.).
Agnes Sorel (Агнесса Сорель) (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла VII, известная в XVIII в. благодаря поэме Вольтера «Орлеанская девственница», где она выведена как прекрасная женщина, искушенная в любви и обожаемая королем.
Je jurerai toujours — я всегда готов поклясться (франц.).
Делать кур — от франц. faire la cour — ухаживать.
Крим — от франц. crime — преступление.
Divinite — божество (франц.).
Beaucoup d’honneur, monsieur — много чести, сударь (франц.).
С. 225 Флатируете — от франц. flatter — льстить.
Мерит — от франц. merite — достоинство.
J’ose vous это dire — я осмелюсь это вам сказать (франц.).
Delire — восторг, восхищение (франц.).
Qu’un homme tel que moi — что такой человек, как я (франц.).
Comment — как (франц.).
Helas — увы (франц.).
С. 226 On ne peut plus — лучше быть не может (франц.).
Que мысли vous avez — что ваши мысли (франц.).
Veritable — истинные (франц.).
Vous-vous moquez, monsieur — вы смеетесь над собою, сударь (франц.).
Je ne le croirai point — я этому ни за что не поверю (франц.).
С. 227 Пикируетесь — от франц. piquer — обижать(ся).
...мой отец... пречестный был кузнец — см. примеч. на с. 536–537.
Qu’entends-je — что слышу я (франц.).
С. 229 У милостивца мне Андроса то случилось... и т. д. — аллюзия на рассказ Трусима имеется в «Горе от ума» Грибоедова (д. II, явл. 2) в рассказе Фамусова о его дяде Максиме Петровиче, который для того, чтобы позабавить Екатерину II, несколько раз упал в ее присутствии и был за это награжден.
С. 230 Констапель — чин 13 класса в морской артиллерии.
Инде — в ином месте.
С. 232 И очень филозуф, зовут его Семен — Пролаз выбирает для Прията простонародное имя, ориентируясь на убеждения Лентягина, выступающего против всего иностранного.
С. 233 Аркадских пастушков — Аркадия — в греч. мифологии страна райской невинности и патриархальной простоты, с благодатным климатом и населенная пастухами. Изображение Аркадии составляло содержание эклог и идиллий. Эти лирические жанры часто смешивают, хотя еще Сумароков и его последователи противопоставляли идиллии эклогам, так как в последних обязательным элементом являлся диалог.
Оставя робости романныя беремя — освободившись от бремени нерешительности, заимствованному из романов.
С. 233 Селадонство — см. примеч. на с. 540.
С. 234 Ох, загоните вы овечек ваших в клев... Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов — ирония Пролаза строится на буквальном понимании идиллических клише.
С. 235 Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас — имена пастухов, типичных героев идиллий и эклог. Например, Тирсис упоминается в первой идиллии Феокрита и седьмой эклоге Вергилия. Аркас (один из вариантов имени царя Аркадии) часто встречается в русской поэзии («Аркас» В. И. Майкова, девятая эклога А. П. Сумарокова «Белиза»).
С. 237 Maraud — мошенник (франц.).
С. 238 Сибуль — от франц. ciboule — шнитт-лук.
Pourquoi — почему (франц.).
Вертопрашный — см. примеч. на с. 537.
Poliment — вежливо (франц.).
Яган — Иоганн.
С. 239 Bagatelle — безделица (франц.).
Перюкье — от франц. perruquier — парикмахер.
...пукольки вам ставит по яйцу — т. е. делает большие букли в прическе.
Травник — зеленщик.
Tais-toi — молчи (франц.).
Являюсь, как звезда в параде на показ — кавалеры орденов обязаны были надевать звезду (знак отличия первых степеней ордена), облачаясь в парадный мундир, на всех торжественных приемах, но в обычные дни ее не носили.
С. 240 Кеньги — теплая обувь, валяная, меховая или кожаная, с теплым подбоем без голенищ.
О ком ты врешь? — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
Которая себя любить вас подрядила за восемь тысячей... на каждый год — то есть она получает на тысячу рублей больше, чем канцлер, одна из первых особ в государстве.
Уй — от франц. oui — да.
С. 242 Je me rends, tu triomphes — я сдаюсь, ты торжествуешь.
С. 244 L’impertinent! le fat! — наглец, хлыщ (франц.).
С. 246 Бадинкою — от франц. badine — тросточка.
Офискирует — от франц. offusquer — оскорбить.
С. 247 Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
С. 249 ...еще того не ведает жених: / Сам сделаю ему о этом предложенье — презрение Лентягина к традициям выражается и в том, что он сам намерен делать предложение жениху, хотя обычно для этого прибегали к помощи посредников-сватов.
С. 250 Князь ли он? иль граф? или хотя барон? — из трех дворянских титулов, существовавших в России XVIII в. княжеский мыслился самым почетным, поскольку его носили лишь потомки древних родов. Последним, кто жаловал этим титулом, был Петр I. Граф — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 514). Барон — титул, появившийся в России в XVIII в. и присваивавшийся обычно незнатным, но попавшим в милость при дворе или очень богатым людям, порой баронство фактически покупалось, хотя это и было незаконно. Отношение к баронам было поэтому несколько пренебрежительным.
С. 259 Квартермистр (квартирмейстер) — лицо, ведающее размещением войск по квартирам.
С. 262 ...все люди одинаки: и я, старинный штаб, и офицер простой? — популярный в литературе XVIII в. сатирический выпад против чиновной кастовости. Бригадир в одноименной комедии Фонвизина говорит о Боге: «Я не верю, чтоб волосы были у всех считаны. Не диво, что наши сочтены. Я — бригадир, и ежели у пяти классов волос не считают, то у кого же и считать их ему? ... Как можно подумать, что Богу, который все знает, неизвестен будто наш табель о рангах?» Табельные (старшие) чины в России делились на три уровня: генеральские (1–5 классы), штаб-офицерские (6–8 классы), обер-офицерские, простые, по словам майора (9–14 классы).
Не так же ли как все... Какая разница меж нас? — подобные аргументы против сословного и чиновного неравенства приводились философами и писателями эпохи Просвещения. Позднее близкий к реплике Лентягина фрагмент (возможно, аллюзия) встречается в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя. «Что ж из того, что он камер-юнкер? — пишет Поприщин. — Ведь через то... не прибавится третий глаз на лбу. Ведь у него же нос не из золота сделан, а так же, как и у меня, как и у всякого; ведь он им нюхает, а не ест, чихает, а не кашляет».
Иль я не весь майор, а если весь майор, / Так все то, что мое... и т. д. — игра слов, основанная на созвучии слов майор (маiор) и мое (маiо).
С. 263 Парнас — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 517); недостойные певцы с Парнаса изгонялись (ср. реплику Свирелкина в д. V, явл. 5).
Пегас — в античной мифологии крылатый конь, на котором летали поэты в приступе вдохновения.
С. 264 О рангах штат прочти... — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).
И в рифмах пишутся ль когда-нибудь патенты? — полемический выпад Княжнина. Патентом называлось свидетельство о праве на титул, должность или чин. Многие торжественные оды второстепенных поэтов конца XVIII в. были близки к патенту в стихах, поскольку без подлинного чувства доказывали величие вельможи-покровителя, часто мнимое. Княжнин часто высмеивал бездарных одописцев (см., например, его стихотворное послание «К княгине Дашковой») и считал похвальную оду отмирающим жанром. Сходные образы встречаются и в других сатирах на одописцев тех лет (ср. «в стихах реляция» в «Чужом толке» (1794) И. И. Дмитриева).
С. 264 Стряпчий — поверенный в судебных делах.
Экстрактец (экстракт) — докладная записка с кратким изложением судебного дела.
С. 265 В смятенье вержут дух — повергают дух в смущенье (одический штамп).
С. 266 Грации — в римской мифологии три богини изящества и красоты, сестры, сопровождавшие Венеру — богиню любви и красоты.
С. 267 Овчинки добрые по векселям сдираю — т. е. имею большой доход с каждого векселя.
Законец натяну с тебя бесчестье взять... я даже и увечье — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 529–530). Многие кляузники кормились, провоцируя окружающих на ссору и получая по суду компенсацию, либо шантажируя «обидчика», который предпочитал откупиться, не доводя дела до официального разбирательства. Д. И. Фонвизин в журнале «Друг честных людей, или Стародум» опубликовал письмо надворного советника Взяткина, который хотел бы превратить штрафы за бесчестие в постоянный доход и просит о «получении определенного по законам бесчестия и увечья как за сию, уже данную мне, пощечину, так генерально и за все могущие впредь со мной воспоследовать» (Фонвизин Д. И. Друг честных людей, или Стародум // Друг честных людей. М., 1989. С. 107). В то же время, предлагать бесчестье дворянину считалось оскорбительным, так как он должен был решать такие дела на дуэли, хотя поединки и были в России запрещены.
С. 269 Он в ябеде себе находит содержанье / Из одного в другой переходя приказ — ведение судебных дел незаконными методами в XVIII в. называлось ябедой. Поскольку взяточничество и иные злоупотребления чиновников преследовались властью, то хитрый ябедник, чтобы не подвергнуться наказанию, переходил из одного учреждения (которые в народе часто именовались допетровским термином «приказ») в другое.
С. 270 Сиречь — то есть.
С. 272 Подтетерить — подловить.
Лабет — от лат. labes — стыд.
И сделав вексельным уставом оборот — вексельный устав был впервые принят в России 16 мая 1729 г., позднее неоднократно уточнялся и дорабатывался и предписывал правила оформления векселей, ведения финансовых операций посредством кредитных документов и, что в данном случае особенно важно, взыскания денег по векселям.
С. 275 Феникс — мифическая птица, сжигающая себя на гнезде, а затем возрождающаяся из пепла. Здесь употреблено в значении «диковинка». В образе Феникса часто подчеркивалось его одиночество, как например в баснях Лессинга и Флориана «Феникс».
С. 278 ...для того себе считает нужным брак, / Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных — если признать прототипом Прията Хозикова, то в данной реплике можно видеть намек на его почти родственную заботу о Воспитательном доме, который был создан для реализации педагогических людей просветителей, стремившихся вырастить новое поколение идеальных философов.
Expres — нарочно (франц.).
В пень станет голова — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).
С. 280 ...какой промышленник! — здесь: пройдоха (от глагола «промышлять»). Слово «промышленность» в современном значении ввел Н. М. Карамзин в начале XIX в.
...точи твои, кому ты хочешь, пешки — обманывай, кого хочешь.
От нашей секты прочь... — Пролаз имеет в виду секту «философов», возможно намекая на аналогию с масонской ложей.
Bassesse — низость (франц.).
Obstacle — препятствие (франц.).
O, sort! — О, рок! (франц.).
Риваль — от франц. rival — соперник.
Подорожная – документ, дававший право проезда по России на государственных лошадях.
С. 281 Хочу, чтоб ты убил путем французской чести — т. е. на дуэли. Дуэль считалась в России французским заимствованием и понятие дуэльной чести часто именовалось по-французски pointe d’honneur.
Sot — глупец (франц.).
С. 282 Сто ударов — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
Десть — 25 листов бумаги.
С. 285 Пеня — жалоба.
С. 289 Слыхал я: филозоф не любит умирать — просветители часто выступали против дуэли, считая ее проявлением зависимости от светских предрассудков. Например, Ж.-Ж. Руссо в романе «Юлия, или Новая Элоиза» устами своей героини Юлии критикует дуэль как «дикий предрассудок», апеллируя к античности, где дуэль не имеет аналогов.
С. 291 Колоться ль должно нам иль рубку произвесть — выбор оружия должен был производиться до начала дуэли секундантами с учетом возможностей противников, которые все же обязаны были прийти к какому-то соглашению. Случаи, когда дуэль не состоялась, потому что противники не смогли договориться о типе оружия, неизвестны. Дуэль Пролаза и Высоноса пародийна, поэтому в ней нарушаются все правила.
С. 292 ...ин изволь, и стань же в позитуру / Увидишь, проколю как я твою фигуру — эти строки А. С. Пушкин поставил эпиграфом к главе 4 повести «Капитанская дочка» (изменив слово «увидишь» на «посмотришь»). Позитура — фехтовальный термин, который означает позу, принимаемую участником поединка.
С. 293 Скло (простонар.) — стекло.
С. 296 И помнится у нас по полной оплеухе — А. С. Пушкин неточно цитирует этот стих как пословицу в статье «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» (1831).
С. 297 При перевязке ран... не чувствовать терзанья — общий наркоз при хирургических операциях впервые в России применил Н. И. Пирогов в середине XIX в., до этого для облегчения мучений раненых им действительно давали алкоголь.
С. 300 ...играть изволит в едну — една (одна) — карточная игра в «очко» («двадцать одно»), распространенная и поныне.
Фортунина крыльца я на низу стоя... — богиня Фортуна (см. примеч. к «Хвастуну» на с. 519) иронически уподоблена вельможе, при выходе которого служители и просители стояли на крыльце соответственно чину и общественному положению.
С. 301 Омрак (простонар.) — обморок.
Кубарь — детская игрушка, кружащийся деревянный шар, приводимый в движение бичом.
С. 302 Ваш праотец был сват Осколду древнему, что Киевом ворочал — бояре Рюрика Аскольд (Оскольд) и Дир княжили в Киеве, ходили воевать с Византией и около 882 г. были убиты новгородским князем Олегом, захватившим Киев. Более подробных сведений об этих легендарных лицах нет, поэтому возведенная к свату Аскольда родословная иллюзорна. Русскому зрителю XVIII в. имя древнего князя было знакомо по весьма репертуарной трагедии А. П. Сумарокова «Семира» (1751), в которой Оскольд устраивал в Киеве мятеж против Олега и погибал, а его сестра Семира выходила замуж за сына Олега, Ростислава. Если учесть этот сюжет, то не окажется ли род Лентягиной возведен к Олегу?
С. 303 Эпиталама — свадебная песнь, жанр античной лирики.
С. 304 ...струя пермесских вод — воды Кастальского ключа, которые, согласно античной мифологии, давали вдохновение поэтам.
Драгой Ирисе... — в любовной лирике XVIII в. в подражание античной поэзии использовались условные имена, казавшиеся возвышенно-поэтическими по сравнению с реальными бытовыми. Ириса — одно из наиболее популярных подобного рода имен, так звали римскую богиню радуги.
С. 305 Глаза пресветло-голубые... и т. д. — голубоглазая героиня — штамп сентиментальной литературы. Показательно, что Н. М. Каразмин в первой редакции «Бедной Лизы» наделил свою героиню черными глазами, но потом исправил их на голубые (см. Кочеткова Н. Д. Литература русского сентиментализма. (Эстетические и художественные искания). СПб., 1994. С. 198–201). Ср. также стихотворение П. Г. Гагарина «Черные глаза и голубые»: «Страсти буйство в глазе черном, / Страсти нежность в голубом».
С. 305 Алкид — Геркулес, величайший греческий герой.
С. 306 Венера — в римской мифологии богиня любви.
Аполлон — в греческой мифологии бог-покровитель искусств.
В идиллиях — см. примеч. на с. 542. Смешение греческих и латинских имен богов типично для литературы XVIII в.
Феб — одно из имен Аполлона, означающее «Блистающий».
В элегиях — лирическое стихотворение медитативного, чаще печального содержания, преимущественно от первого лица.
Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
С. 307 «Ода на мороз» — согласно правилам нормативной поэтики, ода обычно посвящалась событиям государственной жизни или философским размышлениям. Мороз, осмысленный как значительное событие и избранный предметом одического восторга, с точки зрения читателя XVIII в., — нелепость. Однако тема зимы стала весьма популярна у русских поэтов конца XVIII в.: «Желание зимы» (1778) М. Н. Муравьева, описание царства Зимы в 12 песни «Россиады» (1779) М. М. Хераскова, «На рождение в севере порфирородного отрока» (1779), «Желание зимы» (1787), «Осень во время осады Очакова» (1788) Г. Р. Державина, «Русский 1791 год. Зима» и «Зима» (1790-е гг.) Н. А. Львова, «Мой отъезд в феврале месяце» (1793) А. И. Клушина, «Зимние явления» (1799) А. С. Жуковой, «Зима» (1802) Ф. П. Ключарева, «Зима» (1806) В. В. Капниста. Эти тексты восходят к известной оде Ж.-Б. Руссо (1670–1741) «Зима» и трактуют разрабатываемый образ совершенно по-разному. Трудно сказать, на кого из участников полемики намекает Княжнин. Стоит все же вспомнить, что он был близок к поэтам Львовского кружка (Львов, Державин, Капнист), чьи описания зимы как правило пародийны по отношению к мрачному и возвышенному изображению этого времени года у Хераскова и его последователей-сентименталистов.
С. 308 Глазуновы — братья и компаньоны, издатели и книготорговцы, Матвей Петрович (1757–1830), основатель фирмы, открывший в 1782 г. книжную лавку в Москве, в 1784 г. — в Петербурге, Василий и Иван (1762–1831), сперва заведовавший петербургской лавкой, в 1788 г. открывший собственную книжную торговлю в столице, а в 1790 г. организовавший издательство. Княжнин, видимо, имеет в виду последнего, поскольку именно у него продавал свои сочинения.
Я видел, как твои, изодраны в прилавки... и т. д. — в русской литературе довольно частый мотив использования бумаги с текстом художественного произведения в качестве обычной, в том числе оберточной, бумаги (ср. в сатире И. И. Дмитриева «Чужой толк»: «И оду уж его тисненью предают, / И в оде уж его нам ваксу продают»). Здесь комичность ссоры между поэтами заключается в том, что спор идет о предпочтительности для их стихов галантерейной или рыбной лавки.
С. 309 Денигреваться — от франц. denigrer — позорить, здесь: опозориться.
а quel propos, fi donc — фи, с какой стати (франц.).
Honte — честь (франц.).
Сотиз — от франц. sottise — глупость.
С. 310 Бетиз — от франц. betise — скотство.
Ils sont foux — они безумцы (франц.).
En trois ou quatre mots — в трех-четырех словах (франц.).
Vous etes des grands sots — вы великие глупцы (франц.).
С. 311 Его высокородье — в XVIII в. официальное обращение к лицам 5-го класса, низшего генеральского чина. Судья употребляет эту формулу просто как подчеркнуто почтительное обращение.
Комиссион — (от франц. commission) поручение.
Я стряпаю теперь — я теперь стряпчий. Стряпчие часто были отставными, в том числе и уволенными за взятки, чиновниками, которые помогали клиентам составлять прошения, подбирали ссылки на нужные законы и руководили тяжущимися во время процесса. Поскольку института адвокатуры в России не существовало, деятельность стряпчих была необходима и очень доходна.
С. 312 ...не страшась никаковой палаты... — речь идет о гражданской и уголовной палатах, на которые разделялся суд по указу 1775 г.
Все это денежки наличны для меня — см. примеч. на с. 545 и к «Неудачному примирителю» (с. 529–530).
С. 313 В правление сей час изволь-ка показаться — Губернское правление включало в себя суд.
...я сыскать порук могу — если неисправному должнику удавалось найти поручителя, то есть перевести вексель на иное платежеспособное лицо с согласия последнего, то он избегал заключения в долговой тюрьме.
Tout а fait — совсем (франц.).
Interdit, stupefаit — изумлен, ошеломлен (франц.).
Карактeр — от франц. caractere — характер.
С. 314 Cе contrat — этот договор (франц.).
С. 315 Vous etes en delire et vous radotez — вы в бреду и заговариваетесь (франц.).
Prenez part — принимаете участие (франц.).
С. 317 En tremblant — с трепетом (франц.).
Tout est dit — все сказано (франц.).
Excepte moi — кроме меня (франц.).
Que vois-je — что вижу я (франц.).
С. 322 Рядная — обязательство, подписываемое при помолвке, в котором оговаривались, в частности, вопросы приданого. В XVIII в. составление рядной воспринималось уже либо как устаревшая традиция, либо как процедура, унизительная для порядочного, не способного на обман человека. Интересно, что модница Лентягина предлагает писать рядную и не считает это неблагородным. В XIX в. рядные составлялись, главным образом, у купцов, реже — у провинциальных дворян.
С. 323 Je suis content — я доволен (франц.).
Adieu — прощайте (франц.).
Впервые отдельным изданием: СПб., 1779. Имеется во всех сборниках пьес Княжнина. См. также: Комедия и комическая опера XVIII в. / Подготовка текста и вступ. статья П. Н. Беркова. М.; Л., 1950. С. 247–262. А. Я. Княжнин и Е. Болховитинов полагали, что пьеса написана не позднее 1772 г., однако, даже если это так, отсылки к опере М. В. Попова «Анюта» (1772) (подробнее см. вступит. статью, с. XXXVI–XXXVII) показывают, что автор дорабатывал текст. Поставлена впервые на придворном театре и дана в Петербурге в присутствии императрицы и великого князя Павла Петровича с супругой 7 ноября 1779 г. В письме Д. И. Хвостову от 19 ноября 1779 г. М. Н. Муравьев следующим образом описывает премьеру: «Мы забавляемся здесь русской оперою комическою... Какие актеры! Вы не можете представить, с какою радостию принято у нас сие рождение нового зрелища: седьмого числа сего месяца дана была в первый раз опера комическая “Несчастье от кареты”, сочинение Якова Борисовича. Господин Пашкевич, сочинитель музыки, был сам действующим лицом на театре. Молодая девица, певица, дебютировала в роли Анюты. Ее любовник, Лукьян был этот Черников, который всегда лучше игрывал Шумского, а теперь себя превосходит» (Цит. по: Комментарий. С. 742). 26 июля 1780 г. впервые дана на московской сцене. В столице «Несчастье от кареты» ставили лишь при жизни автора и довольно редко: с 1779 по 1791 гг. прошло всего 8 спектаклей, несмотря на то, что роль Фирюлина с блеском исполнял А. М. Крутицкий, и, по свидетельству С. Н. Глинки, это была любимая комическая опера императрицы (Глинка. С. 100). Зато в Москве опера была очень популярна: в 1780–1800 гг. она была сыграна 44 раза и еще дважды в 1810 г. «Несчастье от кареты» часто ставилось в крепостных театрах — А. Р. Воронцова, Н. П. Шереметева, в 1802 г. в театре графа Волькенштейна роль Фирюлина исполнял юный М. С. Щепкин. Пьеса шла также на провинциальной сцене, в частности, в вольном харьковском театре. В 1921 г. в Москве известный режиссер Н. М. Фореггер поставил учебный спектакль по опере Княжнина в труппе бывших красноармейцев. Роль Фирюлина в этой постановке была одной из первых актерских работ Э. П. Гарина.
Музыку к опере написал Василий Алексеевич Пашкевич (1742–1797) — в то время скрипач, с 1789 г. — дирижер придворного оркестра. Впоследствии Пашкевич создал музыку к операм Княжнина «Скупой» и императрицы Екатерины II «Февей».
Фамилия Фирюлин происходит, по мнению Л. И. Кулаковой, от диалектного «фирюля» — «простак, глупец». Возможно также созвучие с лат. и итал. «ferula» — «прут, розга».
Анюта — имя, популярное для обозначения крестьянской девушки в русских комических операх, начиная с первой из них — «Анюты» М. В. Попова.
Возможно, что учтены значения имен:
Трофим — греч. «кормилец».
Афанасий — греч. «бессмертный».
Шут — в Европе шуты почти исчезли к началу XVIII в., в России же официальное содержание придворных шутов прекратилось только при Екатерине II, но во многих дворянских семействах шуты продолжали существовать вплоть до царствования Александра I (подробнее см. Кросс Э. «Такую роль глупец не одолеет» — Афанасий в пьесе Княжнина «Несчастье от кареты» // XVIII век. Сб. 21. СПб., 1999. С. 228–238).
Клементий — греч. «кроткий».
Приказчик — здесь: управляющий имением.
С. 327 ...долину, окруженную горами — декорация пьесы условна, стилизована под европейскую сентиментальную идиллию, например, под входящие в моду идиллии швейцарского поэта С. Геснера, действие которых происходит в альпийских долинах. Если деревня Фирюлина находится недалеко от Петербурга (об этом сказано дважды), то гор в ее окрестностях быть не может: даже при Валдайской возвышенности долин нет.
С. 330 ...челом бью овцой — бить челом (лбом) — подавать прошение (первоначально с земным поклоном, ударяясь лбом до земли). Трофим просит о помиловании, предлагая за это овцу.
С. 331 Оф... ан!.. си... po... вать — от франц. offenser — оскорблять.
Бальи — от франц. bailli — судья.
...на продажу годных людей в рекруты — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).
С. 333 ...можно на тебя купить около трети кареты... — официальная цена рекрута в то время — 150 руб., но так как продажа рекрутов была незаконной, то реальная цена была значительно выше. В 1777 г. Г. А. Полетико писал: «Здесь за людей очень хорошо платят, за одного человека, годного в солдаты, дают по 300 и по 400 рублей» (Киевская старина. 1893. Т. 41. № 5. С. 211). Неплохой, но достаточно скромный экипаж можно было купить за 100–120 руб. Производство карет в России только начиналось и находилось в ведении иностранных мастеров, большая часть экипажей привозилась из-за границы, поэтому цены на них были высоки. В 1779 г. Н. М. Голицын сообщал в письме, что некий князь просил его заказать мастеру четырехместную карету от 900 до 1200 руб. и одноместную в 700 руб., так, чтобы вместе они стоили не дороже 2000 руб., а В. Б. Голицын приискал четырехместный экипаж за 825 и двухместный за 625 руб., причем к последнему предлагалось еще заказать шоры за 200 руб. (Памятники московской деловой письменности XVIII века. М., 1981. С. 38–39). В сатирической «Карманной книжке» (М., 1791. С. 46–48) говорится, что цена на карету, которую может себе позволить дворянин, должна соотноситься с числом принадлежащих ему душ, т. е. владельцу 100 душ полагается покупать карету за 100 руб. и т. д. С другой стороны, кареты вельмож могли стоить целого имения. Так, С. К. Нарышкин приехал на бракосочетание Петра III в карете за 30 тыс. руб., у которой даже в колесах были зеркальные стекла. Тем не менее, соотношение рекрута и кареты в опере Княжнина вполне правдоподобно. Оно повторяется в сцене рекрутского набора в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) А. Н. Радищева, возможно, содержащей аллюзию на «Несчастье от кареты»: «...я подошел к толпе, среди которой увидел трех скованных человек крепчайшими железами... Они принадлежали одному помещику, которому занадобилися деньги на новую карету, и для получения оной он продал их для отдачи в рекруты казенным крестьянам... Господин сих несчастных, взяв по договору деньги, отпускает их на волю; они, будто по желанию, приписываются в государственные крестьяне к той волости, которая за них платила деньги, а волость по общему приговору отдает их в солдаты», освобождая своих крестьян от повинности («Городня»). Другой способ обойти закон о запрете продажи рекрутов — письменный договор о заключении купчей после набора.
С. 333 ...нарядивши в праздничное отца своего платье, перекрестил из Афанасья — Буфоном. — Буфон (франц. bouffon) — шут. Поскольку отец Фирюлина оценивается как хороший помещик, а его сын — поклонник французов — как жестокий гонитель всего отечественного, можно предположить, что старый барин одевался в русское платье, вызывавшее смех сына.
С. 336 Перед ним — у него, за ним.
С. 337 О, нестерпима часть! — о, нестерпимая участь!
С. 338 Деликатес — от франц. delicatesse — утонченность, нежность
Какие врали! — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
...красные каблуки я, а она чепчики — мода на каблуки красного цвета как у женской, так и у мужской обуви была заимствована из Франции в последней трети XVIII века. Чепчики вошли в моду в тот же период.
С. 339 О, Paris! — О, Париж! (франц.)
С. 339 Mon Dieu! — Боже мой! (франц.)
Mon coeur! — Сердце мое! (франц.)
Horrible! — Ужасно! (франц.)
Mon ami! — Мой друг! (франц.)
С. 340 Parbleu! — Черт возьми! (франц.)
Monseigneur! — Государь! (франц.) (полное обращение крепостного крестьянина к своему помещику).
Madame! — Государыня! (франц.)
Monsieur — господин (франц.).
Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
Mon cher! — Дорогой мой! (франц.)
Стоя назади — на запятках кареты.
С. 341 «Поди» — кричали кучера и лакеи или форейторы, отгоняя прохожих от кареты.
Mariez-vous — женитесь (франц.).
Что это за тварь? Меня отцом называть смеет! — Л. И. Кулакова отмечает параллель этой реплики с фрагментом из «Копии с отписки», напечатанной в журнале Н. И. Новикова «Трутень»: «С Антошки за то, что он тебя в челобитной назвал отцом, а не господином, взято пять рублей и он на сходе высечен. Он сказал: я-де это сказал с глупости, и напредки он тебя, государя, отцом называть не будет» (Комментарий. С. 742).
С. 342 Безделка — см. примеч. к «Чудакам» (с. 538).
Впервые: Собр. соч. Т. 3. СПб., 1787. Написана и впервые представлена в Петербурге около 1782 г. Возможно замысел возник в 1780 г., когда Княжнин хлопотал об освобождении московской девицы Марьи Гавриловны Барановой из-под опеки притеснявшего ее секретаря А. А. Игнатова. На столичной императорской сцене вновь появилась лишь в 1811–1812 гг. и была сыграна всего трижды. В Москве опера была очень популярна; впервые дана 22 мая 1782 г. и до 1807 г. прошла 22 раза в Петровском театре и в здании Воксала. «Скупого» ставили на рубеже XVIII и XIX вв. также в крепостных (у А. Р. Воронцова) и вольных провинциальных (харьковском) театрах. Музыку к опере написал В. А. Пашкевич (см. примеч. к «Несчастью от кареты» на с. 550).
С. 345 Сиятельная — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).
С. 347 Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
Тороватый — щедрый.
Киса — кошелек.
С. 348 Провал ее возьми! — Провались она!
С. 351 Хочет поддеть на лылы — хочет обмануть.
С. 351 Человеколюбие!.. В старину этих длинных слов у нас не слыхать... — ср. слова Бартоло в «Севильском цирюльнике» (1775) Бомарше: «Век варварства!.. что он дал нам такого, за что мы могли бы его восхвалять? Всякого рода глупости: вольномыслие, всемирное тяготение, электричество, веротерпимость, оспопрививание, хину, энциклопедию и драматические произведения...» (д. I, явл. 3).
...процентов десятка по три слупишь... — огромный процент, так как официально обычной брали 6%. А. П. Сумароков говорил о своем зяте А. И. Бутурлине как о безжалостном ростовщике, приводя в доказательство, что он берет по десяти рублей со ста, то есть 10% (Письма русских писателей. С. 104).
Дочь ли, сына ли, племянницу ли вспоишь... вот те и воспитание... — здесь Скрягин упоминает устаревавшие домостроевские принципы воспитания детей, в которых главное внимание уделялось физическому здоровью, измерявшемуся степенью упитанности ребенка (ср. воспитание Митрофанушки в «Недоросле» (1781) Д. И. Фонвизина).
А ныне завелись какие-то монастыри... корпусы... ссудные да сохранные казны! — имеются в виду: Воспитательное общество благородных девиц при Смольном монастыре (создано в 1764 г.), Сухопутный шляхетный (1732 г.) и Морской (1752 г.) кадетские и Пажеский (1759 г.) корпусы, ссудные и сохранные казны (кассы) (впервые — в 1771 г.) при Воспитательных домах (приютах) и других культурно-просветительных учреждениях для обеспечения денежного состояния детей, воспитывающихся за счет государства, после достижения ими совершеннолетия, а также для помощи «нужду в деньгах имеющим и в той нужде ростовщиками утесняемым». Ссудные кассы выдавали денежные ссуды под 6-процентный залог драгоценностей и недвижимости, причем один процент отчислялся на нужды Воспитательного дома. Перечисленные учреждения находились в ведении И. И. Бецкого, ставшего незадолго до написания пьесы начальником Княжнина, и казались венцом гуманности, плодом просвещения и даже смелым экспериментом в духе современной французской философии. Должно, однако, заметить, что при всей прогрессивности их устройства и неоценимом вкладе в развитие русской культуры, быт воспитанников этих заведений зависел порой от лиц, подобных княжнинскому Скрягину: на стол воспитанника Сухопутного кадетского корпуса в день полагалось 18 коп., Пажеского корпуса — рубль, что, по свидетельствам мемуаристов, оказывалось явно недостаточным для молодых организмов. В Воспитательном доме на каждого ребенка отводилось всего 27 руб. в год, что определяло высокую смертность питомцев (за десятилетие 1780-х гг. из них выжило всего 12 процентов). Известно также, что бухгалтер ссудной кассы Х. Ф. Фрейтаг за 1779–1782 гг. службы задолжал казне 6826 руб. 10 коп.
С. 352 Книг!.. девке книги читать! — распространение женского образования раздражало поборников патриархальных нравов. Ср. реплику г-жи Простаковой в «Недоросле» (1781) Д. И. Фонвизина: «Вот до чего дожили. К девушкам письма пишут! девушки грамоте умеют!.. я, благодаря Бога, не так воспитана. Я могу письма получать, а читать их всегда велю другому» (д. I, явл. 6).
Пять тысяч! — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 519).
Пятнадцать рублей — собрание сочинений Княжнина стоило около 4 руб. в переплете.
С. 358 Я с рубля на каждый день более полушки не возьму — неслыханный процент: 0, 25 процентов в день (с рубля — полушка), то есть 86, 25 процентов в год.
Это в год придет без малого капитал на капитал — то есть через год долг удвоится.
С. 359 ...как в вольный дом зашел — вольными домами называли публичные дома, трактиры и иные увеселительные заведения.
...прибираешься взять бесчестье с меня... — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 529–530) и «Чудакам» (с. 545).
С. 362 Зреть — видеть.
На час остановись... — на миг остановись.
С. 367 Аршин — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).
С. 369 Все равно, я и ассигнациями возьму — введенные в 1768 г. ассигнации (бумажные деньги) обменивались только на медную монету и стали быстро обесцениваться. В стране установился двойной денежный курс: более дорогие серебряные деньги и дешевые (бумажные и медные).
Впервые: Собр. соч. Т. 3. СПб., 1787. Последний раз полностью издавался в сборнике: Комическая опера XVIII в. М., 1913. Опера написана, согласно традиционной датировке, около 1783 г. и, видимо, в 1784 г. поставлена в Петербурге (см.: ИРДТ. С. 463). Первые известные даты постановок — 2 октября 1786 г. в Петербурге и 27 января 1787 г. в Москве. «Сбитенщик» — наиболее популярное произведение Княжнина, дольше всего удержавшееся на сцене, и одна из самых репертуарных русских пьес в конце XVIII — первой половине XIX в. В столице при жизни автора (до 1791 г.) опера прошла 6 раз, после возобновления (12 сентября 1795 г.) до 1804 г. — 15 раз. Успех оперы в Москве был исключителен — с 1787 по 1806 гг. она давалась 40 раз. Интерес к «Сбитенщику» не уменьшался и позднее: в 1810–1816 и 1818–1827 гг. было дано по 27 представлений оперы вместе на петербургской и московской сценах. Пьеса возобновлялась в обеих столицах также в 1831–1834 гг. (8 спектаклей) и в 1850–1852 гг. в Петербурге (7 спектаклей). Современники отмечали блестящее исполнение роли Степана В. Черниковым (Драмматический словарь. С. 60); Волдырева с успехом играл А. Г. Ожогин. В середине XIX в. партию Степана пел видный оперный артист О. А. Петров. «Сбитенщика» охотно ставили в крепостных театрах (например, у А. Р. Воронцова). В 1802 г. в театре графа Волькенштейна роль Степана исполнял юный М. С. Щепкин. Опера входила в репертуар большинства провинциальных театров первой половины XIX в.: постоянно шла в Харькове, Казани (в исполнении крепостных трупп П. П. Есипова и П. А. Соколова), Иркутске. О популярности оперы свидетельствует появление пьес, продолжающих ее действие — «Свадьба господина Волдырева» (1793) В. А. Левшина и «Мельник и Сбитенщик — соперники» (1794) П. А. Плавильщикова.
Зимой 1921 г. режиссер В. Жемчужный поставил оперу Княжнина под названием «Продавец сбитня» с новой музыкой в Театре РСФСР Втором. Роли исполняли члены самодеятельной труппы бывших красноармейцев. Степана играл А. Шалонский, Болтая — молодой Э. П. Гарин, считавший эту роль первой своей серьезной работой и оставивший интересные воспоминания о спектакле: «В доме 53 по Арбату, в котором жил А. С. Пушкин после женитьбы... был оборудован чистый и уютный зрительный зал мест на 250... Удалось добыть несколько мешков ситцевого лоскута. Весь женский состав принялся нашивать, по указаниям художников эти лоскуты на мешковину. Задник представлял собою две арки, многоцветные стены были похожи на крестьянские лоскутные одеяла, занавесы в арках занимали буквы, нашитые из лоскутов другого цвета. “Театр Петрушки” — было написано на них. Порталы украшены разноцветными листами бумаги. На порталах огромные бумажные фонари. Они “работали” в ночных сценах. Действующие лица были костюмированы соответственно декорациями, преувеличенно подчеркнуто. В спектакле участвовала “собака”, ее шкура была сделана из лоскутов, нашитых на мешковину и висевших, как шерсть у пуделя. Нерадов, изображавший собаку, лаял с мастерством, а так как собака выступала на стороне добра и справедливости, то ее искусные интонации вызывали особый восторг зрителя» (Гарин Э. П. С Мейерхольдом (воспоминания). М., 1974. С. 18). Спектакль имел значительный успех, артисты ездили с ним на гастроли в Вязьму, Тулу и Рязань. О представлении с похвалой отозвались известные режиссеры В. Э. Мейерхольд и В. М. Бебутов.
Музыку, с которой опера ставилась в XVIII–XIX вв., написал придворный музыкант А. Бюлан.
В пьесе используются мотивы комедий Ж.-Б. Мольера «Школа жен» (Moliere J.-B. L’йcole des femmes. 1662) и П.-О. К. де Бомарше «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность» (Beaumarchais P.-A. C. Le Barbier de Seville. 1775); подробнее см. вступ. статью (с. XLIX–L).
Сбитенщик — продавец сбитня — горячего безалкогольного напитка, приготовленного из меда и сахара с пряностями, сваренных в кипятке (иногда в трактирах делали алкогольный сбитень на винной основе). Состав напитка бывал различным: так содержание меда и сахара в сиропе могло колебаться от 300 г. (по 150 г. каждого ингредиента) до 150 г., из пряностей добавлялись обычно корица, гвоздика, имбирь или кардамон, мята и др. Сбитень — национальный русский напиток, весьма питательный и дешевый. «Есть у них, — пишет о русских Казанова, — восхитительный напиток, название которого я запамятовал, лучше, чем щербет, что пьют в Константинополе в домах знатных вельмож» (Казанова Дж. История моей жизни. М., 1991. С. 574).
Волдырев... Макеем — хотя фамилии у купцов стали появляться уже с XVI в., но это касалось только «именитого купечества», а значительная часть купцов оставались бесфамильными вплоть до XIX в. Фамилия считалась дворянской привилегией, а купечество постоянно пополнялось за счет низших сословий. Для того чтобы именоваться по фамилии, купец должен был получить особое разрешение как минимум городских органов власти. Поэтому называясь Волдыревым, т. е. присваивая себе фамилию, купец Макей повышает свой социальный статус обманным путем (см.: Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974. С. 160–178).
Извед — вероятно, это имя должно значить «опытный, ловкий».
...сын секретаря того же города — секретарь — небольшая должность в одном из судебных учреждений.
Полицейские пристава — мелкая полицейская должность, надзиратели за порядком и арестантами.
С. 379 Подьячий — чиновник, судья.
С. 381 Сбитень мой... у скупых — в конце XVIII в. европейские горячие напитки (чай, кофе, шоколад) стали заметно вытеснять сбитень, который благодаря своей дешевизне превратился главным образом в простонародное лакомство.
Достойна пить кофе — кофе в России был введен в употребление при Петре I и, оставаясь дорогим, считался аристократическим напитком. Это был любимый напиток Екатерины II, употреблявшей чай лишь как лекарство. Императрице приготовляли из лучшего мокко крепчайший напиток в особом золоченом кофейнике, в который насыпали фунт кофе, а получалось ровно две маленькие чашки, но крепость смягчалась сливками.
Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
С. 382 Баклага — высокий и круглый деревянный сосуд, долбленый или обручный, в котором торговцы носили сбитень.
С. 383 Бреет весь завод — т. е. все стадо (от глагола заводить).
...провинциального секретаря — имеется в виду, вероятно, не гражданский чин 13 класса, а должность отца Болтая.
С. 384 Виват (лат. vivat) — да здравствует.
С. 385 Вертопрах — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).
Алтын — три копейки.
Посочу-ста — поищу. См. примеч. к «Хвастуну» (с. 518).
С. 387 ...офицерский или и выше чин... в шарфе — см. примеч. к «Трауру» (с. 534).
С. 388 Учлив (простонар.) — учтив.
Для ча (простонар.) — для чего.
С. 389 Острамила — опозорила, от «страм» (см. примеч. к «Хвастуну», с. 518).
С. 394 Кабениться (кобениться) — корчиться, кривляться; перен. ломаться, чваниться.
С. 397 Счастье строит все на свете — счастье — здесь: случай, удача, строит — устраивает. Ария Степана является переводом немецкого стихотворения: Ohne Gluck in unsern Tagen, / Hielt Vernunfst und Klugheit nicht; / Gluck fahrt auf einen gold’nen Wagen, / Wer vernunftig zu Fussen kriecht. Этот текст приписывают Х. Ф. Вейссе (Глинка. С. 93–94) и Х. Ф. Геллерту (Тихонравов Н. С. Сочинения. Т. III. Ч. 2. М., 1898. С. 323). Эта ария Степана была, по свидетельству современников, популярна еще в середине XIX в.
Говорить, так будет больно... поперек — если высказать свое мнение, то высекут.
С. 401 Безделка — см. примеч. к «Чудакам» (с. 538).
С. 405 Взабыль — как быль, т. е. на самом деле.
С. 410 Нишкни (простонар.) — замолчи.
С. 416 ...на руку охулки не положу — охулка — осуждение, от глагола хулить.
С. 417 Кисельник — тот, кто производит и продает кисель; перен. вялый и хилый человек. Возможна аллюзия на басню А. П. Сумарокова «Кисельник» (1761), герой которой оказывался разбойником.
С. 418 ...деньги медные... А если серебряные станет давать? — Ни золотых не берите — см. примеч. к «Скупому» (с. 555) и к «Трауру» (с. 533).
С. 419 Похимистил (разг.) — похитил.
...мартовского пива... — по способу приготовления пиво делилось на летнее (мартовское) и зимнее. Мартовское требовало более длительной выдержки и брожения при более низкой температуре и отличалось от зимнего по набору и качеству ингредиентов.
С. 420 ...как ряпушка в закол плывет — для промысла небольшой по размерам, но вкусной рыбы ряпушки на Ладожском озере использовались заколы — два параллельные ряда сетей, первый из которых имеет отверстия, а второй сплошной, внутри сети расставлены мережи (сети, натянутые на обручи, куда попадает рыба, натолкнувшаяся на препятствие).
Врючу — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).
С. 421 Десятские — полицейские.
С. 425 ...не только простым, да еще и штаб-офицером буду — простые (обер) офицеры 14–9, а штаб-офицеры — 8–6 класса.
С. 432 Перестань врать о ведьме — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
С. 433 ...на съезжую — в полицейский участок.
Впервые: Собр. соч. Т. 4. СПб., 1787. Время создания точно неизвестно, видимо, середина 1780-х гг. Премьера состоялась 29 июня в Петербурге. Опера не имела успеха и в столице более не представлялась. В Москве была поставлена 21 января 1795 г. и до 1800 г. прошла 7 раз. Музыку к опере написал Дж. Астарита. Традиционно считается, что пьеса представляет собой переделку комедии Ж.-Ф. Реньяра «Любовное безумие» (Regnard J.-F. Folies Amoureuses. 1704), однако, возможно, Княжнин пользовался и реньяровским источником — итальянской оперой Строцци «Притворно сумасшедшая» (1645), который мог быть известен композитору Астарита. Трехактную комедию Реньяра Княжнин перекомпоновал в два действия и добавил финальную сцену в Венеции, которая, впрочем, могла содержаться в итальянской опере. Из важнейших изменений, внесенных Княжниным следует отметить перестановку переодеваний героини: у Реньяра сперва она наряжается музыкантом, потом слуга вызывается ее лечить, потом она наряжается старушкой.
Имена всех персонажей почерпнуты из иностранного источника, однако Княжнин поменял ролями героинь: Агата (греч. «добрая»; в русском произношении — Агафья) у Реньяра — госпожа, а Лизетта (русская Лиза) — служанка. Хотя такое распределение имен вполне соответствует западной комедийной традиции, Княжнин отказывается от него: имя Агафья кажется ему «низким», простонародным, а Лиза ассоциируется с условной героиней французской сентиментальной лирики, что видно из стихотворений самого Княжнина «Флор и Лиза» (1778), «Ты и Вы. Письмо к Лизе» (1786).
Эраст (греч. «любимый») — типичное в сентиментальной литературе имя героя-любовника (наиболее известен Эраст из «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина).
Криспин — одно из традиционных имен слуги-плута в классической комедии (ср. «Криспин — соперник своего господина», 1707, А. Р. Лесажа).
Площадь св. Марка — центральная площадь Венеции, на которой расположены пятикупольный собор св. Марка с колокольней и правительственные здания Старых и Новых Прокураций, поблизости находится Дворец Дожей (правителей Венеции). В конце XVIII в. Венеция еще была независимой купеческой республикой и славилась, в частности, пышным ежегодным весенним карнавалом, к которому отнесено последнее явление оперы. На площади св. Марка разворачивались главные события празднества — шествия, гулянья и маскарады, выступления акробатов, дрессировщиков и плясунов, кукольные представления, торговля предсказателей, знахарей-шарлатанов и пр.
С. 438 ...черт, как жиды, в субботу ничего не делает... — обыграно происхождение слова «шабаш» (еженедельный праздник, устраиваемый, по народным представлениям, чертом и его слугами) от еврейского «шаббат» («суббота», день, в который было завершено творение мира и который назначен Богом, по мнению иудеев, для абсолютного отдыха).
С. 442 Этот чертополох... — видимо, Княжнин пользовался итальянским источником: итал. «lappola» («чертополох») означает также «назойливый человек» (ср. русское «пристал, как репей»). Далее это значение слова каламбурно обыграно в том же явлении в разговоре с Албертом.
...этот дракон... дороже золотого — согласно греческому мифу, Язон на корабле «Арго» ездил в Колхиду за драгоценным золотым руном (овечьей шкурой), которое стерег дракон.
С. 453 Ужимистые поклоны — см. примеч. к «Чудакам» (с. 540).
С. 454 Петиметры — щеголи, модники. В журнале А. П. Сумарокова «Трудолюбивая пчела» (1759. С. 748) происхождение этого слова объясняется так: «Впротчем же слово Петиметер в новейшие времена известно стало, и как думают, во времена герцога Мазарина впервые появилось, который был сыном Маршала и пожалован был чином Гранметера над Артиллериею. А имя Петиметер придавалось молодым придворным людям, которые одних лет с Герцогом и Гранметером и во всех поступках и поведениях ему подражали».
С. 456 Берет цитру — у Реньяра героиня берет гитару. Княжнин намеренно упоминает более «возвышенный» и, возможно, модный в благородной среде щипковый музыкальный инструмент: в конце XVIII в. даже в Европе цитра была еще новинкой.
...тамбур приняв за барабан — каламбур: франц. «tambour» обозначает и круглые пяльцы (в этом значении слово было заимствовано в России), и барабан.
С. 457 Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).
С. 458 Хирагру... и т. д. — ария Криспина пародирует зазывания ярмарочных шарлатанов, в которых упоминались наряду с реальными недугами фантастические, наряду с физическими — нравственные. С. 458 Хирагра (греч. «капкан для рук») и подагра (греч. «капкан для ног») — заболевания, возникающие в результате нарушения обмена веществ и проявляющиеся, в частности в поражении суставов рук и ног.
Азиятика — видимо, холера («morbus asiaticus»).
Сиятика (возможно от «сиятельства»), видимо, должно соотноситься со строчкой «И все, что кончится на -ов» и направлено против социального недуга — стремления дураков, а иногда и опекунов (ср. в «Сбитенщике») попасть в высший, «благородный» круг (важный предмет сатиры Княжнина).
С. 460 ...спеши медленно — известная латинская (а изначально, видимо, греческая) пословица «Festina lente» («Спеши медленно») не имеет специального медицинского источника. Историк Светоний называет ее (в греческом варианте) любимой пословицей императора Августа. Гораций упоминает это изречение в «Искусстве поэзии».
Иппократ — Гиппократ, греческий врач (460 до н. э. — 377 до н. э.).
Галлиен — Клавдий Гален, римский медик (129–201?).
С. 461 Капельмейстер — в XVIII в. руководитель и дирижер оркестра.
Прелюдия — вступление к музыкальному произведению.
Ут-ре-ми-фа-со-ля — музыкальная гамма; Ut (лат.) — нота до.
Бемоль — знак понижения музыкального звука на полтона.
С. 462 Музыку беглую сочиню: адажио, анданте... — абсурдная фраза: адажио (итал. adagio) — медленный, анданте (итал. andante) — умеренно медленный (быстрее адажио) музыкальный темп.
Фуга шмык через забор — внешне бессмысленный каламбур. Фуга (лат. «бег, бегство») — форма полифонической музыки, в которой основная музыкальная тема многократно воспроизводится во всех голосах. Лиза не только предрекает свой побег, но и намекает на средства к нему: разыгранное героиней безумие по форме исполнения напоминает принцип фуги.
Рога — в 1780-х гг. в Петербурге была очень популярна роговая музыка, введенная егермейстером С. К. Нарышкиным. У Княжнина здесь каламбур с отсылкой к выражению «наставить рога».
С. 465 Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа — перечисление имен представляет собой пародийное заклинание, в которое возможно некоторые имена вставлены только для созвучия.
Макрон — Макрон Невий Серторий — римский политический деятель, времен правления Тиверия и Калигулы, по приказанию последнего Макрон умертвил себя и свою жену.
Галиен — см. выше.
Моздок — крепость на Кавказе, основанная в 1763 г. Возможно также имеется в виду Маздок, манихейский жрец, возглавивший народное восстание в Иране на рубеже V–VI вв.
Гипократа — см. выше.
С. 465 Английских или Гофмановых капель — успокоительные капли, составленные врачом Ф. Гофманом (1660–1742).
С. 467 ...какая часть моя — здесь: какая моя участь.
Бездельники — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
С. 469 Полно, полно, друг наш врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Т. Н. Ливанова и Л. И. Кулакова датируют оперу примерно 1784 г. (Ливанова. С. 143–144; Комментарий. С. 719), однако в таком случае неясно, почему она не вошла в собрание 1787 г. Музыка к опере не сохранилась, ее автор неизвестен, указание на А. Бюлана (Русский биографический словарь. Т. 3. СПб., 1908. С. 690) представляется сомнительным, поскольку статья содержит фактические ошибки. Сведения о постановках пьесы также отсутствуют. Возможно, она не имела успеха на сцене, что подвигло А. Я. Княжнина переработать оперу своего отца в двухактную комедию (СПб., 1825), которая была поставлена 15 октября 1812 г. в Петербурге, 4 июня 1818 г. в Москве и была сыграна в обеих столицах до 1823 г. 13 раз.
Эраст — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 559).
Медор — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.
Стреляй — калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).
Пролаз — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).
С. 473 Дуэт — при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306–316).
...то дур, то моль... — то мажорный, то минорный лад.
И ут, и ре, и ми-фа-соль... — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 561).
С. 476 Вояжировать — от франц. voyager — путешествовать.
С. 479 Маршанд де мод — от франц. marchand de mode — модная торговка.
Куафе — от франц. coiffure — прическа.
...приятно погнусить, покартавить... — говорить с французским акцентом, как было модно.
С. 479 ...на софе пушистой лежа... — в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги; в богатых домах оформляют специальные комнаты — диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в «Фелице» Г. Р. Державина: «На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь»). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке «Модная жена», где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: «Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!»
С. 480 Сан фасонь — от франц. sans facon — без церемоний, запросто.
Амурно — от франц. amour — любовно.
Скажу: ты ужасть как мила! — ужасть (ужесть) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).
С. 481 Манкировать — от франц. manquer — упускать, здесь: не выказывать.
Импасианс — от франц. impatience — нетерпение.
Морбле — от франц. morbleu — черт возьми.
Шалун — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).
Кураж — от франц. courage — смелость.
Мадам — от франц. madame — сударыня.
Ма принцесс — от франц. ma princesse — моя принцесса.
Гелас! мон пренс — от франц. helas, mon prince — увы, мой принц.
Галантери — от франц. galanterie — обходительность.
С. 482 Санпарель — от франц. sans pareille — несравненная.
Эспуар — от франц. espoir — надежду.
Екскюзе — от франц. excuser — извините.
Контузии — от франц. contusion — удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion — смущение, или опечатка в издании XVIII в.
Тет-а-тет — от франц. tete-а-tete — наедине.
Декларасион — от франц. declaration — объявление.
С. 483 Галантом — от франц. gallant homme — благородный, обходительный человек.
С. 485 Ма рень — от франц. ma reine — моя королева.
С. 486 Вертиж — от франц. vertige — головокружение.
С. 490 Конфузии — от франц. confusion — в смущении.
Врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
Конфиданом — от франц. confident — поверенным.
С. 490 Мами — от франц. m’ami — мой друг.
С. 491 Пуссировать авантаж — от франц. pousser avantage — увеличить преимущества.
Делаете фортуну — от франц. faire fortune — здесь: составляете мое счастье.
С. 492 Анфан — от франц. enfant — ребенок.
Мервель де но жур — от франц. merveille de nos jours — чудо наших дней.
Мон шер — от франц. mon cher — мой дорогой.
Грас — от франц. grace — благодаря.
Сериеземан — от франц. serieusement — серьезно.
...запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... — имеется в виду производство в офицерский чин.
Апропо — от франц. а propos — кстати.
Тандрес — от франц. tendresse — нежность.
С. 493 Экспресии — от франц. expression — выражения.
Лектюр — от франц. lecture — чтение.
Трактовать — от франц. traiter — повествует.
Горрер — от франц. horreure — ужас.
...напечатана не обыкновенными, а красными чернилами — книги, посвященные модам, часто печатали красными чернилами.
Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт — от франц. «Elements de la toilette ou systeme de la coiffure» — начальные основания туалета, или устройство прически.
Багатель — от франц. bagatelle — безделка.
Блонд — от франц. blonde — шелковое кружево.
Суплеман — от франц. supplement — дополнение, здесь накладные волосы.
Корнет — от франц. cornette — чепчик.
Дормез — от франц. dormeuse — ночной чепчик.
С. 494 Бель-летр — от франц. belles-lettres — изящная словесность.
Се мон фор — от франц. c’est mon fort — здесь: это мой конек.
Шансон — от франц. chanson — песня.
...мое дурачество ...моя глупость — выражения, характерные для щегольского жаргона.
Сури — от франц. souris — мышь.
Каж — от франц. cage — клетка.
Раж — от франц. rage — безумие.
Же ме мер — от франц. je me mer — я умираю.
Бадинаж — от франц. badinage — шутка.
Бель-этаж — от франц. belle etage — высокий первый этаж, этаж дома над полуподвалом.
Жаргон — от франц. jargon — говор, наречие.
...чистым руселейном... — здесь: русским языком.
С. 494 Деликатес — от франц. delicatesse — утонченность, нежность.
С. 495 Мон кер — от франц. mon coeur — сердце мое.
Же вуз-ем — от франц. je vous aime — я вас люблю.
Субреточка — от франц. soubrette — служаночка, театральное амплуа бойкой и хитрой горничной.
С. 500 Фамилиарите — от франц. familiarite — непринужденное обращение.
С. 502 Дезабилье — от франц. deshabille — домашнее или утреннее платье, простое по фасону и материалу, которое иногда носили без корсета.
С. 503 Панье — от франц. panier — нижняя юбка в форме колокола, обшитая несколькими обручами из китового уса или тростника.
Аршин — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).