Примечания

1

Чтобы противостоять Князю Тьмы, властителю королевства из пяти элементов, Отец Всевышний призывает Мать Жизни, которая, в свою очередь, призывает Первого Человека, у которого пять сыновей: Воздух, Ветер, Свет, Вода и Огонь.

Записи ученых катаров, Нарбонн

2

Болтун и Ворчун (фр.).

3

В Авиньоне долгое время (1309–1366; 1370–1377 гг.) находилась резиденция римских пап (период так называемого «Авиньонского пленения»). (Прим. ред.)

4

Судзуки Дайсэцу Тэйтаро (1870–1966) — японский философ и признанный авторитет в области дзен-буддизма.

5

Трансфер — в психоанализе — бессознательный перенос отношения к одному объекту на другой объект. Фрейд считал, что чем менее человек догадывается о таком «перенесении» (чаще всего с эротической подоплекой) своих чувств, тем оно явственнее. (Прим. ред.)

6

«Сыновья и любовники» (1913) — известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из-за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)

7

Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)

8

Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.

9

Здесь: повседневном костюме (фр.).

10

Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)

11

Не так ли? (фр.).

12

Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.

13

В резерве (фр.).

14

Анисовый ликер (фр.).

15

Странная война (фр.).

16

Роше де Дом (Купольная гора) — гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.

17

Отвар из вербены (фр.).

18

Вот придурок! (фр.).

19

Мочиться запрещено (фр.).

20

Палата Депутатов (фр.).

21

Колонка происшествий (фр.).

22

В чем его можно упрекнуть… (фр.).

23

Это не самоубийство. Это несерьезно (фр).

24

Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.).

25

Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)

26

Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.

27

Конечно (фр.).

28

Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.).

29

Водка (фр.).

30

К вечеру начнется (фр.).

31

Мама-киска (нем.).

32

Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.).

33

ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.

34

Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).

35

Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.

36

За заслуги (фр.).

37

Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.

38

Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».

39

Коротышка (нем.).

40

Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.

41

См. Приложение.

42

Самолюбие (фр.).

43

Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.

44

Таможенники (фр.).

45

Сеть английских отелей.

46

В кругу семьи (фр.).

47

Конец (араб.).

48

Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)

49

Сук — восточный базар.

50

Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.

51

Видимо, имеется в виду пилотка.(Прим. ред.).

52

Она думает, значит, пора бежать (фр.).

53

Поджигательница (фр.).

54

Танцовщицы из Фоли-Бержер.

55

Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)

56

Теплые ворота — так переводится с греческого слово «Фермопилы» — название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.).

57

Великаны-людоеды, обжоры (фр.).

58

Отель в Каире, столице Египта.

59

Хамсин, знойный ветер (араб.).

60

Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.

61

Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.

62

После войны (фр.).

63

Вади — высохшее русло реки (араб.).

64

Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из-за этого убийства. (Прим. ред.).

65

Здесь: семья, семейка (фр.).

66

У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.).

67

Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.).

68

Ну и как там?

69

Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.

70

Довольно! (фр.).

71

Наконец-то!.. Вот так. Все хорошо (фр.).

72

Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)

73

Партизаны, стрелки (фр.).

74

Ратуши, мэрии (фр.).

75

Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.

76

Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».

77

В стиле грабителей (фр.).

78

Здесь: тревога (фр.).

79

Проститутка (фр.).

80

Набережные (фр.).

81

Апельсиновый ликер.

82

Имеется в виду советско-германский пакт о ненападении (пакт Молотова — Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)

83

Странная война (фр.).

84

Странный мир (фр.).

85

Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей — Виши.

86

Имеется в виду разведка.

87

Рейхс-фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.).

88

Части СС (нем.).

89

Простой, грубый табак (фр.).

90

Доктор Шварц — ночной горшок (фр.).

91

Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.).

92

Джаггернаут — статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.

93

Боль, тоска (нем.).

94

Здесь: роман-механизм (фр.).

95

По Аристотелю, весь предметный мир состоит из так или иначе скомбинированных четырех элементов: огонь, воздух, вода, земля. Пятый элемент — эфир, он неизменяем и лишен материи. (Прим. ред.)

96

Хам! Грубиян! Обжора! Невежа! Простофиля! Мужлан! Мошенник! Дубина! (фр.).

97

Фантом ампутированной конечности (фр.).

98

Счастье (фр.).

99

Призраки, двойники из потустороннего мира.

100

Отклоняющийся от нормы.

101

Шварц — «говорящее» имя, на немецком означает — «черный». (Прим. ред.)

102

Причинность — одна из наиболее характерных категорий классического рационализма. (Прим. ред.)

103

Тупик (фр.).

104

И все-таки она вертится (ит.).

105

Скорее всего, фамилия этого персонажа — намек на Джаспера Маскелайна (1902–1973), известного потомственного иллюзиониста, который, возможно, сыграл не последнюю роль в кампании, проводимой в Северной Африке во время второй мировой войны.

106

Добропорядочность (лат.).

107

Поверенный в делах (фр.).

108

Рамсей Макдоналд (1866–1937) — премьер-министр Великобритании, известный своими пацифистскими взглядами, из-за которых потерял кресло главы правительства в 1918 г.

109

Постоялые дворы (фр.). Здесь: рестораны, рестораны в отелях.

110

Имеется в виду астролог Конрад Мориканд (1887–1954).

111

Тиберий, Клавдий Нерон (42 г. до н. э. — 37 г. н. э.) — римский император. (Прим. ред.)

112

Пьер Лаваль (1883–1945) — премьер-министр (1942–1944) правительства в Виши.

113

Таможенник (фр.).

114

Быстро! (нем.).

115

Фиакры (фр.).

116

Конец! (нем.).

117

Имеется в виду британская 8-ая армия под командованием фельдмаршала Окинлека. (Прим. ред.)

118

Имеется в виду «Африканский» корпус под командованием немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля. (Прим. ред.)

119

Лесные заросли (фр.).

120

Однако (нем.).

121

«Спящий партнер» — член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией. (Прим. ред.)

122

Расположение пяти предметов особым образом: четыре в углах квадрата, пятый в центре.

123

Охотник (фр.).

124

Здесь: хлеба нет (фр).

125

Здесь: ну что же (фр.).

126

Шик, роскошь (фр.).

127

Вполголоса (ит.).

128

Месье мэр (фр.).

129

Шпики, тайные агенты (фр.).

130

Полиция нравов (фр.).

131

Имеются в виду страны воевавшие против Германии и ее союзников. (Прим. ред.)

132

Напротив (фр.).

133

Да будет так (фр.).

134

Лицеисты (фр.).

135

Конец мира начинается (фр.).

136

Это слишком красиво (фр.).

137

Побитые (фр.).

138

Гражданское положение (фр.).

139

Странный зверь (фр.).

140

Чокнутый (фр.).

141

Бобриком (фр.).

142

Собратом (фр.).

143

Скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (фр.).

144

Признание вины (лат.).

145

Что за сон, наполненный кошмарами (нем.).

146

Конечно (фр.).

147

Будем благоразумны (фр.).

148

Кухонная батарея (фр.).

149

Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция», в основе которой — реальный эпизод из истории Древнего Рима: Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, силой завладел Лукрецией, женой одного из сограждан. (Прим. ред.)

150

Нет. Нет. Перестань, (фр.).

151

Рагу (фр.).

152

Лесные люди, партизаны (фр.).

153

Праздников (фр.).

154

Свободная Франция (фр.).

155

Имеется в виду генерал Шарль де Голль.

156

Кафе (фр).

157

«Лаюр: Ярмарки Франции» (фр.).

158

Виноградная водка (фр.).

159

Ом (аум) — в буддизме одна из древнейших мантр, считается сакральным звуком, появляющимся при творении, возникновении и разрушении вселенной. (Прим. ред.)

160

Баскские береты (фр.).

161

Шары (фр.).

162

Здесь: Из доброго дерева и миска хороша… Мадам, имейте в виду, что барная стойка — вещь благородная (фр.).

163

Наоборот (фр.).

164

В высшей степени (фр.).

165

Согласно общеиндоевропейским мифам, человек, совершивший преступление, становится волком. (Прим. ред.)

166

Здесь: кстати (фр.).

167

Открытым текстом (фр.).

168

Убить их обоих (фр.).

169

Проклятие (фр.).

170

Пропуск (фр.).

171

В психологии: собирательное понятие, обозначающее негативные условия и факторы, ставшие причиной психического заболевания. (Прим. ред.)

172

Ну почему? (фр.).

173

Расскажи! (фр.).

174

Франсуа! Это мадам Констанс… Да-да, это доктор (фр.).

175

Декорация (фр.).

176

К вам (фр.).

177

В тантрической йоге менструальная кровь считается священной; адепты Тантры верят, что соединение с женщиной в этот период помогает достичь духовного совершенства. (Прим. ред.)

178

Петроний, Арбитр — римский писатель, высокопоставленный чиновник, автор гениального сатирического романа «Сатирикон», в 66 году Нерон вынудил его покончить с собой за предполагаемое участие в заговоре. Аффад сравнивает себя со смертельно раненным Петронием, умершим от потери крови. (Прим. ред.)

179

Болезненно повышенное половое влечение с постоянным чувством половой неудовлетворенности (у мужчин).

180

Снотворное (фр.).

181

Засос (фр.).

182

Намек на поговорку «жить как Джоунзы», то есть не хуже соседей. В данном контексте имеются в виду «ловушки» все более комфортной жизни. (Прим. ред.)

183

Тантризмом левой руки называют индуистский тантризм, в котором активным считается женское начало, тогда как в буддийском тантризме (правой руки) активно мужское начало. (Прим. ред.)

184

Кирико, Джорджоде (1888–1978) — итальянский живописец, предвосхитивший сюрреализм.

185

Имеется в виду Авиньонский замок, резиденция пап с 1309 по 1377 гг. (Прим. ред.)

186

Кокейн — сказочная страна изобилия и праздности в средневековых легендах.

187

Тиресий — в греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину (Прим. ред.).

188

То есть когда активная роль при сексуальном контакте переходит к женщине. (Прим. ред.)

189

Интеллект, мировой разум.

190

Гностицизм — название ряда религиозно-философских систем, возникших на Ближнем Востоке в эпоху поздней античности и раннего средневековья. Гностическое учение отвергает иудео-христианские и неоплатонические принципы, согласно которым мир был создан благой разумной первопричиной для венца творения — человека. (Прим. ред.)

191

Орфики — последователи древнегреческого религиозного движения, возникшего в VI в. до н. э. в результате реформы культа Диониса.

192

Соединение (от греч.: сопряжение); обозначение для соединения и оппозиции Солнца и Луны: (т. е. полнолуния и новолуния).

193

В 1066 г. войска Вильгельма, герцога Нормандии, высадились в Гастингсе и разгромили войска англосаксонского короля Гарольда II.

194

Эмпедокл (495–435 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, считал, что среди живых существ могут возникать случайные образования, но сохраняются лишь целесообразные.

195

Полиандрия (греч.) — многомужество.

196

Преждевременное семяизвержение (лат.).

197

По пологому склону (фр.).

198

Нравы (фр.).

199

Согласно атомистическим теориям, общество следует рассматривать как сущность, состоящую из индивидов («атомов»), взаимодействующих между собой. (Прим. ред.)

200

На самом деле, есть выражение "Honi soit qui mal y pense" («Пусть будет плохо тому, кто плохо об этом подумает»). Malebranche — Николя де Мальбранш (1638–1715), французский философ, утверждавший невозможность взаимодействия души и тела.

201

Ученые (фр.).

202

Университет. Эволюция Организованных Существ. Город Париж.

203

Надпись над вратами Ада в «Божественной комедии» Данте. (Прим. ред.)

204

См. роман «Ливия». Там говорится, что Блэнфорд дал своему литературному герою «фамилию одного из знаменитейших в ту пору игроков в крикет». (Прим. ред.)

205

Сделай мне больно, милый. Разорвите меня (фр.).

206

Печально (лат.).

207

Тацит, Публий Корнелий (ок 55 — ок. 120 гг. н. э.) — римский историк. Здесь имеется в виду его трактат «Германия». (Прим. ред.)

208

Имеются в виду братья Гобелены, которые на своей фабрике в 1450 году начали производить шпалеры (гобелены). (Прим. ред.)

209

Штейнер Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, автор оригинального эзотерического учения — антропософии, создатель соответствующей эзотерической общины. (Прим. ред.)

210

Черный Принц — прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).

211

Против (лат).

212

Духовная любовь (греч.).

213

Блошфорд — прозвище Блэнфорда в романе Сатклиффа.

214

Абба — свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти.

215

Эйдолон (греч.) — в эзотерике — астральная форма человека. (Прим. ред.)

216

Игра индийского происхождения, привезенная в Англию в имперские времена.

217

Натуралистическое изображение и изображение, похожее на действительность (фр.).

218

Здесь: праздничный (фр.).

219

Quincunx — расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.

220

Болтун и Ворчун — названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.

221

Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».

222

Злой гном, приносящий неудачу летчику.

223

Дежавю (фр.).

224

Любовь к року, фатализм (лат.).

225

Смежные элементы (фр.).

226

Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).

227

Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)

228

Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)

229

Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)

230

Прекраснобедрые (греч.).

231

Дерьмо (фр.).

232

Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.

233

Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)

234

Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».

235

Здесь: продрог до костей (фр.).

236

Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.

237

Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)

238

Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).

239

В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)

240

Двойное пламя Рембо (фр.).

241

Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).

242

Те, которые совокупляются правильно (фр.).

243

Продаются охотничьи угодья, цена — роман под замком.

244

Овчарня (фр.).

245

Виноградная водка (фр.).

246

ПьерКамбронн (1770–1842) — французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).

247

Вперед, детки (фр.).

248

Праздники (фр.).

249

«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).

250

«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).

251

Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).

252

«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).

253

Они ушли (фр.).

254

Дежурный пожарный (фр.).

255

Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).

256

Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).

257

Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)

258

Кальвадос (фр.).

259

Коньяк высшего сорта (фр.).

260

Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.

261

Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).

262

«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).

263

Харчевня (фр.).

264

Основное блюдо (фр.).

265

Здесь: выстрел ради забавы (фр.).

266

Склады (фр.).

Загрузка...