Чтобы противостоять Князю Тьмы, властителю королевства из пяти элементов, Отец Всевышний призывает Мать Жизни, которая, в свою очередь, призывает Первого Человека, у которого пять сыновей: Воздух, Ветер, Свет, Вода и Огонь.
Записи ученых катаров, Нарбонн
Болтун и Ворчун (фр.).
В Авиньоне долгое время (1309–1366; 1370–1377 гг.) находилась резиденция римских пап (период так называемого «Авиньонского пленения»). (Прим. ред.)
Судзуки Дайсэцу Тэйтаро (1870–1966) — японский философ и признанный авторитет в области дзен-буддизма.
Трансфер — в психоанализе — бессознательный перенос отношения к одному объекту на другой объект. Фрейд считал, что чем менее человек догадывается о таком «перенесении» (чаще всего с эротической подоплекой) своих чувств, тем оно явственнее. (Прим. ред.)
«Сыновья и любовники» (1913) — известный роман Д. Г. Лоренса, главный герой которого из-за попыток сохранить тесную связь с матерью терпит ряд неудач в отношениях с другими женщинами. (Прим. ред.)
Имеется в виду Фарук Первый (1920–1965), король Египта (1936–1952). (Прим. ред.)
Хедив — титул правителей Египта в 1867–1914 гг.
Здесь: повседневном костюме (фр.).
Имеется в виду «Око Господне». (Прим. ред.)
Не так ли? (фр.).
Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся министерства и другие правительственные учреждения; английской правительство.
В резерве (фр.).
Анисовый ликер (фр.).
Странная война (фр.).
Роше де Дом (Купольная гора) — гора в Авиньоне, на которой располагаются Папские сады.
Отвар из вербены (фр.).
Вот придурок! (фр.).
Мочиться запрещено (фр.).
Палата Депутатов (фр.).
Колонка происшествий (фр.).
В чем его можно упрекнуть… (фр.).
Это не самоубийство. Это несерьезно (фр).
Букв: «между собакой и волком», то есть на закате солнца, в сумерках (фр.).
Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», уродливый дикарь, олицетворяющий темные силы зла. (Прим. ред.)
Подкидыш. Здесь — ребенок, оставляемый эльфами взамен похищенного.
Конечно (фр.).
Пушка для стрельбы по градовым тучам (фр.).
Водка (фр.).
К вечеру начнется (фр.).
Мама-киска (нем.).
Пеан — хвалебная песнь (др. — греч.).
ГуставКлимт (1862–1918) — австрийский художник, использовал приемы плоскостного рисунка и «мозаику» из цветовых пятен.
Имеется в виду немецкий писатель Генрих фон Клейст (1777–1811).
Пауль фон Гинденбург (1847–1934) — президент Германии с 1925 г.
За заслуги (фр.).
Обычно ее название не переводится. Однако смысл слова «Enigma» — тайна.
Юная танцовщица театра «Опера», их еще Бальзак называл «крысами».
Коротышка (нем.).
Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера.
См. Приложение.
Самолюбие (фр.).
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 г.
Таможенники (фр.).
Сеть английских отелей.
В кругу семьи (фр.).
Конец (араб.).
Махир-паша, Али (1882–1960) — премьер-министр Египта, ярый националист. (Прим. ред.)
Сук — восточный базар.
Слейд-скул — художественное училище при Лондонском университете, основано в 1871 г., названо в честь известного мецената Ф. Слейда.
Видимо, имеется в виду пилотка.(Прим. ред.).
Она думает, значит, пора бежать (фр.).
Поджигательница (фр.).
Танцовщицы из Фоли-Бержер.
Коан (яп.) — в дзен-будцизме — особый метод обучения адептов, основанный на решении нестандартных задач, что способствует развитию интуиции. (Прим. ред.)
Теплые ворота — так переводится с греческого слово «Фермопилы» — название легендарного ущелья (с серными горячими источниками), у которого произошла знаменитая битва греков с персами в 480 г. до н. э. Ныне этого ущелья не существует. (Прим. ред.).
Великаны-людоеды, обжоры (фр.).
Отель в Каире, столице Египта.
Хамсин, знойный ветер (араб.).
Город на восточном берегу Нила, знаменитый в первую очередь храмом Гора.
Скорее всего, Даррел имел в виду первую строчку из стихотворения «Она идет во всей красе…» из цикла «Еврейские мелодии» Дж. Г. Байрона.
После войны (фр.).
Вади — высохшее русло реки (араб.).
Намек на эпизод из поэмы Сэмюэла Колриджа «Сказание о Старом Мореходе»: матросы привязывают к шее Старого Морехода убитого им альбатроса, чтобы умилостивить Духа, наславшего на корабль всякие несчастья из-за этого убийства. (Прим. ред.).
Здесь: семья, семейка (фр.).
У меня послание для господина. Выйдите (искаж. фр.).
Я ваша медсестра Теодора (искаж. фр.).
Ну и как там?
Имеется в виду воздушный шар, построенный братьями Монгольфье для полетов с людьми.
Довольно! (фр.).
Наконец-то!.. Вот так. Все хорошо (фр.).
Имеется в виду византийская императрица Феодора (ок. 500–548 гг.), супруга Юстиниана Первого. (Прим. ред.)
Партизаны, стрелки (фр.).
Ратуши, мэрии (фр.).
Город во Франции, где проходили первые автомобильные гонки на Большой приз Автомобильного клуба Франции.
Имеется в виду опера Моцарта «Дон Жуан».
В стиле грабителей (фр.).
Здесь: тревога (фр.).
Проститутка (фр.).
Набережные (фр.).
Апельсиновый ликер.
Имеется в виду советско-германский пакт о ненападении (пакт Молотова — Риббентропа), подписанный в 1939 г. (Прим. ред.)
Странная война (фр.).
Странный мир (фр.).
Скорее всего, имеется в виду формально свободная от оккупации третья часть страны, главой которой был Петэн, а столицей — Виши.
Имеется в виду разведка.
Рейхс-фюрер СС и начальник немецкой полиции (нем.).
Части СС (нем.).
Простой, грубый табак (фр.).
Доктор Шварц — ночной горшок (фр.).
Шлюха… недержание или слабость сфинктера (фр.).
Джаггернаут — статуя Кришны, вывозимая на колеснице на ежегодном празднестве.
Боль, тоска (нем.).
Здесь: роман-механизм (фр.).
По Аристотелю, весь предметный мир состоит из так или иначе скомбинированных четырех элементов: огонь, воздух, вода, земля. Пятый элемент — эфир, он неизменяем и лишен материи. (Прим. ред.)
Хам! Грубиян! Обжора! Невежа! Простофиля! Мужлан! Мошенник! Дубина! (фр.).
Фантом ампутированной конечности (фр.).
Счастье (фр.).
Призраки, двойники из потустороннего мира.
Отклоняющийся от нормы.
Шварц — «говорящее» имя, на немецком означает — «черный». (Прим. ред.)
Причинность — одна из наиболее характерных категорий классического рационализма. (Прим. ред.)
Тупик (фр.).
И все-таки она вертится (ит.).
Скорее всего, фамилия этого персонажа — намек на Джаспера Маскелайна (1902–1973), известного потомственного иллюзиониста, который, возможно, сыграл не последнюю роль в кампании, проводимой в Северной Африке во время второй мировой войны.
Добропорядочность (лат.).
Поверенный в делах (фр.).
Рамсей Макдоналд (1866–1937) — премьер-министр Великобритании, известный своими пацифистскими взглядами, из-за которых потерял кресло главы правительства в 1918 г.
Постоялые дворы (фр.). Здесь: рестораны, рестораны в отелях.
Имеется в виду астролог Конрад Мориканд (1887–1954).
Тиберий, Клавдий Нерон (42 г. до н. э. — 37 г. н. э.) — римский император. (Прим. ред.)
Пьер Лаваль (1883–1945) — премьер-министр (1942–1944) правительства в Виши.
Таможенник (фр.).
Быстро! (нем.).
Фиакры (фр.).
Конец! (нем.).
Имеется в виду британская 8-ая армия под командованием фельдмаршала Окинлека. (Прим. ред.)
Имеется в виду «Африканский» корпус под командованием немецкого фельдмаршала Эрвина Роммеля. (Прим. ред.)
Лесные заросли (фр.).
Однако (нем.).
«Спящий партнер» — член товарищества, внесший пай, но не принимающий активного участия в управлении компанией. (Прим. ред.)
Расположение пяти предметов особым образом: четыре в углах квадрата, пятый в центре.
Охотник (фр.).
Здесь: хлеба нет (фр).
Здесь: ну что же (фр.).
Шик, роскошь (фр.).
Вполголоса (ит.).
Месье мэр (фр.).
Шпики, тайные агенты (фр.).
Полиция нравов (фр.).
Имеются в виду страны воевавшие против Германии и ее союзников. (Прим. ред.)
Напротив (фр.).
Да будет так (фр.).
Лицеисты (фр.).
Конец мира начинается (фр.).
Это слишком красиво (фр.).
Побитые (фр.).
Гражданское положение (фр.).
Странный зверь (фр.).
Чокнутый (фр.).
Бобриком (фр.).
Собратом (фр.).
Скамейка, на которую становятся коленями молящиеся (фр.).
Признание вины (лат.).
Что за сон, наполненный кошмарами (нем.).
Конечно (фр.).
Будем благоразумны (фр.).
Кухонная батарея (фр.).
Имеется в виду герой поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция», в основе которой — реальный эпизод из истории Древнего Рима: Тарквиний, сын царя Тарквиния Гордого, силой завладел Лукрецией, женой одного из сограждан. (Прим. ред.)
Нет. Нет. Перестань, (фр.).
Рагу (фр.).
Лесные люди, партизаны (фр.).
Праздников (фр.).
Свободная Франция (фр.).
Имеется в виду генерал Шарль де Голль.
Кафе (фр).
«Лаюр: Ярмарки Франции» (фр.).
Виноградная водка (фр.).
Ом (аум) — в буддизме одна из древнейших мантр, считается сакральным звуком, появляющимся при творении, возникновении и разрушении вселенной. (Прим. ред.)
Баскские береты (фр.).
Шары (фр.).
Здесь: Из доброго дерева и миска хороша… Мадам, имейте в виду, что барная стойка — вещь благородная (фр.).
Наоборот (фр.).
В высшей степени (фр.).
Согласно общеиндоевропейским мифам, человек, совершивший преступление, становится волком. (Прим. ред.)
Здесь: кстати (фр.).
Открытым текстом (фр.).
Убить их обоих (фр.).
Проклятие (фр.).
Пропуск (фр.).
В психологии: собирательное понятие, обозначающее негативные условия и факторы, ставшие причиной психического заболевания. (Прим. ред.)
Ну почему? (фр.).
Расскажи! (фр.).
Франсуа! Это мадам Констанс… Да-да, это доктор (фр.).
Декорация (фр.).
К вам (фр.).
В тантрической йоге менструальная кровь считается священной; адепты Тантры верят, что соединение с женщиной в этот период помогает достичь духовного совершенства. (Прим. ред.)
Петроний, Арбитр — римский писатель, высокопоставленный чиновник, автор гениального сатирического романа «Сатирикон», в 66 году Нерон вынудил его покончить с собой за предполагаемое участие в заговоре. Аффад сравнивает себя со смертельно раненным Петронием, умершим от потери крови. (Прим. ред.)
Болезненно повышенное половое влечение с постоянным чувством половой неудовлетворенности (у мужчин).
Снотворное (фр.).
Засос (фр.).
Намек на поговорку «жить как Джоунзы», то есть не хуже соседей. В данном контексте имеются в виду «ловушки» все более комфортной жизни. (Прим. ред.)
Тантризмом левой руки называют индуистский тантризм, в котором активным считается женское начало, тогда как в буддийском тантризме (правой руки) активно мужское начало. (Прим. ред.)
Кирико, Джорджоде (1888–1978) — итальянский живописец, предвосхитивший сюрреализм.
Имеется в виду Авиньонский замок, резиденция пап с 1309 по 1377 гг. (Прим. ред.)
Кокейн — сказочная страна изобилия и праздности в средневековых легендах.
Тиресий — в греческой мифологии прорицатель, по воле богов на семь лет был превращен в женщину (Прим. ред.).
То есть когда активная роль при сексуальном контакте переходит к женщине. (Прим. ред.)
Интеллект, мировой разум.
Гностицизм — название ряда религиозно-философских систем, возникших на Ближнем Востоке в эпоху поздней античности и раннего средневековья. Гностическое учение отвергает иудео-христианские и неоплатонические принципы, согласно которым мир был создан благой разумной первопричиной для венца творения — человека. (Прим. ред.)
Орфики — последователи древнегреческого религиозного движения, возникшего в VI в. до н. э. в результате реформы культа Диониса.
Соединение (от греч.: сопряжение); обозначение для соединения и оппозиции Солнца и Луны: (т. е. полнолуния и новолуния).
В 1066 г. войска Вильгельма, герцога Нормандии, высадились в Гастингсе и разгромили войска англосаксонского короля Гарольда II.
Эмпедокл (495–435 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, считал, что среди живых существ могут возникать случайные образования, но сохраняются лишь целесообразные.
Полиандрия (греч.) — многомужество.
Преждевременное семяизвержение (лат.).
По пологому склону (фр.).
Нравы (фр.).
Согласно атомистическим теориям, общество следует рассматривать как сущность, состоящую из индивидов («атомов»), взаимодействующих между собой. (Прим. ред.)
На самом деле, есть выражение "Honi soit qui mal y pense" («Пусть будет плохо тому, кто плохо об этом подумает»). Malebranche — Николя де Мальбранш (1638–1715), французский философ, утверждавший невозможность взаимодействия души и тела.
Ученые (фр.).
Университет. Эволюция Организованных Существ. Город Париж.
Надпись над вратами Ада в «Божественной комедии» Данте. (Прим. ред.)
См. роман «Ливия». Там говорится, что Блэнфорд дал своему литературному герою «фамилию одного из знаменитейших в ту пору игроков в крикет». (Прим. ред.)
Сделай мне больно, милый. Разорвите меня (фр.).
Печально (лат.).
Тацит, Публий Корнелий (ок 55 — ок. 120 гг. н. э.) — римский историк. Здесь имеется в виду его трактат «Германия». (Прим. ред.)
Имеются в виду братья Гобелены, которые на своей фабрике в 1450 году начали производить шпалеры (гобелены). (Прим. ред.)
Штейнер Рудольф (1861–1925) — немецкий философ-мистик, автор оригинального эзотерического учения — антропософии, создатель соответствующей эзотерической общины. (Прим. ред.)
Черный Принц — прозвище Эдварда, принца Уэльского (1330–1376).
Против (лат).
Духовная любовь (греч.).
Блошфорд — прозвище Блэнфорда в романе Сатклиффа.
Абба — свободная верхняя одежда из верблюжьей или козьей шерсти.
Эйдолон (греч.) — в эзотерике — астральная форма человека. (Прим. ред.)
Игра индийского происхождения, привезенная в Англию в имперские времена.
Натуралистическое изображение и изображение, похожее на действительность (фр.).
Здесь: праздничный (фр.).
Quincunx — расположение по углам квадрата с пятым предметом посередине.
Болтун и Ворчун — названия авиньонских башен, упомянутых в начале романа.
Калибан — раб, уродливый дикарь, воплощение зла в пьесе Шекспира «Буря».
Злой гном, приносящий неудачу летчику.
Дежавю (фр.).
Любовь к року, фатализм (лат.).
Смежные элементы (фр.).
Здесь: Женщина роковая, зарождающая, подавляющая (фр.).
Видимо, имеется в виду «конь бледный», и на нем «всадник, которому имя "смерть"». Откровение св. Иоанна Богослова (6;8). (Прим. ред.)
Первая фраза Евангелия от Иоанна (1; 1). (Прим. ред.)
Псалтирь (Пс. 22; 1). (Прим. ред.)
Прекраснобедрые (греч.).
Дерьмо (фр.).
Имеется в виду метод психоанализа З. Фрейда.
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, сопровождающаяся ребячливым кривлянием и бессмысленным шутовством. (Прим. ред.)
Здесь вышедшее из употребления английское слово «fordolked», имеющее значение «wounded», то есть «ранен».
Здесь: продрог до костей (фр.).
Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.
Просперо — маг и волшебник из драмы Шекспира «Буря». (Прим. ред.)
Привет! Ныне живущий и будущий покойник! Привет! (фр.).
В парапсихологии эктоплазмой называют субстанцию, которую испускает медиум в состоянии транса. (Прим. ред.)
Двойное пламя Рембо (фр.).
Здесь: иссушающие, мстительные, не оставляющие выбора (фр.).
Те, которые совокупляются правильно (фр.).
Продаются охотничьи угодья, цена — роман под замком.
Овчарня (фр.).
Виноградная водка (фр.).
ПьерКамбронн (1770–1842) — французский генерал, участник битвы при Ватерлоо. Знаменит своим отказом сдаться в плен, который предварил словом: «Merde» (дерьмо).
Вперед, детки (фр.).
Праздники (фр.).
«Корабль капитана Лореля» — английская анонимная сатирическая поэма (примерно 1510).
«Пьяный корабль» — поэма Артюра Рембо (1854–1891).
Произведение немецкого сатирика Себастиана Бранта (1458–1521).
«Апельсины и лимоны» — детская игра, где двое водящих стараются поймать проходящих мимо остальных игроков. (Прим. ред.).
Они ушли (фр.).
Дежурный пожарный (фр.).
Они ушли, ушли, ушли, ушли! (фр.).
Слушайте! Слушайте! Слушайте! (фр.).
Имеется в виду символ Франции (Прим. ред.)
Кальвадос (фр.).
Коньяк высшего сорта (фр.).
Имеется в виду праздник Ивана Купалы, Иванов день.
Ежегодная ярмарка-карнавал в Нидерландах, Бельгии и Люксембурге (голл.).
«Под крышами Парижа», «Мадлон» (фр.).
Харчевня (фр.).
Основное блюдо (фр.).
Здесь: выстрел ради забавы (фр.).
Склады (фр.).