Глава 12

После первой совместной поездки за товаром Кит решила, что не так уж сложно будет один месяц побыть юношей. Но в душе ее не было покоя, и причиной беспокойства являлся не кто иной, как Джек.

Прошли две недели после объединения с шайкой капитана. Кит сидела в беседке и размышляла: почему Джек давал ей совершенно бесполезные поручения? Ее роль всегда одна и та же: стоять на скале и следить за восточной частью берега, хотя Ханстентон — западнее и ночной патруль мог появиться только с запада, со стороны города. Так зачем же ей выполнять бесполезные поручения?

Кит сидела на деревянной скамье и в задумчивости смотрела на розы. Все ее расспросы были неприятны Джеку, и он отмалчивался или отделывался общими фразами. Будь она понастойчивее, он, конечно, не сдержался бы и наговорил ей грубостей. А Кит вовсе не желала выслушивать оскорбления. У нее складывалось впечатление, что Джек намеренно посылает ее туда, где безопаснее.

Черт бы его побрал! Ведь именно Джек запретил ей расстаться с контрабандистами, и она осталась не для того, чтобы торчать без дела на скале. С нее довольно! Сегодня же надо с ним поговорить. Сейчас, когда они объединились, она могла бы заняться чем-нибудь полезным. Например, могла бы договариваться с Ноланом, а изредка — еще с одним поставщиком. Могла бы привозить груз, прятать его, а потом сбывать. Кружево и бренди — их основной товар. Причем товар они брали только первосортный, и это приносило хороший доход.

Кит поднялась и, шурша юбками, вышла из беседки. Оказавшись в царстве розовых кустов, девушка остановилась, в задумчивости глядя на хрупкие бутоны, прозрачные, как сахарные цветы в витрине кондитерской. Снова и снова задавалась она все тем же вопросом: почему Джек совершенно к ней равнодушен?

Когда она впервые оказалась в доме капитана, он оценил ее привлекательность, и в этом не было ничего странного. Но после той ночи он изменился и видел в ней лишь молодого главаря Кита, с которым объединился. Совсем недавно она имела успех у самых завидных женихов Лондона, а Джек был к ней совершенно равнодушен, и это больно ранило ее женское самолюбие.

Кит оборвала лепестки с увядшей белой розы, бросила их на землю и направилась к дому. Прежде она без труда завоевывала внимание молодых людей, но никогда этим не дорожила. Джек же, напротив, очень ее заинтересовал, но, несмотря на все уловки Кит, он не проявлял к ней ни малейшего интереса, его холодные серые глаза абсолютно ничего не выражали.

Поднявшись на террасу, Кит стиснула зубы. Он бросил ей вызов? Прекрасно! Она принимает его. «Капитан Джек будет у моих ног еще до того, как я покину шайку», — решила Кит, и на губах ее заиграла улыбка.

Да, вот что ей нужно, вот чего она жаждет. Кранмеры всегда добивались того, чего хотели. И если Джек хочет оградить ее от опасностей, то она сама будет их искать.

Кит вошла в гостиную, удобно устроилась в шезлонге и задумалась. Прежде всего нельзя позволять ему заходить слишком далеко, как в ту ночь, когда она впервые оказалась в его доме. Достаточно легкого флирта. Что он за человек? Вряд ли простой рыбак мог так хорошо владеть оружием, прекрасно держаться в седле, обладать незаурядным умом и пользоваться таким уважением сообщников. Кроме всего прочего, капитан Джек еще и на редкость красив. Но связь между внучкой лорда Кранмера и капитаном Джеком, главарем ханстентонской шайкой, была бы явным мезальянсом.

«Не забывай, что он считает тебя незаконнорожденной», — шепнул внутренний голос.

«Но это ведь неправда, — сказала себе Кит. — Я — из рода Кранмеров».

«А разве не Кранмеры едва не загубили твою жизнь, преследуя свои собственные интересы?»

«Только дядюшки и тетушки, но не Спенсер и не мои кузены».

«Ты просто глупая девчонка, разволновавшаяся от избытка впечатлений. Равнодушие Джека — фальшивое, и скоро ты сама в этом убедишься. Хочешь испытать то, о чем рассказывала Эми?» — дразнил ее внутренний голос.

«Ах, отстань. — Кит потеряла нить размышления, и ей стало скучно. — Мне нужна хорошая встряска, вот что мне нужно».


Волны с шумом набегали на песок. Стоя у подножия скалы, Кит сжимала в руке поводья и смотрела на контрабандистов. Их голоса заглушал рев прибоя. К ней никто не подходил. В ханстентонской шайке все считали, что с молодым главарем должен разговаривать сам капитан Джек.

Вскоре появился Джек, сопровождаемый Джорджем и Мэтью. Слово главаря являлось законом для ханстентонских контрабандистов. Раньше в шайке был другой главарь, и Кит слышала немало леденящих кровь историй про те времена. Но Джек изменил старые порядки, и ему не пришлось для этого размахивать саблей перед носом у непокорных. Все контрабандисты признали в нем своего главаря и подчинялись ему безоговорочно.

Кит посмотрела на море. Лодок поблизости не было.

Джек остановился неподалеку от Кит, и его тут же обступили контрабандисты. Главарь что-то им сказал, и они спустились к самой воде — очевидно, вскоре должны были появиться лодки. Джек спешился и о чем-то переговорил с Мэтью и Джорджем. Наконец подошел к Кит.

— Стой вон там, — он указал рукой, — и наблюдай за побережьем.

На этот раз, к удивлению Кит, Джек велел ей следить за скалами западнее их стоянки. Поразмыслив, она поняла, что и теперь капитан дает ей совершенно бесполезное, но безопасное задание. Что ж, сейчас она покажет свой характер!

— Нет, — отрезала Кит.

— Что значит «нет»? — осведомился Джек.

— Это значит, что я никуда не пойду, а буду стоять здесь и ждать лодки.

Джек в изумлении уставился на девушку. Ему вовсе не хотелось, чтобы она путалась у мужчин под ногами. В этот момент кто-то крикнул, что с корабля дали сигнал, — значит, скоро появятся лодки с товаром. Джек посмотрел на Кит и покачал головой.

— У меня сейчас нет времени на споры. Я должен заняться лодками, — проговорил он ледяным тоном.

— Отлично. Я займусь тем же, — заявила Кит. Она привязала поводья своей лошади к кусту, росшему у подножия скалы, и пошла за Джеком.

«Сейчас же выполняй его приказание», — шепнул внутренний голос.

Сильный порыв ветра чуть не сбил ее с ног. Кит отступила в нерешительности. Джек указал рукой на скалу, куда ей следовало забраться.

«Выполняй его распоряжение», — советовал внутренний голос. Ну вот, опять все получилось не так, как она хотела. Кит отвязала поводья от кустика и вскочила в седло. Джек стоял перед ней, упершись руками в бедра, преграждая дорогу к лодкам. Кит направила Делию вверх по тропинке.

На вершине скалы она спешилась и пустила лошадь пощипать чахлую траву. Разозлившись, строптивица уселась на большой плоский валун, подняла маленький камушек и бросила его вниз. Вот бы попасть в Джека! Со скалы она хорошо видела своего мучителя, стоявшего у лодок. Да, хорошо бы попасть в него. Вот была бы потеха! Кит ухмыльнулась и подперла голову кулаком. Дедушка, когда злился, мог и накричать на нее, но она никогда не принимала это близко к сердцу. Она знала: когда Спенсер повышает голос, он уже готов уступить ей. Когда же Джек однажды наорал на нее, она тотчас забыла все, что хотела ему выложить. Спорить с Джеком, когда глаза его мечут молнии, — так же нелепо, как пытаться потушить пожар стаканом воды. Вот и сейчас Кит подчинилась ему и очень стыдилась своего малодушия.

И теперь ей оставалось лишь сидеть на валуне и смотреть на контрабандистов. Когда последний бочонок погрузили на пони, Кит поднялась, твердо решив: сегодня она в последний, в самый последний раз подчинилась капитану Джеку!


— Так чем ты недовольна? — Капитан поставил на стол бочонок и повернулся к девушке.

Когда разгрузили лодки, Джордж сразу отправился домой. Заметив, что Кит помрачнела, Джек решил поговорить с ней наедине и отослал Мэтью в замок.

Закрыв за собой дверь, девушка подошла к лампе, бросила шляпу на стол и развязала шарф. Джек взглянул на нее вопросительно.

— Я думаю, ты перестанешь давать мне бесполезные поручения, — решительно начала Кит. — Иначе я сама найду себе занятие.

— Ты будешь делать то, что я приказываю! — закричал Джек.

— Неужели? — усмехнулась Кит.

— Черт возьми! — не выдержав, заорал Джек. — Я приказал тебе наблюдать за побережьем и предупреждать о появлении патруля. И не вздумай ослушаться!

— Не бойся, я не сбегу, — сказала девушка, — Знаю! Если бы я опасался, что ты сбежишь, я бы не отправил тебя на ту скалу.

— Но ты даешь мне бесполезные поручения…

— О Господи! — Джек схватился за голову. — Ты же не можешь разгружать лодки! А наблюдать за побережьем — это дело как раз для тебя.

— Но с запада нам не грозила опасность, — заявила Кит. — Ты прекрасно знаешь, что солдатам приказано патрулировать берег к югу от Ханстентона.

— Откуда тебе это известно? — насторожился Джек.

— Все об этом знают. — Кит пожала плечами.

— Кто тебе сказал?

— Спенсер. Он узнал об этом в Линне, — ответила Кит.

— Понятно… — протянул Джек. Он и забыл, как быстро в провинции разносятся слухи.

— Значит, я больше не буду торчать на скале? — в раздражении спросила девушка.

— Черт возьми, а на что ты еще годишься?

— Я могу таскать тюки с кружевом, — заявила Кит. — Они не такие уж тяжелые.

— Прекрасно, — кивнул Джек. — А если тебе вместо кружева передадут бочонок вина? Вот, поднеси-ка его к буфету. — С этими словами он поднял бочонок, стоявший на столе, и передал его Кит.

Девушка машинально протянула руки, обхватила бочонок и попыталась удержать его. Но не устояла на ногах и упала на спину. Джек тотчас же подхватил злосчастный бочонок, едва не покалечивший его гостью.

Кит лежала на полу и с негодованием смотрела на Джека. Глаза ее горели, как глаза дикой кошки.

— Ах ты, мерзавец! — закричала она. — Ты нарочно это подстроил.

Джек осторожно опустил бочонок на стол и посмотрел на Кит. С трудом удерживаясь от смеха, он наклонился и протянул девушке обе руки.

— Прошу вас, мадам, — улыбнулся капитан, помогая Кит подняться.

— Как больно, — пробормотала Кит.

Она была уверена, что теперь та часть тела, на которой она обычно сидела, превратится в сплошной синяк. И все из-за этого несносного контрабандиста!

— Приношу свои извинения. — Джека терзали угрызения совести, и он виновато улыбнулся. — Но если ты будешь изображать из себя крепкого молодца, то вряд ли отделаешься синяками.

— Ты прав, — проговорила Кит сквозь зубы, и ее глаза сверкнули, точно синие молнии. — Надеюсь, сегодня я свое уже получила? — Она ощупала свои ребра, словно желая удостовериться, что они действительно целы.

Джек окинул девушку восторженным взглядом и тотчас же почувствовал предательский жар в груди. Но ему все же удалось взять себя в руки, и он отступил на несколько шагов. Теперь, когда между ним и Кит находился стол, Джек чувствовал себя в безопасности.

Кит вопросительно взглянула на капитана. Она пыталась понять, что происходит в его душе.

— Не бойся, синяков у тебя больше не будет, — пробормотал он. Ему вдруг захотелось, чтобы она поскорее ушла.

— Может, ты разотрешь мой ушиб бренди? Я слышала, это снимает боль, — с невиннейшим видом проговорила Кит.

Растереть ее бренди? Джек в изумлении уставился на девушку. Он на мгновение представил, как поглаживает ее упругое тело — и на скулах его заиграли желваки. К счастью, он вовремя сообразил, что девчонка над ним насмехается.

— Не поможет, — улыбнулся Джек.

— Ты уверен? Мне так больно… — Кит надула губки.

Джек пристально смотрел на девушку.

— В таком случае тебе лучше уйти, пока ты еще в состоянии двигаться, — сказал он наконец.

Кит взглянула на него недоверчиво, пожала плечами и взяла со стола шляпу.

— Так можно мне помогать разгружать лодки? — спросила она, прикрывая лицо шарфом.

— Поговорим об этом завтра, — сказал Джек. Он вовсе не собирался уступать этой девчонке.

Кит надела шляпу и направилась к выходу.

— Посмотрим, какой товар приготовит для нас Нолан в следующий раз. — Джек подошел к двери и отодвинул засов. — В конце концов, через неделю ты покинешь нас, так что не стоит спорить…

— Сначала ты хотел, чтобы я осталась на два месяца, а не на один, — капризным тоном проговорила Кит, приблизившись к Джеку.

— А потом я решил, что одного месяца вполне достаточно. — Он не хотел растягивать эту пытку и, тяжело дыша, распахнул дверь.

— Ты уверен? — улыбнулась Кит.

— Вполне, — ответил Джек. Он взял ее за руку и вывел за порог. — Встретимся здесь в одиннадцать, как обычно. Спокойной ночи.

Кит не ожидала, что хозяин выпроводит ее столь бесцеремонно, но на прощание она одарила его очаровательной улыбкой.

— Тогда до завтра, — проворковала она.

Джек закрыл дверь и задвинул засов. Услышав наконец цокот копыт, он прислонился к двери и почувствовал, что ужасно устал. «Еще неделя. Господи, к ее концу я совсем изведусь», — думал он, подходя к столу. Бренди должно его взбодрить. Но тут капитану представилось, как его мучительница, которую он только что выпроводил, глухой ночью добирается домой. Если с ней что-нибудь случится, он себе этого не простит. Джек вздохнул и пошел седлать жеребца.

Загрузка...