Примечания

1

«…and secondly, I'm looking for my dad, MR Green, MR Peter Harris Green. He was taken to hospital this morning, I wonder where he is…» (англ.) — «…и во-вторых, я ищу своего отца, мистера Грина, мистера Питера Харриса Грина… Его забрали в больницу этим утром, мне любопытно, где он находится…» — здесь и далее перевод и примечания автора.

2

Sveta: mention Franky Goes To Hollywood. Tania: mind gloves! (англ.) — Света: упомянуть Franky Goes To Hollywood (название поп-группы). Таня: предусмотрительно снять перчатки!

3

Sounds fucking romantic, doesn't it? (англ.) — Звучит чертовски романтично, не так ли?

4

«Снелли!.. Ком ну, тилбэ, Снелли! Ох, Снелли!..» (дат.) — «Снежок!.. Давай-ка обратно, Снежок!.. Ох, Снежок!..»

5

Hinaus! (нем.) — Вон!

6

Могенс Глиструп — датский эксцентричный политик; создал партию правых, призывал распустить армию, поставить на границе телефон с записью на автоответчике «Мы сдаемся!», очистить Данию от налогов и беженцев.

7

Якоб Хаугорд (Jacob Haugaard) — датский комик и политик, член датского парламента (1994–98), одним из его предвыборных обещаний было обещание улучшить погоду в Дании.

8

Falkoner alle — улица Копенгагена.

9

Фуск (с дат.) — подделка, обман, халтура.

10

Коммюнхус (дат.) — Дом коммуны, где проходят собрания и вечеринки.

11

Actually late (англ.) — на самом деле запоздал.

12

Лобсанг Рампа — литературный псевдоним британского писателя Кайрила Генри Хоскина, автора книг по эзотерике и оккультизму; он утверждал, что тибетский лама Лобсанг Рампа вселился в его тело.

13

«Кья кар та хэ?» (с хинди) — Что делаешь?

14

О'кау then, that was lovely (англ.) — Тогда ладно, это было мило.

15

M. Gorbatschov, Die Deutche Asylbewerber (нем.) — М. Горбачев, лицо ищущее убежища в Германии.

16

Тобиас Шеенбаум — американский художник и антрополог, известный своими путешествиями в Перу, Папуа, Новую Гвинею и Индонезию.

17

Эндоканнибализм — обрядовое поедание умерших родичей.

18

«Урал» — марка тяжелого дорожного мотоцикла.

19

«Вопли Видоплясова» — украинская рок-группа.

20

…look at this motherfucker, hermano!.. he's supposed to be helping те!.. (англ) — Посмотри на этого ублюдка, брат!.. и он должен мне помогать!..

21

Mais oui, bien sur, tout a fait professionel (франц.) — Ну да, конечно, законченный профессионал.

22

Penguins don't carry keyboards (англ.) — Пингвины не носят клавишных инструментов.

23

Permis de conduir (франц.) — водительские права.

24

«…he is ту driver ту personal driver. I pay him he drive me around and don't know town stupid him!» (ломаный англ.) — «…он мой шофер мой личный шофер. Я плачу он везти меня повсюду и не знает города глупец!»

25

Juridical confirmation (англ.) — юридическое подтверждение.

26

Дешевая распродажа, низкие цены (с дат.).

27

Фрейя — популярная в конце 90-х певица в Дании.

28

От эстонского Omakaitse — «Самооборона» — эстонская военизированная формация, которая выступала на стороне фашистской Германии. Иногда так ошибочно называли тех, кто просто отказывался воевать на стороне Красной армии, становясь дезертиром или «лесным братом».

29

Are you alright? (англ.) — Вы в порядке?

30

Кристиания (или Вольный город Христиания) — квартал Копенгагена (Христиансхавн); частично самоуправляемое, неофициальное «государство внутри государства»; возникла в 1971 году когда группа странствующих хиппи заняла пустовавшие казармы, и чуть позже Якоб Людвигсен в своей анархистской газете провозгласил это место «свободным городом».

31

Кро (с дат.) — гостевой дом старого образца, корчма, постоялый двор.

32

Сёрен Кьеркегор (транслитерация с датского: Kierkegaard) — датский философ, теолог, писатель, прародитель экзистенциализма.

33

Название деревни Huskegaard имеет датский корень «huske» — «помнить»; тут этот глагол обыгрывается с созвучным словом «fusk» — подделка, халтура, обман, жулье. Fuskegaard означало бы в переводе с датского приблизительно следующее — «Фуфлогонная ферма».

34

Митота — традиционная церемония американских индейцев, во время которой участники общаются с Духом, Отцом, духами и т. д. (иногда сопровождается употреблением психотропных веществ и трансом).

35

Здесь: дон Хуан — персонаж психоделической эпопеи Карлоса Кастанеды, индейский шаман. Кастанеда неоднократно утверждал, что дон Хуан ему запретил фотографироваться.

36

Копли — район на севере Таллина, примыкает к Таллинскому заливу, судоремонтная часть города.

37

Московское выставочное объединение «Центральный дом художника».

38

Каламая — часть таллинского района Копли.

39

«Siin valvan mina» (эст.) — «Здесь охраняю я».

40

«Нептун» — немецкий старинный мотоцикл.

41

Имеется в виду книга болгарского писателя Димитра Димова.

42

Владимир Федоров — актер советского театра и кинематографа, очень малого роста, известен по ролям Черномора, Туранчокса и др.

43

Кора — струнный щипковый инструмент, распространенный в Западной Африке.

44

Métier (фр.) — профессия, ремесло.

45

Pronsa, olu on elu; koik on labi (эст.) — брынза, пиво это жизнь, все прошло.

46

Так и писали.

47

Aliens passport — паспорт иностранца, документ, удостоверяющий личность, в графе «гражданство» содержит запись: «unidentified» (англ.) — неопределенное; официальное эстонское наименование носителей такого паспорта — «лица с неопределенным гражданством». Введен в Эстонии в соответствии с Законом об иностранцах от 8 июля 1993 года для лиц, которые не получили эстонского гражданства, но и не стали принимать никакого другого.

48

A man in between (англ.) — человек, который не принадлежит ни одной из двух сторон, дословно: «между тем и этим».

49

Non-belonger (англ.) — неприсоединившийся; не принадлежащий какому-то конкретному месту; чужак, посторонний.

50

Café Kultas было переименовано в кафе «Москва» при советской власти.

51

Ночной клуб в гостинице «Олимпия».

52

Bildeschreibung (нем.) — «Описание изображения» — композиция группы Einsturzende Neubauten.

53

Названия железнодорожных станций на пути из Таллина в Пярну.

54

Blutvergiftung (нем.) — «Заражение крови» — композиция группы Einsturzende Neubauten.

55

Возле станции Рахумяэ находится одно из таллинских кладбищ — Рахумяэ (в пер. с эст. «Гора покоя»).

56

«Смерть в кредит» — роман Луи Фердинанда Селина; «Тропик Рака» — роман Генри Миллера.

57

Сто католических священников (с лит.) — песня Алъгиса Раманаускаса-Грейтай, лидера музыкальной группы «Svastikos Sukites Greitai» («Свастики вертятся быстро»).

Загрузка...