Глава двенадцатая


Повесить колесо диаметром четыре фута над камином, на высоте двенадцати футов от пола, было нелегкой задачей, и Квиллер принялся за дело в среду рано поутру, со свежими силами. (Коко тоже был полон свежих сил и все время лез под руки.) В первую очередь пришлось извлечь из сарая стремянку, пронести её по узкой тропинке между разросшимися кустами дикой вишни и затащить на кухонную веранду, а оттуда — в коттедж.

Юм-Юм забилась под диван и не показывалась до конца операции, Коко обследовал каждый дюйм стремянки на предмет скрытых в ней опасностей, Квиллер сел и выпил чашку кофе. Пока всё шло хорошо.

Потом Коко занял наблюдательный пост на каминной полке и стал смотреть, как человек с большим круглым предметом в руках взбирается на лесенку, осторожно ставит предмет на горизонтальную балку и спускается вниз, чтобы взять карандаш, два гвоздя и одолженный молоток. К этому моменту Коко принялся обнюхивать ржавое колесо с таким пылом, что был изгнан на веранду, а Квиллер налил себе ещё одну чашку кофе.

Покончив с кофе, он вновь взобрался на стремянку, окинул взором пространство, наметил карандашом две точки на стене, забил туда, почти прямо, два гвоздя и повесил колесо. Сверху, стоя на стремянке, он заметил трещину на каминной полке — вытесанной вручную балке квадратного сечения, длиной почти во всю ширину комнаты. Среди ночи старые брёвна и балки потрескивали, и это напоминало выстрелы. Серьёзного ущерба дереву это не наносило, только появлялись неглубокие щели. Столетние трещины, несомненно, придавали помещению определённый уют. Одна из них, в каминной полке, была настолько глубокой, что туда удавалось воткнуть почтовые открытки. Из Канады их пришло уже больше дюжины, все с наспех нацарапанными Полли несколькими словами. Вместе они образовали живописный фриз длиной в несколько футов.

Полли с сестрой посмотрели четыре спектакля: «Царь Эдип», «Макбет», «Майор Барбара» и «Как важно быть серьёзным». На открытках были изображены: трагическая маска, которую надевали актёры древнегреческого театра; классический портрет Шекспира с острой бородкой и редеющими у пробора волосами; фотография Джорджа Бернарда Шоу; карикатура Тулуз-Лотрека на Оскара Уайльда.

Открытки отправлялись из разных мест по мере продвижения сестер на восток: Ниагарский водопад с канадской стороны; телевизионная башня высотой почти с полмили, с рестораном на самом верху; здание парламента; судно, проходящее шлюз; хижина в горах; два собора; мелкие острова — вид с воздуха; воз сена, который тащат волы, и так далее. До конца недели прибудут ещё открытки с видами рыбачьей деревни и скалистых островов с тучами сидящих на них морских птиц.

Как только Квиллер открыл дверь на веранду, Коко влетел в комнату и стал осматривать экспозицию, прохаживаясь позади торчащих в щели открыток по пространству, узкому для любого животного, за исключением ловкого длинноногого сиамца. Потом он поднялся на задние лапки и попытался передними дотянуться до обода ржавого колеса.

— Нельзя! — рявкнул Квиллер.

Коко мигнул и, вернувшись к почтовым открыткам, принялся обнюхивать каждую, словно знаток — хорошие вина. Казалось, кот что-то ищет. Наконец он выказал одобрение — слегка царапнул когтем по двум открыткам, третьей и четвёртой с левого конца ряда, портретам двух ирландских драматургов. «Ну и кот! — подумал Квиллер. — Теперь он заинтересовался драматургией».


В холле отеля «Северные огни», куда Квиллер зашёл выпить ещё одну чашку кофе и услышать новые сплетни, его остановил Уэйн Стэйси.

— Квилл! — воскликнул хозяин отеля. — Вы-то мне и нужны! Я хочу попросить вас об одной услуге.

— Слушаю вас! Но я оставляю за собой право самоотвода.

— Мне кажется, вы получите большое удовольствие. В субботу у нас ежегодные гонки на собачьих упряжках, которые Торговая палата устраивает уже тридцать лет подряд. Обычно их объявляет Уэзерби Гуд, но в этом году он занят — то ли свадьба, то ли что-то в этом духе. Вы нас не выручите?

— А что надо делать?

— Просто объявлять заезды, называть победителей в каждом классе и вручать призы. Кто-нибудь рядом с вами будет снабжать вас необходимой информацией. Любой бы на вашем месте справился, но у вас очень уж подходящий для этого голос.

Квиллер благосклонно принял высокую оценку своих вокальных данных.

— В котором часу начало?

— Первый заезд в одиннадцать утра. Приходите пораньше, позавтракаете вместе с нами.

— Согласен. Это представляет интерес для моей колонки, — заметил Квиллер. — А теперь скажите: как миссис Боуэн?

— Честно говоря, я её не видел. Еду ей приносят в номер. Но вчера вечером она заказала обед на двоих с шампанским!

— Многообещающий признак.

— Мы тоже так подумали. Торговая палата надеется, что ресторан снова откроется — и довольно скоро.

«Интересно, — подумал Квиллер, — кто помог ей расправиться с шампанским? Дерек? А если так, то знает ли об этом Элизабет? Ведь она — известная собственница».

Квиллер передумал пить кофе в отеле и поспешил в «Чары Элизабет».

Дерек трудился там над оборудованием помещения для библиотеки. Барб Огилви тоже была в магазине — оформляла витрину со своим вязаньем.

— Квилл, — сказала Элизабет, — вам нужно купить один из чудесных свитеров Барб в подарок Полли — в честь её возвращения домой. Уверена, ей понравится белый с рельефным рисунком. Когда она должна вернуться?

— В понедельник я встречаю её в аэропорту.

— Барб покажет вам образцы… Барб, иди сюда — нам нужен твой совет! — Квиллеру Элизабет прошептала: — Барб сегодня сама не своя. Что-то случилось. Специальный заказ поможет ей воспрянуть духом.

Квиллеру тоже показалось, что легкомысленная и пылкая девица, стрелявшая прежде глазами во все стороны, выглядит подавленной.

Элизабет энергично взялась за дело. Она объяснила, что в понедельник после длинного отпуска возвращается приятельница Квиллера и что он хотел бы преподнести ей какой-нибудь необычный подарок. Полли — женщина с превосходным вкусом и, несомненно, будет очень рада вещи, связанной Барб Огилви собственноручно. Её размер — четырнадцатый.

— Что ты здесь возишься, Барб? — заключила Элизабет. — Бросай всё, езжай домой и садись за спицы. Я закончу витрину вместо тебя.

— Посмотрю, что можно будет сделать, — проговорила Барб и, побродив немного по магазину, вышла и укатила в своём пикапе.

«Поссорилась с матерью из-за курения, — подумал Квиллер, — или опять неудача с мужчиной, или же получила неприятное письмо из Флориды».

Элизабет, напротив, находилась в приподнятом настроении.

— У нас хорошие новости, — сообщила она. — Сегодня утром позвонила Эрни и попросила Дерека взять кое-какие кулинарные книга из трейлера, что стоит позади ресторана. Она хочет открыться во вторник — с совершенно новым меню, за исключением картофеля на вертеле, который будут подавать на ланч. Почему бы вам не купить несколько вертелов, Квилл? Я знаю, вы сами не готовите, но Полли с удовольствием станет ими пользоваться, когда будет приезжать к вам на уик-энд. К тому же они очень декоративные, их можно повесить в кухне на стену. Знаете, они ручной работы, их сделал Майк Зандер — тот самый, что изготовил ваш медный парусник. Предлагаю вам купить набор из пяти штук — для максимального эффекта. Рукоятки у них пяти видов: рыба, птица, раковина, лодка и дерево, и сделаны так, что их можно повесить на крючок.

Квиллер пришёл в восхищение от трансформации, которая произошла с его протеже: из робкой, застенчивой молодой женщины она превратилась в решительную преуспевающую деловую даму, способную ловко плести ткань разговора, когда речь шла о том, чтобы выгодно продать свой товар.

— Как скажете, — согласился он. — Но я только что разделался со сложнейшей задачей покупки двух гвоздей в скобяной лавке Хиггинса и одалживания молотка. Не знаю, как они отнесутся к тому, чтобы продать мне ещё и пять крючков.

— Вы душечка, Квилл, — развеселилась Элизабет. — Я дам вам пять крючков и один из молотков Дерека.

Квиллер подошёл к незаконченной двери и увидел, что Дерек выдирает торчащую из пола арматуру парикмахерского оборудования.

— У тебя масса разных способностей, молодой человек.

— Привет, Квилл! Можешь войти и поработать гаечным ключом.

— Спасибо, как-нибудь в другой раз. Предпочитаю любоваться из-за кулис.

— Я спешу закончить эту работу для Лиз до открытия ресторана во вторник. Кое-кто считает, что рановато, но Эрни говорит, что народ сбежится в ресторан, пока трагедия ещё свежа в памяти. Если повременить, они остынут.

— По правде сказать, я рад, что у тебя опять есть работа. Оставь мне столик на двоих во вторник вечером… А здесь у тебя ещё много дел?

— Осталось покрасить розовые стены в нейтральный цвет. Пол будет застлан ковром. Полки в порядке. Книги уже отправлены из Чикаго пароходом. Лиз получила их в наследство от отца. — Дерек отложил в сторону гаечный ключ и подошёл к Квиллеру, явно намереваясь сообщить ему что-то конфиденциально. — Эрни нужны наличные. Поэтому мы и открываемся на следующей неделе. Кроме того, она хочет продать катер. Ты бы взглянул на него, Квилл. Может, подскажешь кого-нибудь, кто заинтересован в выгодной сделке?

— А где он?

— Возле конторы пристани, с бумажкой «Продаётся» на ветровом стекле. Называется «Солнцелов».

— «Солнцелов»? — Внезапно заинтересовавшись, Квиллер погладил усы.

— Да-а. А ты думал, что Оуэн назовет его «Кверху дном»?


Зажав под мышкой пакет с вертелами и молотком Дерека, Квиллер быстро шёл к пристани, и вот перед ним предстал «Солнцелов», блестевший ярко-белой краской. Трудно сказать, тот ли это был катер, что стоял впритык с «Резвой мамой», — для сухопутной крысы все катера с каютой выглядят на одно лицо. Девственную белизну судна нарушало разве что небольшое пятно на палубе — почти незаметное, размером с лужицу от пролитого стакана красного вина. Похоже, не хватало одного из мягких водонепроницаемых сидений, и лишь «орлиный» глаз мог углядеть несколько пятнышек на транце. В остальном катер выглядел как новенький.

Квиллера интересовало следующее: действительно ли «Солнцелов» связан с «Резвой мамой», а если да, то каким образом? Ему хотелось также узнать порт приписки катера. И, наконец, У него неожиданно возникло непреодолимое желание съездить в курортный городок Брр, расположенный в нескольких милях к востоку.

Зимой Брр был самым холодным местом округа, а летом — самым ветреным. Его построили на мысу, где имелась превосходная пристань, а главной достопримечательностью слыл отель «Пирушка» на самом кончике мыса, ориентир для судовых капитанов и рыбаков. Отель принадлежал Гэри Пратту, чья закусочная «Чёрный медведь» славилась лучшими «медвежьими» бургерами в округе. Несмотря на название, приготовляли их отнюдь не из мяса барибала — американского чёрного медведя.

Гэри стоял за стойкой бара, когда Квиллер осторожно забрался на высокий шаткий табурет. Убогость обстановки служила приманкой для посетителей. Другой было стоявшее у входа чучело чёрного медведя. А третьей — сам хозяин, косматость и косолапая поступь которого делали его похожим на мишку.

— Не слишком ли я поздно для «медвежьего» бургера? — спросил Квиллер.

— Для тебя, Квилл, никогда не поздно, — ответил Гэри, — даже если мне придётся самому его зажарить. А пока будешь ждать, как насчёт глотка той отравы, которую ты всегда пьешь?

Когда Гэри исчез на кухне, а Квиллер вылил бутылку минеральной воды «Скуунк» в стакан с кубиками льда, сидевший на соседнем табурете мужчина проговорил:

— Отличную штуку вы пьёте, мистер. Сам пью её всю жизнь.

— Похоже, она вам на пользу, — отозвался Квиллер.

Несмотря на седину и морщины, сосед его говорил живо и держался совершенно прямо.

— Угу. Только что отметил свой девяностый день рождения.

— Думаете, я вам поверю? — весело произнёс Квиллер.

Любитель минеральной воды «Скуунк» пододвинулся поближе и в качестве доказательства вытащил из кармана водительское удостоверение.

— Мне было десять лет, когда мой дед открыл родник с водой, которую вы пьёте.

Квиллер почуял ещё один сюжет для «Коротких и длинных историй».

— Вы не будете возражать, если я запишу нашу беседу? Я — Джим Квиллер из мускаунтской «Всякой всячины».

Ему была протянута костлявая рука.

— Хэйли Бэбкок. Землемер на пенсии.

Они пожали друг другу руки — пожатие старика оказалось крепким, — и Квиллер поставил на стойку между ними диктофон.

— Откуда у воды «Скуунк» её название, мистер Бэбкок?

— Значит, так… Ферма моего деда была каменистым пастбищем, пригодным для овец и коз, ни деревца, ни кустика на виду! Бабка всегда мечтала, чтобы у неё была уютная тенистая веранда, где бы она могла сидеть и вязать.

В один прекрасный день дед приехал домой с ярмарки и привёз несколько зелёных веточек, завернутых в мокрую бумагу. Он заплатил за них какому-то канадцу доллар — большие деньги в те времена. Веточки оказались лозой скунсовых ягод — так они назывались, — и деду было сказано, что растет она быстро и полезна для скота.

Гэри принёс «медвежьи» бургеры и сказал:

— Рад, что вы познакомились, ребята. У Хэйли найдётся немало басен для твоей книжки, Квилл.

— И ветки оправдали ожидания? — спросил Квиллер.

— Угу. За одну ночь выросли на целый фут! И у них были большие зелёные листья! Через две недели лоза оплела всю веранду и стала взбираться по крыше. Дед вырубил её, но чертова штука полезла во двор, оплела собачью будку, сарай, перебралась через изгородь. Каждый день всей семьей выходили на лозу с топорами. Остановить её было невозможно!

— Похоже на фильм Хичкока, — заметил Квиллер. — А что же скотина? Она не могла сдержать лозу?

— В том-то и штука! Животные до неё не дотрагивались, как будто это отрава! Пришла зима, и дед понадеялся, что снег и лед выморозят лозу, но не тут-то было! Весной всё началось сначала. Перед домом была большая яма, и лоза заполнила её доверху. Как-то деду показалось, что он слышит в яме бульканье и журчание. Он опустил туда трубу, и по ней пошла прекрасная, чистейшая вода! Приехали парни из округа, взяли пробу, в воде оказалась куча полезных минералов. Соседи отовсюду приходили с бидонами и наполняли их даром.

— А когда начали её продавать?

— Значит, так… После смерти деда мои дядья не выдержали налогов, и ферма отошла округу. А власти округа сдали её компании, которая стала разливать воду по бутылкам.

— А лоза всё ещё растёт?

— Угу. Но теперь есть всякие приспособления, чтобы сдерживать её. — Мистер Бэбкок попросил счёт и полез в карман за кошельком.

— Угощаю я! — решительно заявил Квиллер. — Весьма признателен вам за великолепный рассказ. — Они с Гэри смотрели вслед уходившему твёрдой походкой старику с прямой спиной.

— Хотел бы я в девяносто лет так держаться, — проговорил Квиллер.

— А я — прямо сейчас! Хочешь ещё воды «Скуунк»?

— Угу, как сказал бы наш приятель. Хоть и подозреваю, что мистер Бэбкок — подсадной, который помогает тебе продать побольше воды… Теперь расскажи мне, как местные жители реагировали на несчастье с Оуэном Боуэном.

— Как и следовало ожидать: безответственный шкипер на быстроходном катере, представляющем опасность для малых судов. А этот парень был опытным моряком?

— Кажется, да. Он привёз свой катер из Флориды.

— Ресторан закроется? Я бы не прочь был взять на лето второго повара.

— Тот повар не чета твоему, Гэри. Её меню без «Ларусса»[27] не прочтёшь.

— Шутишь? Я даже не знаю, что такое «Ларусс».

— У Джона Бушленда новая лодка, — как бы мимоходом заметил Квиллер.

— Я в курсе, он как-то причалил здесь и зашёл на ланч. Странно, почему он снова не женится — парень он симпатичный и дело своё знает.

— Странно не это, Гэри, а то, что вы, молодожены, хотите, чтобы все окружающие тоже прыгнули с моста. Страдание любит компанию — так, что ли?

— Уж очень кислый у тебя тон. Небось, получил от Полли отставку? Что-то давно я её не видел.

— Она с сестрой проводит отпуск в Канаде.

— Угу, понятно.

И так оно и шло, пока Квиллер не сказал:

— К слову, о нашем друге Буши, он тут брал меня в круиз на своём новом катере, и мы заприметили один облезлый скутер, который показался нам любопытным. Называется «Резвая мама». Ты не встречал его в этих водах?

— Что-то не припоминаю, хотя такое название я бы не забыл. Мы свои лодки называем «Счастливые денечки» или «Душка Айва Мэй»… А это важно, Квилл? Я позвоню на пристань. — Он поспешил мелкими шажками к телефону и скоро вернулся обратно. — На пристани никто не помнит такого названия. Если хочешь знать моё мнение, похоже, что эта лодка из округа Биксби. У них вкус повульгарнее, чем у нас.

— Я ничего не знаю про Биксби, кроме того что у них есть Пуговичный клуб и наш редактор в нём состоит.

— В Биксби много чего есть, не только собиратели пуговиц, — заявил Гэри. — Это в основном промышленный округ, там полно хороших спортсменов, но сейчас их замучила безработица, бедность школ, сокращение штатов и тому подобное.

Хозяин ушёл на другой конец стойки обслужить троих шкиперов, а Квиллер подумал: «Если "Солнцелов", стоявший рядом с "Резвой мамой", — тот самый, что прибыл из Флориды, в чем тогда заключалась игра Оуэна?… И как он осуществлял связь?… И был ли скутер поблизости в тот день, когда Оуэн исчез?… А может, Эрни это заметила?… И не могли ли Оуэна похитить, пока Эрни спала внизу после того, как они выпили вина?… А если так, то не был ли Оуэн убит?»

Эти вопросы надлежало обсудить как-нибудь вечером с Эндрю Броуди за стаканчиком чего-нибудь покрепче в пикакском жилище Квиллера, и чем скорее, тем лучше. Сиамцы будут рады вернуться в свой просторный амбар, поближе к сердобольной соседке, которая баловала домашними обедами всех троих. Они прожили на побережье уже больше двух недель. Никакой необходимости оставаться здесь дольше, в сущности, не было.

По пути домой из закусочной «Чёрный медведь» Квиллер строил планы на ближайшее будущее. Сегодня среда. Он перевезёт своих домочадцев в Пикакс в четверг, а в субботу съездит на побережье на собачьи бега. В понедельник встретит Полли в аэропорту, а вечером во вторник они отпразднуют её возвращение во вновь открытом ресторане «У Оуэна».

Всё было прекрасно спланировано, однако Роберт Бёрнс оказался прав: самым прекрасно продуманным планам сбываться не суждено.

Загрузка...