ФЕВРАЛЬ

чужая

alien (прил.) — иностранный; противоречащий чему-либо; чужой; чуждый; инопланетный; (сущ.) — иностранец; пришелец с другой планеты.


Не вероятно, я прибыть в Лондон, «Аэропорт Хитлоу». Каждое название очень трудно запомнить, потому что вот не «Лондонский аэропорт», просто — как у нас «Пекинский аэропорт». Все здесь путано, пассажиры разделяются на два очереди.

Знак перед очереди: ALIEN и NON ALIEN. Я чужая, как в голливудском фильме «Чужой», я живу на другой планете, где смешной и странный язык.

Я стою в самую долгую и медленную очередь со всеми чужими, ждущими проверку виза. Я чувствую себя немного преступной, но я пока не делать ничего плохого. Мой английский такой плохой. Как поживать?

В моем учебник в Китае написано, что англичане говорят так:

— Как поживаете?

— Хорошо. Как вы поживаете?

— Хорошо.

Какой вопрос, такой и ответ, абсолютно!

В Китае есть пословица: «У птиц есть птичий язык, звери говорят по звериному».Англичане совершенно другой вид животных.

Сотрудник иммиграционная служба держит мой паспорт за своим прилавком, мое сердце улетело в небеса. Наконец он ставит печать на моя виза. Мое сердце приземляется как самолет. Ох! Ух! Ага! Забираю багаж, я — легальная иностранка. И как легальная иностранка из коммунистическая страна, я должна пере-обучиться, должна соответить капиталистической свободе и Западной демократии.

Все, что я знать, это: я абсолютно не понимать, что говорить мне люди. Отныне я всегда-всегда ходить с «Краткий китайско-английский словарь». Он красная обложка, как цитатник Мао. Я носить важную книгу собой везде, даже в туалет, в случай если я не знаю слова для какой-нибудь передовой машины и нужно посмотреть в словаре. Словарь — самая важная вещь из Китая. «Краткий» значит простой и понятный.

хостел

hostel (сущ.) — недорогая гостиница или общежитие для определенных групп людей, напр. студентов, путешественников, бездомных и пр.


Первая ночь в «хостел». Маленький краткий китайско-английский словарь объясняет: хостел — место остановиться для студентов, путешественников и бездомных. Иногда мой словарь абсолютно правый. Я — студент, я бездомный и мне нужно место, где остановиться. Как им удалось так точно узнать моя ситуация?

В словарь включены тысячи дополнительных слов и выражений, отражающих последние достижения научно-технического прогресса, а также изменения в политической, культурной и социальной сферах жизни общества. В частности, в китайско-английский раздел словаря были включены многие новые слова, выражения и значения, появившиеся в китайском языке в результате политики открытых дверей, проводимой КНР в последнее десятилетие.

Это предложение из предисловия. Все предложения в предисловие длинные как это, очень анти-понятные. Но я должна учиться этот стильный английский, потому что это высокопробный английский, которым говорит власть. Родители велели мне: учить как говорить и писать по английски в Англия, потом вернуться в Китай, уйти из государственной работы и сделать многие деньги для их обувная фабрика, установи большие международные деловые связи. Родители думают, что их жизнь — собачья жизнь, но я на деньги, которые они копить несколько лет, могу сделать лучшая жизнь западным образованием.

Итак, хостел «Наттингтон-Хаус» на Браун-стрит, рядом к Эдвард-роуд и Бейкер-стрит. Я аккуратно записывать все названия в записную книгу. Ни слова ни забыть. Браун-стрит значит коричневая улица. Она выглядит в самом деле коричневая — везде кирпичные здания. Как тюрьма. Шестнадцать фунтов в день за постель. За шестнадцать фунтов в Китае мне жить в лучший отель с ванной в номер. Теперь я нужно учится считать деньги и быть скупой к себе и другим. Боже.


Первая ночь в хостеле ужас.

Тащу большой чемодан вручную сделано в Китае в хостел, второе колесо отпадает когда я открываю дверь. (Первое колесо уже отпасть когда я брать чемодан из аэропортского багажа.) Типичный чемодан, делать любая фабрика в моем городе Вэнь Чжоу. Мой город самый крупный производитель товаров для дома, говорит наше правительство. У нас делать вешалки для пальто, пластиковые раковины, одежды, кожаные ремни и почти кожаные сумки, детали компьютеров и т. д. Каждая семья в мой город — фабрика. Большие фабрики экспортировать свои продукты во весь мир. Например мои родители получать заказы из Япония, Сингапур и Израиль. Но вот одно путешествие за море и я теряю все колеса. Клянусь, я никогда больше покупать продукты моего города.

Стоя середина комната, я чувствую странное чувство. Это Запад. У окна висят старые красные занавесы с дырами. Под ногами старый кроваво-красный ковер и подозрительные грязные пятна на нем. Постель укрыта тоже кроваво-красное одеяло. Все грязно-кроваво-красное.

Комната пахнет старой и гнилой. Вдруг мое тело тоже чувствует старым. «Английский народ уважает историю, не как мы», говорить наши учителя в школах. Правда. В Китае сейчас все здания не больше десяти лет и уже достаточно стары чтобы снести.

Под своим огромным любопытством выхожу вниз на ночная улица. Первый раз я из дома за всю свою двадцать-трех летнюю жизнь, все меня пугает. Холодно, поздняя зима. Ветер и холодец. Я чувствую я могу умереть в любая ситуация в каждая секунда. В этой стране нет безопасности. Я думаю чувство небезопасности из того, что я ничего не знаю об эта страна. Я испугана я в большой опасности.

Я испугана машинами, потому что они кажутся едут со всех сторон. Я испугана проходящим черным человеком с длинные волосы, потому что я думаю он изобьет меня как в фильм. Я испугана собакой. Она привязана к старая леди, но я думаю вдруг собака бешеная и внезапно кусать меня, и тогда меня в госпиталь, денег нет и я шлюсь назад в Китай.

Ходя туда сюда как призрак, я вижу двух грубых мужчинов в углу. Они подозрительно курят и меняются чем-то. Нелегально, я должна бежать, может, они укоренелые наркоманы и ограбят мои деньги. Даже когда я вижу нищего, спящего в спальный мешок, я испугана. Его глаза широко открыты в темноте, глядят на меня, как злая кошка. Что он здесь делает? Я учила, что все в Западе имеют социальное обеспечение и медицинское страхование. Поэтому, зачем ему прошайничать?

Я быстро иду назад в Наттингтон-Хаус. Красный старый ковер, красный старый занавес, красное старое одеяло. Лучше выключить свет.

Длинная одинокая нервная ночь в поношенной комнате. Лондон должен быть как императорский город, но я этого не чувствую. Из другой комнаты идет шум, опьянелый смех. Сверху ТВ новости говорят без смысла. Часто на улице безумно кричит мужчина. Я боюсь. Я боюсь я потеряться и никто в Китай меня никогда не найти. Как я найти важные места, в том числе Букингемский дворец или Большие Глупые Часы? Я смотрю везде, но не вижу большие постеры с Дэвид Бекхем, «Спайси Герлз» или президент Маргарет Тэтчер. В Китае мы вешаем их везде. Англичанин не уважает свои герои или как?

Не спиться. Снова включаю свет. Все становится красным. Чертов новый мир. Изучаю маленький красный словарь. Английские слова делают только из двадцати шести букв? Англичане не много ленивые или как? У нас китайцев пятьдесят тысяч букв.

Начинаю страницей один:

A

Abacus — абак, деревянное устройство для счета.

Abandon — покидать, оставлять, выбрасывать.

Abashed — сконфуженный, смущенный.

Abattoir — скотобойня.

Abbess — аббатиса, глава женского монастыря.

Abbey — аббатство, монастырь.

Abbot — аббат, глава аббатства.

Abbreviate — использовать сокращения при письме.

Abduct — похищать, насильно уводить куда-либо.

Слова сливаются и теряют смысл. Первую ночь я падаю в темноту, усталая после перелета часовых поясов.

полный английский завтрак

1. Большой завтрак: яичница, бобы, бекон, сосиски, грибы, помидоры, 2 тоста, минеральная вода, чай или кофе.

2. Вегетарианский завтрак: яичница, грибы, бобы, вегетарианские сосиски, картофельные оладьи, минеральная вода, чай или кофе.

«Разговором рис не приготовишь», говорят китайцы. Единственное, что мне важно в жизни, это еда. И конечно я сначала учу английский по еде. Самый практичный способ.

Вставая рано, я ем бесплатный Полный английский завтрак в хостеле. Англичане слишком гордые говорить просто отель, они говорят «Постель и Завтрак», потому что завтрак столь важен в английской ситуации. Завтрак важнее, чем Постель.

Я никогда видела такой завтрак. Это целый обед для человека на стройке. Не могу верить — каждое утро мой хостел дает столько пищи всем, три часа, с 7 до 10. Пища — мешанина жареных яиц, очень соленые беконы, горелый хлеб, очень густое молоко, сладкие бобы в оранжевом соусе, кофе, чай, молоко, сок. Церковь или храм должны быть как тут, давать такую щедрость обычайным людям. Но в пол девятого утром я отказываюсь есть две масляные сосиски, от свинины они сделаны или от овощей. Это слишком жирно для маленькой китаянки.

Что такое эти «бобы в подливке»? Бобы белого цвета в липком сладком оранжевом соусе. Я видеть консервные банки с бобами, вчера в магазине, когда прилететь в Лондон. Еда в консервных банках очень дорого стоит в Китае. И еще мы не знаем, как их открыть. Поэтому я никогда не пробовать еда из банок. Эти бобы перед мной должны быть очень дорогие. Деликатес. Только вот проблема: на вкус как будто кто-то держать эти бобы во рту и плюнуть потом на тарелку.

Сижу у завтракового стола, живот набит как никогда в жизни. Еще два куска хлеба и несколько жареных помидоров на тарелке. Я не могу больше жевать. Чувствуя виноватой и расточительной, беру из кармана маленький краткий китайско-английский словарь, начинаю изучать английский. Моя английская школа еще не началась, поэтому я должна сначала учиться сама. Старая китайская поговорка: «глупая птица взлетает раньше остальных птиц».

Женщина приходит очистить стол и говорит мне я должна уйти. Она должна ненавидеть меня, что я ем здесь так много пищи. Но это не моя вина.

В первое утро я украдаю белую кофейную чашку от стола. Второе утро я украдаю стакан. Так что теперь я могу пить чая или воды в своей комнате. После завтрака я украдаю хлебы и вареные яйца для обеда, чтобы не тратить многие деньги на пищу. Я даже прячу беконы для ужина. Так я отберегаю немного денег родителей и использую их для кино или книг.

He-законно. Знаю. Я в этой стране только три дня и уже стала вор. В своей стране я никогда украсть ни листка бумаги. Сейчас я упорно изучаю английский, скоро я украсть их язык тоже.

Никто здесь знает мое имя. Даже когда они видят мое имя записанное буквами, Чжуан Сяоцяо, они не знают, как читать. Видят, что мое имя начинается с Ч., и все. Я — непроизносимая мисс Ч.

Первые три дня в этой стране куда бы я ни иду, голос родителей звучит в ушах:

— Не говорить с незнакомыми!

— Не говорить, где ты живешь!

— Не говорить, сколько у тебя денег!

— И самое главное: верить никому!

Это моя прошлая жизнь. Жизнь раньше в Китае. Остережения моей матери на грубый местный диалект — конечно, здесь переведены на английский Кратким китайско-английским словарем.

как следует

proper (прил.) — настоящий, подлинный; предназначенный для определенной цели; правильный, пристойный (о поведении).


Сегодня я первый раз беру такси. Как я находить важное место на автобусе или подземке? Это невозможность. Карта подземки как тарелка с лапшами. Маршруты автобусов не-понимаемы. В моем родном городе все берут дешевые такси, но в Лондоне они очень дорогие, и такси для меня как королевская карета.

Водитель говорит:

— Пожалуйста, закройте дверь как следует.

Я уже закрыть дверь, но такси не двигается.

Водитель снова кричит мне:

— Закрой дверь как следует! — в краткой манере.

Я немного испуганая. Я не понимать, что он говорит.

— Простите, — спрашиваю я. — Куда следует?

— Дверь закрой как следует! — водитель такси ворочает свою большую голову и шея чуть не ломается из-за злости.

Я так испугана, что не решаюсь повторить свой вопрос.

Водитель выходит из такси и идет к двери. Я думаю он собирается меня убивать.

Он снова открывает дверь и хлопает ей из всей силы.

— Как следует! — кричит он.


Позже я иду в книжный магазин и смотрю в Словарь английского языка Коллинза («Самый авторитетный словарь современного английского»). Как следует означает «правильное поведение». Я думаю о своем поведении с водителем такси десять минут назад. Почему оно неправильное? Я покупаю маленького Коллинза и кладу в карман.

В моем маленьком Кратком китайско-английском словаре такое слово нет. В Китае мы никогда не думаем о «правильном поведении», потому что любое поведение правильное.

Я хочу записывать эти нововыученные слова каждый день, сделать свой собственный словарь. Так я выучу английский быстро. Я пишу здесь и сейчас, каждую секунду и каждую минуту, когда я слышу новые звуки из рта какого-нибудь англичанина.

туман

fog (сущ.) — туман, непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами, нередко сильно снижает видимость.


«Лондон — столица тумана». Так говорится в учебнике средней школы. Мы изучали главу из романа Чарльза Диккенса «Сирота из города туманов». Так в нашем переводе называется «Оливер Твист». Все знают, что Оливер Твист жить в городе с ужасный туман. Это очень популярный роман в Китае.

Как только пребываю в Лондон, смотрю в небо, но нигде никаких туманов.

— Извините, где я видеть туманы? — спрашиваю полисмена на улице.

— Простите? — говорит он.

— Я жду уже два дня, но туманов нет, — говорю я.

Он только смотрит на меня в ответ, он должен не понимать моего английского.

Когда я возвращаюсь в Наттингтон-Хаус со своего туристического визита, леди на входе говорит мне: «Очень холодно сегодня, не правда ли?» Но почему она мне говорит? Я знаю эту информацию, и сейчас очень поздно, потому что я закончить свой туристический визит, намокнуть и отмерзнуть.

Сегодня я читаю что нельзя стоять в хостеле более одной недели. Я не понимаю политику хостела. «В стране капитализма деньги могут купить все», говорят нам в Китае. Мои родители всегда говорят, если у тебя есть деньги, ты можешь велеть дьяволу крутить твой жернов.

Но здесь ты не можешь стоять, даже если платишь. Мои родители неверны.

Я смотрю в интернете все дешевые квартиры в зоне 1 и 2 Лондона и звоню агентам. Все агенты говорят как будто все из арабских стран и всех зовут Али. Их английский тоже нехороший. Один Али занимается районом Марбл-Арч, другой районом Бейкер-стрит. Я встречаться с разными Али на станции подземки Оксфорд-Серкус, и видеть те дома. Я не смею туда въезжать. Грязные темные пахучие места. Как там жить?

С виду Лондон такой благородный и респектабельный, но когда я хожу за этими Али, я вижу Лондон лагерем беженцев.

начинающая

beginner (сущ.) — новичок, начинающий; человек, который недавно начал чему-то учиться.


Холборн. Первый день учусь своей английской школе. Очень очень разочаровательно.

— Меня зовут Маргарет Уилкинсон, но вы, пожалуйста, зовите меня просто Маргарет, — говорит моя учитель грамматики у классной доски. Однако я должна указывать уважение, не говорить просто Маргарет. Я буду звать миссис Маргарет.

— Что такое грамматика? Грамматика это наука о механике и динамике языка, — говорит миссис Маргарет в классе.

Я не понимаю что она говорит. У миссис Маргарет аккуратные светлые волосы и очень серьезная одежда. Верх и низ всегда один цвет. Она не говорит сколько ей лет, но я думаю от 31 до 56. Она носит женские туфли с высоким каблуком и черной кожей, очень вероятно их сделали в мой родной город, мои родители. Ей нужно это знать, однажды я ей скажу. Чтобы не гордилась так перед нами.

Мы китайцы не имеем грамматики. Мы говорим просто. Ни глагольных форм, ни времен, ни родов. Мы — хозяева своего языка. Но английский язык — хозяин своего использователя.

Миссис Маргарет учит нас о существительных. Я узнаю, что английский очень научный язык. Она говорит у существительных два типа: исчисляемый и неисчисляемый.

— Вы можете сказать «две машины», но не «два риса», — говорит она. Но для меня машины на улице точно неисчисляемые, а рис можно посчитать, если постараться над миской с ним.

Миссис Маргарет еще объясняет про единственное и множественное число.

— «Джинсы» — множественное число, — говорит она. Но все знают, что джинсы или брюки всегда одна вещь, нельзя носить сразу много джинсов или брюков. Четырехлетний ребенок это знает. Зачем тогда тратить чернила на лишние буквы? Еще она говорит у существительных три разных рода: мужской, женский и нейтральный.

— Слово «стол» — нейтрального рода, говорит она.

Но кому интересно, что стол не мужчина и не женщина? Все в английском такое научное и проблематическое. К несчастью для меня, потому что точные науки мне всегда плохо удавались в школе и я никогда понимала математику. В первый день я уже знаю я лузер.

После перерыва для обеда миссис Маргарет не много вводит нас в глаголы. Боже, глагол просто ужас. Кроме времен еще три типа наклонения: изъявительное, повелительное, сослагательное. Зачем столько наклонятся?

— Не расстраивайтесь. Все вы скоро будете говорить на королевском английском, — миссис Маргарет улыбается ко мне.

местоимение

pronoun (сущ.) — местоимение, слово, служащее для замены существительного.


Первая неделя в языковая школа я говорю так:

— Как она зовут?

— Это стоит я три фунта купить этот отвратительный сэндвич.

— Салли говорит я что она только пить кофе.

— Мне есть сегодня жаренный рис.

— Мне смотреть ТВ когда мне в Китае.

Всегда одно и то же, люди смеются когда я открываю рот.

— Мисс Чжу… Чжуан, вам нужно выучить, в каких случаях следует употреблять «я» в качестве подлежащего и в каких случаях — «мне» в качестве дополнения!

Миссис Маргарет говорит мне на королевском английском.

Значит, у «я» есть два «мне»? Согласно миссис Маргарет, одна подлежащая «я» и одна дополнительная? Но я есть только одна я! Если только мисс Маргарет не говорит о реинкарнации или жизнь после смерть.

Еще она говорит мне, я не порядочно говорю по английски.

Мы, китайцы, начинаем предложение с понятия время или место. Порядок такой:

Прошлой осенью на Великой Стене мы ели барбекю.

То есть время и место всегда больше, чем маленькие человеки в наша страна. Не так, как в английском предложение, где «я» или «Джейк» или «Мэри» впереди вся, предполагая быть самое важное во все предложение.


Английский — сексистский язык. В Китайском нет «гендерной разницы» в предложение. Например, миссис Маргарет говорит в классе:

— Чтобы хорошо учиться, каждый должен прикладывать усилия.

— Если ученик не может прийти на урок, он должен заранее сообщить об этом учителю.

— Нам нужно выбрать председателя студенческого профсоюза.

Всегда про мужчинов, а не про женщинов!

Миссис Маргарет говорит позже, глагол самый сложный для нас восточных народов. Не сложный, а невозможно! Я не понимать почему глагол может все время меняться.


Один день я нахожу поэзию Уильям Шекспира на полке в школьной библиотеке. Я учиться усердно. Даже не останавливаться для обеда. Я открываю маленький Краткий Словарь более 40 раз, ищу новые слова. Посмотрев несколько поэзий Шекспира, я могу вернуться к себе домой Китай, учить всех про Шекспира. Даже мой отец знает, что Шекспир большая шишка, потому что в наших государственных вечерних классах говорить всем что Шекспир самый знаменитый человек из Британии.

Только, даже Шекспир пишет плохой английский. Например, он говорит «Идешь куда ты?» Если я говорить так, миссис Маргарет скажет ошибка. Еще я найти такой его стих:

О Случай, ты всегда родишь напасть!

Тобою путь измены облегчен.

Толкаешь ты ягненка в волчью пасть;

Содействуешь греху в чреде времен.[1]

Я не понимать это совсем. Что за «родишь напасть»? Куда напасть? Что такое «чреде времен»? Если Шекспир может писать такое, значит, и я писать не так уж плохо.


После грамматики я сижу в автобусе и глубоко думаю о моем новом языке. Человек как господствующий субъект, главное в английском предложение. Значит, что западная культура больше уважать личностей? В Китае вы открывать ежедневную газету и заголовок наверху: «НАША ИСТОРИЯ РЕШАЕТ ЧТО ПРИШЛО ВРЕМЯ СТАНОВИТЬСЯ БОГАТЫМ» или «ВЕЛИКАЯ КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ПРОВОДИТ ТРЕТЬЕ СОВЕЩАНИЕ» или «ОЛИМПИАДА 2008 ТРЕБУЕТ ЧТОБЫ ГРАЖДАНЕ САЖАЛИ БОЛЬШЕ ЗЕЛЕНИ». Видите, ни одни подлежащие ни мужчины ни женщины. Может быть, китайцы слишком стесняться ставить свои имена вперед, потому что так вести себя не скромно.

слоган

slogan (сущ.) — яркое, запоминающееся выражение, используемое в политических или рекламных целях.


Я иду в книжный магазин купить английский перевод цитатника Мао. Читать не просто, но очень помогает спорить с англичанами используя слоганы Председателя Мао. Перевод без имени переводчика на обложке. Да, ничье еще имя не может стоять на работе Мао. Председатель Мао

воспринял и отстоял в борьбе учение Маркса-Ленина и гениально, творчески и всесторонне развил его, выведя на совершенно новый, высший уровень.

Английские переводчики этой книги как перо птицы в сравнении с горой Тай.


В Западе слова Мао помогают мне, хотя не работают сейчас в Китае. Например, сегодня большой шум на улицах. Везде люди идут чтобы сказать нет войне в Ираке.

«Нет войне ради нефти!»

«Прислушайтесь к своему народу!»

Демон-страторы из всюду Британии, социалисты, Коммунисты, учителя, студенты, домохозяйки, рабочие, мусульманские женщины покрытые платком с детьми… Они идут в Гайд-парк. Я с ними потому что не находить путь в хостел. Поэтому нет выбора, только с ними. Я ищу китайские лица в идущей толпе. Очень мало. Может быть, они очень заняты отчаянно зарабатывают деньги в китайских ресторанах.

Люди в толпе выглядят реально счастливые. Много улыбок. Они чувствуют себя счастливо на солнечной погоде. Как семейный пикник в выходные. Когда конец, все спешат пить пиво в пабах, а леди собираются в чайных, потирают свои усталые ноги.

Может ли такая демон-страция остановить войну?

Из цитатника Мао я учить в школе:

Делать революцию — не то же самое, что устраивать званый ужин, писать картину или вышивать; революция не может быть изящной, неспешной, мягкой, умеренной, доброй, вежливой и великодушной. Всякая революция есть восстание, акт насилия, с помощью которого один класс ниспровергает другой.

Может быть, Коммунисты любят войну больше, чем все другие. По мнению Мао, война может быть «справедливой», хотя и кровавой. (Но кровь все равно случается каждый день.) Он говорит:

Противопоставляйте несправедливой войне справедливую, когда это возможно.

Так что если эти люди хотят противить войну в Ираке, они должны вести гражданскую войну со своим Блэром или со своим Бушем. Если много мужчинов проливают кровь в своей стране, тогда те не будут делать войну в другом месте.

погода

weather (сущ.) — погода, погодные условия (температура, скорость ветра, количество осадков и т. д.);

(гл.) — подвергаться атмосферным влияниям; благополучно выдерживать, переживать (испытания, бурю и т. п.).


Купив в супермаркете фрикадельки и свиную нарезку, теперь я в месте под названием «Старая английская чайная».

Чайная как старое здание династии Цин[2] готовое для сноса. Все здесь выглядит на самом деле старое, особенно деревянный брус посередине, поддерживая крышу. Старый ковер под ногами с очень сложным цветковым узором, как из дворца матери императора.

— Куда бы вы хотели присесть?

— Вам столик на одного человека?

— Вы одна?

Улыбающийся официант спрашивает так много вопросов. Заставлять меня чувствовать немного одиноко. В Китае я не знать одиночество. Всегда вместе с семьей или другими. Но в Англии всегда одна, и даже официант всегда напоминает, что одна…

Все в чайной слушают погоду. В Лондоне все время я слышу прогноз погоды из радио. Он говорит про погоду так, словно приближается тайфун. Но ничего особенное не происходит. Я смотреть Краткий китайско-английский словарь. Он говорит, англичане повержены погодным влияниям, что значит чувствовать себя нехорошо. В самом деле. В Англии все повержены погодой. Всегда сомнение о погоде. Никогда не знаешь, будет дождь или солнце.

Прогноз погоды тоже очень трудно понять. Диктор не говорить просто «дождь» или «солнце», потому что он разговаривает в очень сложной и драматической манере. Он говорить о погоде как репортаж о большой войне: «К несчастью…», «Будем надеяться..» Я слушаю радио два часа и встречаю дважды прогноза погоды. Они думают, Британская Империя велика как Китай, что ей все время нужен прогноз? Или облака в этой стране меняются каждую минуту? Да, посмотрите на эти облака, они такие подозрительные! Не как в моем городе, там часто несколько недель ни одного куска облака в небе и сказать о погоде больше нечего. В некоторые дни диктор говорить только «Инь», что значит погода отрицательная.

путаница

confuse (гл.) — смешивать, спутывать; приводить в недоумение, сбивать с толку.


Английская еда приводит в большое недоумение. Они едят и пьют странные вещи. Я думаю даже Конфуций сбился бы с толку, если бы он изучать английский.

Уже около трех часов дня и я очень голодная. Что я могу съесть, я спрашиваю официанта. Он предлагает «дневной чай». Что? Съесть чай?

Тогда он показывает мне на грифельную доску, где написано меню:

Английский чай:

2 пшеничные лепешки

Джем

Взбитые сливки

Чай

J3.75

Как бы не было, я должна съесть что у них есть, или упасть в обморок. Через три минуты моя еда перед мной: «лепешки» горячие толстые сухие, сливки невероятные, масло жирное и джем трех видов: малина, клюква и клубника. Белый чайник и белая чайная чашка.

Я снова прихожу в недоумение когда смотрю на «взбитые сливки» на маленькой грифельной доске. Что значит? Как люди бьют сливки? Кнутом? Я видела постер рядом с Чайна-тауном: голая женщина только в кожаных сапогах и кожаных трусах, и она бьет кнутом голого мужчину, который стоит на коленях у нее под ногами. Английский повар тоже ходит на кухню с кнутом?

Я кусаю лепешки и пью чай как лошадь. Слышу, как по соседству от меня кто-то заказывает «кофе с пенкой».

Леди и молодой человек. Она говорит:

— Мне кофе с пенкой, пожалуйста. А моему другу — черный кофе со снятым молоком.

Это должно быть большая работа — делать эту «пенку», снимать и взбивать. Почему питье становится таким сложным и требует так много работы?

А вода здесь еще сложнее. Может быть, потому что здесь каждый день дождь и так много воды, англичане делают много видов вод.

Мне хочется пить от сухих лепешек.

Официант спрашивает меня:

— Какую воду вам принести? Простую или щипучую?

— Что? Щипучую воду? — я в шоке.

— Хорошо, щипучую.

Он уходит и приносит бутылку с водой.

Мне так любопытно о странной воде. Я открыть бутылку, и сразу выходят много пузырьков. Как они добавляют пузырьки в воду? Должно быть очень высокотехнологично. Я пить. На вкус горько, совсем ненатурально, как яд. И пузырьки действительно щиплют язык.

тоска по родине

homesick (прил.) — тоскующий по своей родине, дому или семье.


В моей языковой школе миссис Маргарет спрашивает меня:

— Не хотите ли выпить чаю?

— Нет, — отвечаю я.

Она смотрит на меня и ее лицо вдруг застывает. Потом она снова спрашивает меня:

— В таком случае не хотите ли кофе?

— Нет. Я не хочу.

— Вы точно ничего не хотите?

— Нет. Я не хочу ничего мокрого, — говорю я громко и четко.

Миссис Маргарет выглядеть очень расстроена.

Но зачем спрашивать меня снова и снова? Я уже ответить ей на первый раз.

— О боже, — тяжело вздыхает миссис Маргарет.

Потом она вставать и делать себе чай. Она пьет его очень жадным образом, как злой верблюд в пустыне. Я недоумение. Может быть я должна делать ей чай до того, как она просить? Но как я узнать, что она хочет пить, если она не говорить мне прямо? Все эти хорошие манеры, большая сложность. В Китае такой вежливости нет.

И как учится быть вежливой, если у меня нет возможности говорить людям? Я всегда одна, говорю в своем дневнике или хожу там и здесь как невидимый дух. Никто не говорит со мной и я не решаюсь открыть рот первой потому что когда я начинаю говорить, я спрашиваю грубые вопросы.

— Извините, вы знаете, что на вашем лице есть красные пятна?

— Вы кажется немного толще меня, да?

— Я не верю мы одного возраста. Вы выглядите много старше меня.

— Я думаю вы очень нормальный человек. Не особенный человек.

— Еда которую вы готовите, ужасна. Почему никто вам не говорит?

У меня уже есть прославленная репутация в моей языковой школе. Они говорят:

— Знаете, та китаянка…

— Которая?

— Грубая, конечно!

Я слышать это несколько раз. Может быть, мне нужно тренироваться в «Международной школе хороших манер», чье объявление я читала в китайской газете. Там говорилось:

«Международная школа хороших манер» подбирает программу обучения этикету в соответствии с нуждами и запросами каждого индивидуума, компании, организации, школы, отряда герлскаутов или семьи.

Я думаю я именно тот «индивидуум» которого нужно там учить, если плата не очень дорогая. Переобразование никогда не вредит.

Миссис Маргарет печально смотрит на меня и говорит:

— Ты, наверное, очень скучаешь по родине.

На самом деле по семье я совсем не скучать, и не скучать по скучному маленькому родному городу тоже. Я рада что не надо думать про вонючие ботинки на полках магазина при родительской фабрике. Я рада что не нужно работать каждый день на государственном рабочем месте. Единственное, по чему мне скучно, это еда. Жареные утки, свежее мясо ягненка в кипящем котле, и рыба в остром красном соусе чили… Когда я думаю о еде, я думаю, что сделать большую ошибку, уехав из Китая.

Эта страна для меня новый мир. У меня нет прошлого в этой стране. Ни воспоминаний пока нет, ни печали, ни счастья, только информация, сотни и тысячи информаций, которые каждый день приводят меня в недоумение.

Мне так скучно быть одной кроме урока английского каждым утром. Я всегда одна и говорю сама с собой. Когда небо темнеет, я хочу прижать что-нибудь теплое в этой холодной стране. Я хочу найти друга учить меня этой странной стране. Может быть, я хочу найти мужчину любить меня. Мужчину спасти меня, взять меня, приютить меня, быть моей семьей, моим домом в этой стране. Каждую ночь, когда я пишу дневник, я чувствовать беспокойство. Я пишу по китайски или английски? Я пытаюсь выразить себя, но сбиваюсь с толку — я вижу другую маленькую меня, которая пытается выразить себя на другом языке.

Может быть, я не должна чувствовать себя одинокой, потому что всегда могу говорить с другой «я». Это как видеть две мои губы говорить на двух языках в одно время.

фильмы

film (сущ.) — пьеса, представление и т. п., записанные на пленку для показа в кинотеатрах или по телевизору.


Этим вечером я собираюсь пойти в кино смотреть два фильма — «Завтрак у Тиффани» и «Некоторые любят погорячее». Двойной сеанс, они дают людям платить однажды но за два фильма, как умно здесь делают бизнес! Кино мой рай. Когда человек не знает ничего о реальной жизни, иди в кино и смотри фильм. В Китае я смотреть некоторые американские фильмы как «Титаник» или «Час пик», но, конечно, голливудские звезды говорить с нами на мандаринском диалекте, и я могу спеть саундтрек из «Титаник», только в китайском переводе.

Американские фильмы странно смотреть в Лондоне. В языковой школе мне сказали пользоваться студенческой карточкой, можно купить дешевые билеты в кино. На прошлой неделе я ходила в «Принц Чарльз» в Чайнатауне. Говорят, это самое дешевое кино в Лондоне. Два фильма: «Мохолланд Драйвер» и «Голубой бархат». Вместе больше четверых часов. Идеально для моей одинокой ночи. И вот я покупаю билет и вхожу.

Боже, какие жуткие фильмы! Я не очень понимать английские разговоры, но я теперь понимаю, что никогда нельзя ходить ночью одна по шоссе. Мир страшный и странный как глубокий темный сон. Выйти из кино, дрожу, пытаюсь найти автобус домой, но какие-то плохие парни ссорятся на остановке. Кричат и ругаются, немного как террористы. Пьяный старый человек идет ко мне по улице и говорит слова, которые я не понимаю. Может быть, он думает, я проститутка. Англия отчаянная страна, но у людей здесь есть все: королева и королевская семья, Букингемский дворец, самая старая и самая медленная подземка, Би-Би-Си, Четвертый канал, «У. X. Смит», «Маркс и Спенсер», «Теско», Сохо, мост тысячелетия, «Тейт-модерн», Оксфорд-Серкус, Тауэр, сидр и эль и даже Чайна-таун.


Так или иначе, после «Завтрак у Тиффани», где шикарные женщины одеваются как проститутки, и «Некоторые любят погорячее», где мужчины одеваются как женщины, я иду назад в свой новый дом, в дешевую комнату 65 фунтов в неделю. Это гадкое место. Каждый угол улицы запах мочи. Вблизи станция подземки Тотнем-Хейл.

Двухэтажный дом живет семья из Гуанчжоу: домохозяйка, муж повар в Чайна-тауне и 16-летний сын с британским акцентом. Как будто здесь сохраняется принцип «одна семья — один ребенок». В саду бетон и ничего зеленое. Очень часто вырастать маленькая дикая трава между бетонами, но домохозяйка вырывает ее не медленно. Она травоубийца. Пышные соседние деревья пытаются проникнуть в железный забор, но ничего не может проникнуть в эту бетонную семью. Этот дом как фабрика в Китае, дешевый труд, деньги, нет жизни, нет зелени и нет любви.

Семья говорит на своем диалекте, я их не понимаю. На стене китайский лунный календарь. Котелок с выпуклым дном, палочки для еды, маджонг,[3] китайское кабельное ТВ… Все в доме традиционное. Не очень весело. Снаружи грубый вид. Старая ржавая железная дорога, идущая, может быть, в более интересное место. Ходя вдоль дороги, я вижу рядом супермаркет, «Макдоналдс», «Кентукки Фрайд Чикен», «Бургер Кинг», автозаправку «Шелл» и печальную станцию подземки.

Каждый вечер я выхожу из подземки, иду домой и дрожу от холода. Я боюсь миновать каждый темный угол. Здесь можно встретить психованных мужчинов или спортивных подростков, кидающих в тебя камни и кричащих на тебя без причины. Еще есть воры, грабящие людей, которые даже беднее их. В Китае мы верим: «грабь богатых чтобы кормить бедных». Но здесь в грабителях нет поэзии.

«Имей смелость бороться и побеждать». Слова председателя Мао приходят ко мне как давно невиданный друг. Мне нужен кто-нибудь защищать меня, быть рядом, но не глазеть на меня из темноты. Я мечтать о улыбке мужчины, о улыбке пусть даже на несколько секунд.

Загрузка...