Примечания

1

Речь о детском стишке «У Мэри был ягненок» («Mary Had a Little Lamb»), который в 1830е годы написала американская писательница Сара Джозефа Хейл. Стихотворение легло в основу детской песенки, ставшей популярной и в Великобритании. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Чинц – индийская ткань с изображением животных или растений, которой англичане обивали мебель.

3

Харроу Уилд – пригород Лондона.

4

Ничья земля – полоса земли между передовыми линиями двух противоборствующих армий. Термин стал широко употребляться с Первой мировой войны.

5

Томми Аткинс – нарицательное имя британского солдата. По одной из версий, именно это имя было указано в образце заполненной анкеты для новобранцев в начале XIX века.

6

Антимакассары – тканевые салфетки на подголовниках и подлокотниках кресел и диванов.

7

Имеется в виду красный цвет кирпичных заводов, располагающихся в этом районе.

8

Термин, возникший в Первую мировую войну и описывающий психические расстройства участников боевых действий, прежде всего – пострадавших от артиллерийских атак. Сейчас это называется посттравматическим стрессовым расстройством.

9

Липы (фр.).

10

Новый колледж (он же Нью-колледж) расположен в Оксфорде.

11

Генри Пёрселл (1659–1695) – английский композитор эпохи барокко.

12

Мюзикхолл Гэйети основан во второй половине XIX века. В нем выступали хористки (Gaiety girls), которых в 1910-е годы приравнивали к танцовщицам бурлеска.

13

В буквальном переводе rock cake – «скалистое печенье»; оно получило такое название из-за похожей на скалу поверхности. Для приготовления требуется меньше яиц и сахара, чем обычно, потому это угощение распространено среди малообеспеченных людей.

14

Четырехпенсовик – напиток стоимостью четыре пенса, который наполовину состоит из эля, наполовину из портера.

15

Отсылка к фразе из Второго послания к Коринфянам апостола Павла: «Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный».

16

В августе 1914 года Германская императорская армия вторглась в Бельгию. Из-за этого в войну с Германией вступила и Великобритания – как гарант нейтралитета Бельгии.

17

Намек на детскую молитву «Jesus, tender Shepherd», которую в 1839 году сочинила шотландка Мэри Ланди Дункан.

18

Оптический эффект, названный в честь покровителя моряков и представляющий собой световые пучки на концах мачт, которые возникают при сильном электрическом поле в атмосфере.

19

Миниатюрные пушистые пекинесы весом до 3 кг, породу которых вывели в Китае. Императрицы носили их в рукавах, поэтому пекинесы называются «рукавными собачками» или «собачками-муфточками».

Загрузка...