Глава 22

Когда Большой Дик Бралл въезжал на своем черном кадиллаке «эльдорадо» в ворота Фолкрофта, зрелище было такое, словно отставший катафалк пытается нагнать похоронную процессию.

Промчавшись по подъездной дорожке, машина остановилась у главного входа.

Дверца ее распахнулась, оттуда вышел Дик Бралл и направился в вестибюль. Там не было охранников, и никто его не остановил. Да никто бы и не посмел. Обычно твердый взгляд Большого Дика останавливал людей, встававших у него на пути. Каблуки Бралла стучали по полу, и стук этот эхом отдавался от стен. Где бы ни появлялся Дик Бралл, на него сразу обращали внимание. Куда бы ни входил Дик Бралл, это место тотчас становилось его владением.

В просторном холле было пусто, поэтому шаги Большого Дика звучали так, будто он был десяти метров ростом.

Дик прошествовал к лифту и нажал кнопку. Лифт, как будто испугавшись, немедленно отреагировал: стальные двери раздвинулись, и Бралл прошел внутрь. Нажал на кнопку второго этажа, дверь тут же закрылась.

Лифт вознес Большого Дика вверх, он вышел и остановился. Коридор был пуст. Черные глаза Бралла посмотрели сначала в одну сторону, затем в другую и уперлись в надпись на двери «Доктор Харолд В. Смит, директор».

Поправив манжеты. Дик Бралл вихрем понесся к двери. Стук его каблуков служил предупреждением тем, кто знал этот страшный звук: Большой Дик приближается, Большой Дик уже здесь, Большой Дик берет дела в свои руки.

И горе тому, кто думает иначе.

* * *

Агент Филип Фелпс буквально задрожал от страха, услышав за дверью грозные шаги.

— Ну, теперь вы влипли, — пробормотал он Харолду В. Смиту, с мрачным лицом стоявшему рядом.

— Что вы хотите этим сказать?

— Вы слышите? Дик Бралл пожаловал.

— Кто?

— Большой Дик Бралл. Тот, о котором вы только что спрашивали. Он самый страшный заместитель специального уполномоченного нашей службы. Лучше поправьте галстук, пока он не увидел.

— Я не работаю на ФНУ, — сказал Смит.

— Теперь работаете.

— Значит, Бралл несет ответственность за весь этот произвол?

— Он здесь главный.

— Тогда я скажу ему пару слов.

— На свою задницу, — произнес агент Фелпс, когда дверь распахнулась.

Харолд В. Смит повернул голову — дверь после сильного удара вздрогнула вместе со стенами.

На пороге стоял какой-то мужчина. Первое, что бросалось в глаза, — это шапка черных волос, нависавшая надо лбом подобно грозовой туче. Лицо, пожалуй, вообще не способно было улыбаться. Вероятно, за всю свою взрослую жизнь Большой Дик ни разу и не улыбнулся. Выражение его лица всегда оставалось угрюмым, брови нахмурены, взгляд безжалостен.

Стоя у открытой двери. Большой Дик повертел головой, как радаром, сначала с одной стороны, затем с другой, обведя взглядом всех присутствующих.

— Докладывайте! — прогремел наконец он.

Щелкнули каблуки.

— Агент Фелпс, сэр.

— Где Колдстад?

— В реанимации. На третьем этаже, сэр.

— Что там за шум я слышал по дороге сюда?

— Агенты УБН, сэр.

— Что с ними?

— Они высадились на берег без предупреждения.

— Вы разобрались?

— Нет, сэр. Мы нет.

— Очень плохо. УБН должно нам несколько скальпов. Кто же это сделал?

Агент Фелпс помолчал, затем решился.

— Это была~

— Ну?

— Это была бабочка, мистер Бралл.

— Мы все ее видели, мистер Бралл, — выпалил другой агент.

— Она и вправду была. Честно! — добавил третий.

— Она убила трех агентов УБН, а остальные убежали, — закончил Фелпс.

Дик Бралл крутил головой из стороны в сторону, окидывая каждого из присутствующих ледяным взглядом своих черных глаз. Один из агентов задрожал и отвернулся. Другой зарыдал.

Затем взгляд Бралла остановился на бесцветном лице Харолда В. Смита. — А это что за хрен?

Смит сделал шаг вперед и встал прямо перед Большим Диком. Их взгляды встретились — Бралл взирал на Смита снизу вверх, Смит свирепо смотрел на него сверху вниз.

Харолд В. Смит был ровно ста восьмидесяти сантиметров ростом, но из-за своей костлявой фигуры казался еще выше.

Копна черных волос Дика Бралла едва доходила Смиту до пояса. Чтобы достойно встретить холодный взгляд Смита, Большому Дику пришлось отступить на два шага назад.

— Вы несете ответственность за то, что здесь произошло? — спросил Бралл.

— Нет, — холодно ответил Смит. — Вы.

Услышав такое, агенты ФНУ ахнули.

— Так с ним нельзя~ Это же Дик Бралл!

— Да хоть сам Президент Соединенных Штатов! — не отводя взгляда, отозвался директор лечебницы. — Именно он несет ответственность за произвол.

— Поцелуй меня в задницу! — воскликнул Дик Бралл.

— Это не ответ.

— Как хочешь. Где золото?

— В подвале, сэр, — выскочил вперед один из агентов.

— Заткнитесь, кретин! Я не с вами разговариваю. Я разговариваю вот с этим лживым мешком дерьма.

Патрицианское лицо Харолда В. Смита побагровело. Он поджал вмиг побелевшие губы, и перед наглецами из ФНУ теперь стоял лишь призрак печального клоуна.

— Почему бы вам самому не посмотреть? — огрызнулся он.

— Мы так и сделаем. — Бралл посмотрел на трясущиеся от гнева руки Смита. — Почему этот человек не в наручниках?

— Мы думали, он парализован.

— Берите его с собой. Посмотрим, как он запоет, когда мы ткнем его носом в золото.

Чьи-то сильные руки подхватили Смита под локти.

— Я в состоянии двигаться сам, — стряхнув их, заявил он.

— Этого-то мы и боимся. Еще попытаетесь улизнуть из-под юрисдикции ФНУ! Живее!

Харолд В. Смит позволил довести себя до лифта. Вместе с агентами он вошел в кабину, и дверь закрылась. Лифт начал спускаться.

Нахмурившись, Смит огляделся.

— А где Бралл?

— Здесь, рядом с вами, — прорычал тот откуда-то снизу.

Смит опустил взгляд. Шевелюра Бралла топорщилась где-то у его локтя, подобно волосатой медузе.

— Вижу, — сказал он.

Поездка на лифте стала одной из самых долги на памяти Харолда В. Смита. Он никак не мог со браться с мыслями, чтобы вразумительно объяснить то, что обнаружится в подвале. Затем, вспомнив, что мастер Синанджу скрывается где-то поблизости стал думать о том, придется ли ему вообще давать какие-либо объяснения.

* * *

— Слушай! — вскричал мастер Синанджу. — Сюда идет Смит!

— Смит? С чего ты взял? — удивился Римо, прислушавшись к слоноподобному топанью этажом выше, раздавшемуся вслед за шумом открывшихся дверей.

— Колено скрипит.

Римо прислушался. Харолд В. Смит страдал артритом, и потому колено скрипело при ходьбе. При этом звуке в голове Римо всегда возникала ассоциация с шефом КЮРЕ.

Среди топота множества ног действительно различалось знакомое поскрипывание, но лишь тренированный слух способен был уловить его.

— И правда Смит, — пробормотал Римо.

— Он идет сюда не по своей воле. Давай его освободим?

— Лучше растворимся пока в темноте. Смит сам подскажет нам, что делать.

Оба мастера Синанджу тотчас отступили в темноту подвала и затаились, внимательно прислушиваясь к происходящему.

* * *

Войдя в полутемный подвал, Харолд В. Смит затаил дыхание. Как только загорелся свет, его проконвоировали вниз по ступенькам и по наклонному полу подвели к выкрашенному белой краской входу в помещение, где хранились главные секреты КЮРЕ.

Подойдя ближе, директор Фолкрофта заметил, что верь приоткрыта. И хотя это не было для него неожиданностью, сердце вмиг затрепыхалось, как пойманный воробышек, а под ложечкой противно засосало.

И тем не менее, к своему удивлению, Смит вовсе не испытывал беспокойства. Возможно, он все еще пребывал в шоке от всех этих перемен, происходящих с головокружительной быстротой.

Большой Дик Бралл промаршировал к двери и мускулистой рукой взялся за ручку.

— Ну, — спросил он, — как вы это объясните?

Дверь распахнулась настежь.

— Объясню что? — спросил Смит.

Агенты ахнули. Бралл привстал на цыпочки.

Перед ними простиралось плохо освещенное помещение с бетонными стенами. У задней стенки безжизненно застыли компьютеры. Тут же неподалеку находились меньшие по размеру серверы магнитооптических устройств.

А золота нигде не было. Ни одного слитка.

Дик Бралл повернулся к Харолду В. Смиту.

— Где это проклятое золото, о котором мне говорили? — прорычал он.

В ответ на взбешенный взгляд Бралла Смит только равнодушно пожал плечами.

Большой Дик повернулся к своим агентам. Все вздрогнули.

— Где то золото, которое вы обещали мне, ничтожества? Ведь обещали! Золото в слитках, где оно? Агент Фелпс осмелился открыть рот.

— Мы не знаем, мистер Бралл. Час назад его здесь было навалом.

— Вы обещали мне гору золота!

— Так оно и было. Штабеля слитков доходили до потолка. Здесь, должно быть, лежала целая тонна золота.

— Две тонны! — поспешил на выручку второй агент.

— Без грузоподъемника вам не сдвинуть с места и полтонны! — проревел Бралл. — Нужен кран нужна бригада грузчиков и грузовик, чтобы его погрузить. Большой грузовик. Кто забрал мое золото?

— Очевидно, золота здесь нет, — спокойно заключил Харолд В. Смит.

Сжав кулаки, Большой Дик Бралл попытался взглянуть на директора Фолкрофта сверху вниз. Для этого ему пришлось встать на цыпочки и до отказа вытянуть шею. Вены на его лице вздулись и посинели, глаза, казалось, вот-вот выскочат из орбит. Бралл теперь здорово смахивал на паровой котел: еще секунда, и он взорвется.

— Не лгите мне, дерьмовый самодовольный чурбан!

— Но вы же сами видите, золота здесь нет.

— Повторите, что вы сказали!

— Повторяю, — спокойно, но твердо произнес Смит, — что в этом подвале нет и не было золота. Ни сегодня, ни вчера — никогда. Фолкрофт — частная лечебница. И я решительно отвергаю грязные намеки на то, что здесь базируется центр какой-то нелегальной деятельности.

Агенты ФНУ с немым восхищением наблюдали за тем, как Харолд В. Смит твердо стоит на своем. Глаза их расширились от изумления. Они никогда не видели, чтобы кто-нибудь осмелился противостоять их боссу Лицом к лицу с Большим Диком большинство людей сразу же превращалось в дрожащий студень.

— Вы лжец! — не сводя взгляда с напряженного лица Смита, процедил Бралл. — Сколько здесь золота, вы сказали?

— Не меньше чем на два миллиона долларов, — отозвался Фелпс.

— Отлично! Превосходно! Пусть два миллиона долларов лежат здесь минимум пять лет без уплаты налогов. Получается один и четыре десятых миллиона налогов, включая пеню.

— Вы ошиблись, — сказал Смит. — На самом деле один и три десятых миллиона.

— Значит, вы признаете наличие золота?

— Нет. И чтобы обложить его налогами, сначала попробуйте его добыть.

— Я заручусь свидетельствами под присягой моих замечательных, честных и прямых агентов ФНУ о том, что они видели здесь золото.

— А еще они видели гигантскую бабочку, которая разорвала на части трех агентов УБН, — хладнокровно продолжил Смит.

— Не станем упоминать об этом, — нашелся Бралл.

— Зато я обязательно заявлю об этом в суде, — в свою очередь произнес Смит.

Большой Дик Бралл от ярости так и подскочил на месте. Взгляд его просто пылал от неудержимого гнева. Харолд В. Смит, впрочем, встретил этот взгляд с холодной уверенностью, которая могла бы приморозить к полюсу белого медведя.

Поединок явно закончился вничью, и Большой Дик постепенно вернулся к своему нормальному росту.

— Объясните, что это за компьютеры!

— Фолкрофт раньше был центром социологических исследований. Компьютеры остались здесь с тех времен.

— Чепуха! Я вижу очень мощные машины. Вы не станете гноить такое дорогостоящее оборудование. Вы либо будете их использовать, либо продадите.

— Я вам ответил.

— Ничего подобного! Это не ответ. Вы вляпались, Смит! И место это — все в дерьме. — Бралл ткнул коротким пальцем прямо в лицо Смиту. — Я не знаю, что это за грязь, но обязательно найду ее, соберу и заставлю вас съесть. Обещаю!

— Желаю успеха, — бесстрастно отозвался Смит.

— Знаете, что я могу с вами сделать?

— Все, что могли, вы уже сделали, — с горечью сказал директор лечебницы. — Вы вторглись в мой рабочий кабинет, запугали моих сотрудников, часть уволили, а теперь к тому же собираетесь выписать пациентов, о которых ровным счетом ничего не знаете.

— Фолкрофт принадлежит управлению. И ваша задница тоже. Пока мы не докопаемся до сути, вы будете сидеть здесь под административным арестом.

— Сомневаюсь, что вы имеете законное право на это.

— Я имею право заключить вас в федеральную тюрьму в Денбери, посмейте только высунуться отсюда!

— Значит, я остаюсь под домашним арестом?

— Чертовски верно. Вы будете управлять этим учреждением под моим личным наблюдением. Посмотрим, сколько понадобится времени, чтобы открылось подлинное лицо Фолкрофта!

— Я принимаю ваш вызов, — тихо сказал Харолд В. Смит.

Когда они повели его вверх по ступенькам, в отдалении послышался барабанный бой.

Бум, бум, бум, бум~

— Что это? — удивился Большой Дик Бралл.

— Мы не знаем, — сказал агент Фелпс. — Все время барабанит то здесь, то там.

— Эй, Смит! Что это за звук?

— Не имею понятия, — честно ответил директор клиники, гадая про себя, что бы это могло быть. Звук как будто что-то напоминал, но тем не менее определить его природу Смит не мог.

* * *

— Ты тоже слышал барабанный бой? — спросил Римо у Чиуна, когда агенты ФНУ и Харолд В. Смит поднялись из подвала наверх.

— Да.

— Он тебе не кажется знакомым?

Глаза корейца превратились в узкие щелочки.

— Да, но я не могу вспомнить, где слышал этот странный звук.

Они продолжали вслушиваться. Скоро звуки затихли, словно кто-то, бивший в барабан — если это был барабан, — удалился по очень длинному коридору.

Ученик с учителем вышли из темноты.

— Положение Смита ничуть не улучшилось, — заключил Римо.

— Он не отступит и перед этим крикливым тараканом.

— Один на один — да, но за этим краснорожим ничтожеством стоит ФНУ. И у них явно зуб на Смита.

Чиун презрительно фыркнул.

— Они и не подозревают, с кем имеют дело. Император Смит управляет могущественными армиями, имеет без счета шпионов и обладает огромными богатствами — большими, чем все фараоны.

— Только ничего не может использовать. Компьютеры навсегда вышли из строя, нет связи с Президентом, и, наконец, его преследует ФНУ. Давай начистоту: с КЮРЕ покончено.

— Возможно, но только пусть мне об этом скажет Смит. А пока мы будем бороться.

— Вот и прекрасно. Борись! А мне нужно выполнить одно поручение.

— Какое поручение?

Римо задрал свою майку и показал засунутое за пояс письмо.

— Я незаметно пробрался в кабинет Смита и вытащил это письмо. То самое письмо, которое шеф считает очень важным. Я должен его отправить.

— Смотри! — Чиун поднял вверх длинный ноготь.

Римо взглянул на ноготь и тут же опустил взгляд на свой торс. Но было уже поздно. Кореец так аккуратно вытащил письмо, что Римо ничего не почувствовал.

— Не только ты можешь заставить вещи исчезнуть, — радостно воскликнул Чиун.

— Что значат эти буквы — ПСВМФ — и цифры?

— Это значит Почтовая служба военно-морского флота. Парень, вероятно, служит на флоте.

Мастер Синанджу поднял письмо к 25-ваттной лампочке и нахмурился.

— Нехорошо читать чужие письма, — укоризненно заметил Римо.

— Глупо отправлять письмо, содержание которого неизвестно. А вдруг там информация, которая может тебе повредить.

И мастер Синанджу дунул на конверт, а затем провел по нему ногтем. Конверт открылся, не разорвавшись. Чиун вытащил письмо. Римо пододвинулся к нему поближе и тоже заглянул в послание.

"Дорогой племянник!

Поздравляю тебя — в этом году тебе исполнится двадцать один год. Теперь ты твердо стоишь на ногах и больше не нуждаешься в моей помощи — ни в материальной, ни в духовной. Прими, пожалуйста, мои самые искренние и добрые пожелания на будущее и ни при каких обстоятельствах не возвращайся туда, где вырос.

Твой дядя Харолд".

— Ничего себе! — заметил Римо. — Он посылает своему племяннику прощальный поцелуй.

— Имеет право, — сказал Чиун.

— Ну, — сказал Римо, — нас это не касается — семейные дела. Я отправлю письмо, и словно его и не было.

— Белые не ценят семейных уз, — презрительно фыркнул Чиун; возвращая конверт.

— А кто будет запечатывать? — спросил Римо, укоризненно посмотрев на учителя.

— Ты почтальон, ты и запечатывай.

— А ты что собираешься делать?

— Искать Бисли.

Нахмурившись, Римо провел языком по краю конверта. Клей показался ему очень горьким. Вспомнив, кто и при каких обстоятельствах в первый раз лизал этот конверт, Римо долго отплевывался.

Наконец, выскользнув из подвала, он направился к кирпичной стене, с трех сторон окружавшей территорию Фолкрофта. Одним прыжком он перемахнул через забор, легко приземлился с другой стороны и отправился на поиски своей машины.

Оказалось, она стоит прямо на дороге с подсунутым под «дворник» извещением ФНУ об аресте имущества и желтым «башмаком», блокирующим переднее правое колесо.

Встав на колени, Римо принялся разламывать зажимное приспособление на части. Освободив колесо, он сел в машину и двинулся в путь.

В городе Римо целых двадцать минут простоял на почте, дожидаясь своей очереди, чтобы отправить письмо племяннику Харолда В. Смита, Уинстону.

— Вам нужен конверт экспресс-почты и квитанция на отправку авиа, — сказала служащая. — Можете заполнить их вон за той стойкой.

— Я уже двадцать минут стою в очереди, — запротестовал Римо.

— Надо было заполнить квитанцию до того, как встали в очередь.

— Где это написано?

— Нигде. Сами должны знать, не маленький.

Римо с ворчанием вышел из очереди, сунул письмо в конверт экспресс-почты, запечатал его и заполнил квитанцию. Простояв еще десять минут, он дождался, пока та же самая служащая, взвесив конверт, произнесла:

— Восемь семьдесят пять, пожалуйста.

Порывшись в карманах, Римо нашел там скомканную пятерку и какую-то мелочь.

— Кредитные карточки принимаете? — спросил он.

— Нет.

— Проклятие!

Из почтового отделения Римо заметил на другой стороне улицы контору «Вестерн Юнион» и направился туда.

— Кредитные карточки принимаете? — задал он вопрос клерку.

— Принимаем, — ответил тот.

— Я хочу послать телеграмму.

Клерк подал ему бланк, и Римо слово в слово переписал на него письмо Харолда В. Смита. Когда дело было сделано, клерк отправил телеграмму, пропустил через считывающее устройство кредитную карточку Римо и вернул ему ее вместе с квитанцией и дружеским «Спасибо».

— Что значит частное предпринимательство! — довольно усмехнулся Римо, выходя на улицу.

Загрузка...