Глава 28

Выйдя из лифта в темную пустоту больничного вестибюля, Дядя Сэм Бисли услышал барабанный бой. Он на мгновение замер, приготовившись сдавить своей гидравлической рукой первую попавшуюся шею. Жаль, что он так и не нашел лазерного глаза, который создали специально для него. Больничные подонки спрятали глаз слишком хорошо. Хорошо хоть руку удалось найти!

Барабанный бой, казалось, раздавался за углом.

Бум, бум, бум, бум~

Человек с искусственной ногой вряд ли мог рассчитывать на то, чтобы незаметно подкрасться к кому бы то ни было — даже под прикрытием барабанного боя. Но Дядя Сэм Бисли все равно решил попробовать.

Он завернул за угол и остановился как вкопанный.

И увидел то, что барабанит. Существо это оказалось меньше, чем ожидал Бисли, и розовое-прерозовое.

— Привет! — заявило розовое существо, посмотрев на него пустыми глазами.

— Это я тебя создал? — выпалил Бисли.

— Нет, — ответило создание.

— Тебя послала Мышка?

— Нет.

— Тогда что ты здесь делаешь?

— Барабаню.

Бум, бум, бум, бум~

— Сам вижу, маленькая розовая дрянь!

— Не надо выражаться.

Тут Дядя Сэм Бисли решил придушить розовое создание — хотя бы для того, чтобы избавиться от идиотского барабанного боя, который потихоньку начал сводить его с ума.

Но стоило лишь Бисли протянуть руки к тонкой шее существа, как оно вмиг исчезло.

Вместо него Дядя Сэм обнаружил перед собой зеркало.

Странно, очень странно. До сих пор он не замечал никакого зеркала. Тем не менее сейчас на Дядю Сэма смотрело его собственное отражение.

И что самое удивительное — отражение говорило, в то время как Бисли не издавал ни звука.

— Я помогу тебе бежать, — предложил зеркальный Дядя Сэм.

— Мне не нужна помощь. Особенно от такой дешевой имитации, как ты.

— Тебя будут искать.

— Пусть ищут. На воле у меня есть друзья. Один телефонный звонок — и я обрету свободу.

— Хочешь, сделаю так, что тебя и не хватятся.

Дядя Сэм Бисли ошарашенно заморгал своим единственным глазом. Снежно-белые брови приподнялись.

— Да-да, ты выиграешь время, — подтвердило отражение.

— А тебе-то это зачем? — с интересом спросил Бисли.

— Месть!

— Похоже, — сказал Дядя Сэм, — что мы с тобой говорим на одном языке.

* * *

Мастер Синанджу достиг вестибюля лечебницы по пожарной лестнице. Распахнув дверь, он выскочил в вестибюль.

Из главного входа как раз появился Дядя Сэм Бисли.

Глаза Чиуна сузились от удовлетворения. Этот человек — одноногий, догнать его нетрудно. Единственная проблема заключалась в том, что делать, если знаменитый Дядя Сэм вдруг затеет драку.

Конечно, мастеру Синанджу нет равных. Но крайне неприятно даже слегка ранить Бисли. Что скажут дети всего мира, узнав об этом?

* * *

Римо Уильямс уже добрался до окрестностей Фолкрофта и тут услышал некий характерный звук. Весьма характерный. Так постукивал только резиновый наконечник серебряной ноги Бисли.

— Черт побери! Разве Чиун его еще не схватил?

Римо помчался в ту сторону, откуда раздавался звук, скорее раздраженный, чем рассерженный. В конце концов не такая уж это и большая неприятность. Разве трудно будет остановить человека с искусственной ногой?

* * *

Дядя Сэм Бисли в те редкие моменты, когда его не мог видеть мастер Синанджу, двигался удивительно быстро. Еще немного, и он достигнет автостоянки со множеством машин.

Крикнув «Стой!», Чиун бросился за ним. Сэм Бисли оглянулся через плечо и продолжил свое стремительное продвижение. Он едва ли не бежал, но такими неуклюжими прыжками, что больно было смотреть. Каждый шаг отдавался в нем дрожью, на шее и обшлагах рукавов бешено мотались кружева.

Бисли резко завернул за угол.

Вслед за ним за угол завернул Чиун и тут же в изумлении остановился.

Дяди Сэма Бисли нигде не было!

Мастер Синанджу как полоумный бегал между рядами автомобилей, то и дело заглядывая в их салоны. Никакого Сэма Бисли. Помедлив с минуту, Чиун стал искать под колесами.

Дяди Сэма или его странной ноги нигде не было.

Выпрямившись, мастер Синанджу нахмурился. На лице, словно паутина, обозначилась сеть морщин, а карие глаза стали похожи на обеспокоенных пауков.

— Не может быть! — проскрипел Чиун.

* * *

Римо Уильямс на полном ходу завернул за угол и чуть не налетел на мастера Синанджу.

— Куда он делся? — спросил Римо.

— Кто?

— Бисли. Он только что завернул сюда.

Чиун в бешенстве топнул ногой.

— Невероятно! Я не отставал от него ни на шаг, а он исчез.

— Ну, — оглядываясь по сторонам, заключил Римо, — значит, он где-нибудь здесь.

— Но где? — проскрипел Чиун. — Не может же он незаметно ускользнуть от нас обоих.

— Там! — Римо махнул рукой в сторону ворот.

Нелепая фигура Дяди Сэма уже маячила где-то вдалеке. Полный абсурд! Двигаясь по открытой местности, Бисли никогда не удалось бы этого сделать. Но с другой стороны, он уже преодолел порядочное расстояние! Даже несмотря на то, что передвигался практически прыжками, как неуклюжий красный кролик.

— Идем, — сказал Римо.

Они припустили вслед за Бисли вдвоем, с легкостью сокращая разделявшее их расстояние.

— Стой! — крикнул Римо.

— Все равно не уйдешь! — добавил Чиун, бежавший рядом.

Бисли остановился и развернулся им навстречу. Зловеще улыбаясь, он сжал свой механический кулак. Стальные пальцы угрожающе звякнули о сверкающую ладонь.

— Не хотелось бы причинить тебе вред, о, постановщик мультфильмов! — предупредил кореец, нерешительно поднимая руку.

— С другой стороны, — подхватил Римо, — у нас нет времени с тобой возиться.

Гидравлическая рука сделала выпад в его сторону.

— Римо, осторожнее!

— Не беспокойся, — отозвался Римо, мощным рывком вырывая стальную руку из гнезда.

С удивительно глухим стуком механическая рука шлепнулась в траву. Она лежала там с тихим жужжанием, пальцы ее бессмысленно сжимались и разжимались. Казалось, перевернутый на спину стальной тарантул изо всех сил старался встать на ноги.

Римо наступил на механическую руку каблуком, и жужжание тут же прекратилось.

Улыбка исчезла с лица Дяди Сэма Бисли. Он стоял и молчал.

— Как насчет того, чтобы вернуться без всяких разговоров? — спросил Римо.

Опустив голову Бисли в знак полной капитуляции поднял вверх свои столь разные руки.

— Видать, без механической руки тебе бежать слабо, — проворчал Римо.

В ответ Бисли не проронил ни слова. Взяв его за здоровую руку, Римо двинулся обратно в Фолкрофт.

— Ну, — бросил он Чиуну, — по крайней мере одно дело мы сделали.

Как раз в этот момент со стоянки, сверкая фарами, сорвалась какая-то машина и помчалась прямо на них.

Повернувшись, Чиун бросился влево. Римо толкнул Дядю Сэма в противоположном направлении и прыгнул следом.

Мимо с ревом промчался автомобиль, поднимая за собой вихрь опавших листьев. Красные огоньки подфарников мелькнули за воротами и скрылись вдалеке.

Римо помог Бисли подняться.

— Кто, черт возьми, это был? — спросил он.

— Не знаю. Но у него только один глаз.

— Думаешь, Бисли? — Римо хорошенько тряхнул безмолвного Дядю Сэма.

— Да, думаю, он, — мрачно отозвался Чиун.

— Но ведь Бисли здесь.

— Должно быть, это какой-то другой одноглазый пират, — с сомнением произнес Чиун. Погладив свою чахлую бородку, он сурово посмотрел на Дядю Сэма.

* * *

В окошко постучали, и Харолд В. Смит поднялся с койки.

За стеклом появилось лицо Римо.

— Римо! А где Чиун?

— Здесь. А кроме него, еще и Бисли.

В поле зрения Смита появилось пристыженное лицо Дяди Сэма, которого Римо крепко держал за загривок.

Следом возникла лысая голова мастера Синанджу.

— Как следует поступить с этой заблудшей овцой, о император?

— Заприте в камере. Пусть поспит.

— Нет проблем! — отозвался Римо. — А как быть с вами?

— Недавно сюда приходил Бралл. Он подозревает, что Фолкрофт является объектом ЦРУ.

— Ну и пусть себе подозревает.

— Он вымогает деньги для ФНУ.

— Можно доказать ему ошибочность его позиции? — спросил Римо.

— Нет. Это не сработает.

— А что сработает?

— Не знаю, — удрученно произнес Смит.

— Послушайте, — возбужденно начал Римо, — если бродить так вокруг да около, толку не будет. Надо или нанести удар, или сматывать удочки.

— Да, — согласился Чиун. — Давайте поддадим этим таксидермистам как следует, и все наши проблемы исчезнут, как утренний туман.

— Они конфисковали мой дом. Неизвестно, где моя жена. Сейчас именно она беспокоит меня больше всего.

— Мы займемся этим. А с вами-то что?

— Что будет со мной, не имеет значения, — безжизненно отозвался Смит.

— Перестаньте, Смит! Кое-что еще недоделано. Вы обещали найти моего отца.

— Не получится.

— Черта с два! Моя мать, то есть женщина, с которой я разговаривал, сказала, что я знаю своего отца. А я знаком с очень немногими. Проверьте прошлое каждого из них, что-нибудь да найдется. Вы просто обязаны оставаться в игре.

— Я ничего не обещаю, Римо. Мне совершенно не ясно, каким образом можно склеить осколки разбитой организации.

— Сначала надо выспаться, — заявил Римо, тряхнув молчаливого Дядю Сэма Бисли. — Начнем с того, что отведем эту заблудшую душу на койку.

Пока они шли по коридору, Харолд В. Смит слышал, как Римо выговаривал Дяде Сэму:

— Не верится, что вы стали таким неприятным человеком. Знаете, ребенком я был вашим большим поклонником.

— Даже в моей убогой деревушке, — подхватил Чиун, — при одном имени Дяди Сэма у детей загораются глаза.

Ответил ли на это что-нибудь Дядя Сэм, Смит не слышал. Опустившись на узкую койку, он не закрывал глаз до тех пор, пока не услышал лязга стального засова. Только тогда Бисли повернулся на бок и мгновенно провалился в сон.

Загрузка...