Глава шестая


Лисандр бросился бежать, свернул с дороги и принялся взбираться по ущелью. Надо было подняться выше, откуда будет видно, что происходит.

Ему не пришлось забираться очень высоко. Внизу, на расстоянии каких-нибудь двухсот шагов, он заметил троих мужчин. Один сидел верхом на лошади, а двое других рылись в кожаной сумке.

Но взор Лисандра привлекла стоявшая между ними молодая рыжеволосая девушка лет шестнадцати или семнадцати. Лисандр никогда раньше не видел таких пылающих локонов. Похоже, лошадь была ее. Девушка снова закричала:

— Убирайтесь от меня, сыновья Диса![16]

Присев, чтобы его не заметили, Лисандр осторожно пробирался вдоль верхней части кряжа. Один из мужчин, маленький и жилистый, с узким, как у ласки, лицом, приблизился к девушке и что-то сказал. Та ударила его по лицу. Звук оплеухи отразился эхом от скал, точно удар плети. Мужчина отшатнулся, но его длинноволосый приятель толкнул незнакомку. Та упала на землю.

— Трусы! — выпалила она, отбрасывая волосы с лица.

Мужчина, толкнувший девушку, вскочил в седло ее лошади и натянул поводья.

Лисандр достал пращу. Теперь он находился прямо над ними, не далее пятидесяти шагов. Слишком далеко, чтобы точно попасть в человека, к тому же мужчин было трое, и все они были вооружены кинжалами и, может быть, даже чем-то еще.

Наверно, не стоит сражаться со всеми тремя сразу.

* * *

Один из мужчин, пояс которого был перетянут толстым кожаным ремнем, спрыгнул с лошади и подошел к девушке.

Лисандр вставил в углубление пращи довольно большой камень и начал вращать им над головой.

Человек с лицом ласки схватил девушку за ноги, удерживая их вместе, а тот, кто сидел на ее лошади, завязал веревку петлей. Девушка отбивалась, но мужчины лишь смеялись — ее кулаки не причиняли им никакого вреда.

Лисандр отпустил пращу, и камень со свистом взмыл в воздух, угодив в крестец лошади. Та заржала от ужаса и встала на дыбы, ударив копытами человека с ремнем в шею. Мужчина, что сидел верхом, вскрикнул и тяжело приземлился среди камней. Человек с лицом ласки получил удар в челюсть и свалился набок.

Лошадь, потеряв всадника, заржала и унеслась по пыльной дороге.

Лисандр бросил свой мешок и начал спускаться вниз по склону. Схватив камень, он бросился вперед. Упавший наездник уже вскочил на ноги и обернулся, услышав приближающиеся шаги.

— Не подходи к ней! — крикнул Лисандр и бросил камень ему в голову. Человек свалился и упал.

Девушка, пытаясь высвободить ноги из веревки, с изумлением уставилась на Лисандра. Ее лошадь по-прежнему дико брыкалась и ржала.

Веревка поддалась, и девушка бросилась к лошади, пытаясь схватить ее за поводья. Мужчина с лицом ласки взглянул на валявшихся кругом сообщников, развернулся и бросился бежать.

— Подержи лошадь! — сказала девушка, отдавая Лисандру поводья и поднимая брошенный на землю кинжал.

— Куда ты? — спросил Лисандр.

Но она уже со всех ног догоняла грабителя.

«Клянусь богами, она быстра», — подумал юноша.

Казалось, будто девушка скользит над дорогой. Лисандр не думал, что ей удастся настичь мужчину. Но она догнала его, сделав не более семидесяти шагов, и воткнула кинжал ему между лопаток.

Мужчина рухнул на землю, а девушка прыгнула ему на спину.

Лисандр видел, что ее рука пару раз поднялась и опустилась, затем незнакомка вытерла лезвие кинжала и, точно ничего не произошло, направилась назад. Кровь испачкала ей шею.



— Ты бежала быстро, точно лиса, — сказал Лисандр.

— Ты никогда не видел девушку, способную бегать? — спросила незнакомка и погладила нос лошади. — Успокойся, успокойся, Гектор. Чего ты испугался?

— Боюсь, это моя вина, — признался Лисандр, поднимая пращу.

— У тебя привычка нападать на беззащитных животных? — спросила девушка, сверкнув взглядом. Вблизи ее волосы напоминали полированную бронзу.

— Я подумал…

— Не волнуйся. За один день мы достаточно натерпелись. Моя лошадь стара, но очень вынослива. Правда, Гектор? Меня зовут Чилонис. Спасибо за помощь, одной мне было от них не отбиться.

Лисандр заметил, что девушка пытается скрыть свой испуг.

Он взглянул на мужчину, которого лошадь копытом ударила в шею. Он не шевелился, его голова была откинута назад под неестественным углом.

— Я Лисандр, — представился юноша. — Думаю, ты отбилась бы и без моей помощи. Но слава богам, случайно проходил мимо.

— Нет. Спасибо тебе, Лисандр. Они хотели забрать мою лошадь. Куда ты идешь?

— В Дельфы.

— К Оракулу?

— Да. — Только, пожалуйста, не спрашивай, почему.

— Я тоже туда направляюсь, — сказала Чилонис. — Откуда ты?

— Из Спарты.

Глаза девушки сделались большими, затем она прищурилась, словно заподозрив что-то.

— Похоже, ты привык драться. Ты сломал нос?

Лисандр улыбнулся и кивнул.

— Произошел несчастный случай. Я споткнулся на улице.

У него не было желания обременять незнакомую девушку рассказами о Криптии.

— Судя по тому, как ты обращался с пращой, я не могу поверить, что ты так неуклюж, — заметила его новая знакомая.

Лисандр рассмеялся.

— А ты откуда?

— Из Аргоса, — ответила девушка. — Остаток пути нам следует держаться вместе. Я слышала, что близ Эгиона есть лодочная переправа.

Лисандр никогда раньше не встречал девушки, подобной Чилонис. Она говорила столь открыто, что с ней трудно было не соглашаться.

— Идем, — сказала рыжая. — Если поспешим, то успеем до наступления ночи.

* * *

Оставив тела разбойников там, где они лежали, Чилонис взяла свою лошадь за поводья и вместе с Лисандром направилась по дороге. Каменистое ущелье вывело их к широкой равнине, на которой расположились плодородные пахотные земли.

— Киренские равнины, — пояснила Чилонис. Немного помолчав, она взглянула на Лисандра. — Почему ты идешь один? — спросила она, переводя Гектора через мелкий брод. — Где твой отец?

— Он умер до того, как я появился на свет, — ответил Лисандр, шлепая по воде рядом.

— Как жаль, — сказала Чилонис. — А твоя мать?

Посреди течения Гектор опустил голову, чтобы напиться.

— Она тоже умерла. Полгода назад.

— Мне не стоит задавать вопросов, — сказала девушка. — У меня это плохо получается.

Они направились дальше по дороге, которую развезло там, где мелкий приток вышел из берегов. Кругом виднелись отпечатки сотен ног — по этой дороге часто ходили.

— Пусть тебя это не волнует. А почему ты одна?

Чилонис вздохнула.

— Я убежала из дома.

— Почему?

— Рассорилась с отцом. Он упрям как осел. Отец злится, потому что я хочу все делать по-своему.

Лисандру пришлось отвернуться, чтобы девушка не заметила его улыбки.

«Должно быть, упрямство у нее в крови», — подумал он.

— Что же ты хочешь делать по-своему?

— Я хочу стать атлетом и выступить на женских Олимпийских играх.

«Женские игры?» — Лисандр думал, что в играх, устраиваемых каждые четыре года, участвуют одни мужчины.

— Да, — продолжила Чилонис. — Элидский совет проголосовал за то, чтобы праздник Геры[17] пришелся на время Олимпийского перемирия.

— Нет сомнений, что ты самая быстрая девушка, которую мне только довелось видеть, — заключил Лисандр. — Ты бегаешь быстрее большинства парней.

— Именно так я и сказала отцу, — заявила Чилонис. — Но он говорит, что бег не женское дело. Он не желает, чтобы его дочь сверкала бедрами перед спартанцами.

Лисандр рассмеялся. Многие спартанские женщины тренировались так же, как и мужчины, и носили туники с разрезом сбоку, которые не стесняли движений.

— И почему ты идешь к Оракулу? — спросил он.

— Так посоветовала мне тетя, — ответила девушка. — Она сказала, что Оракул поможет мне выбрать правильный путь. Но отец говорит, что идти к Оракулу значит напрасно тратить время. Он называет это «пророчеством за деньги». Тогда я и собрала немного вещей, вывела Гектора из конюшни и ушла.

Некоторое время оба шагали молча.

— Твой отец будет сердиться? — наконец спросил Лисандр.

— Думаю да, но недолго. Пойдет время, и он меня простит. Кстати, а что ты хочешь узнать у Оракула?

Лисандр пожал плечами. Чилонис говорила столь откровенно, что он решил ничего от нее не скрывать.

— Точно не знаю, — ответил он. — Наверное, что мне делать дальше.

— Разве ты не можешь поговорить об этом с кем-нибудь у себя на родине? Кем ты больше всего восхищаешься?

— Своим дедом, — не думая, сказал Лисандр. — Он был самым храбрым человеком из тех, кого я знал. Если бы я мог хоть наполовину быть таким, как он…

— Он умер? — спросила Чилонис.

— Его тело сожгли несколько дней назад.

— Сочувствую, — сказала девушка и коснулась ладонью руки Лисандра.

— Не стоит, — ответил юноша. — В его смерти повинен я.

Они достигли источника, который у края дороги исторгал воду из-под покрытой мхом земли.

Чилонис наклонилась, чтобы наполнить свою флягу.

— Я помню время, когда умерла моя прабабушка, — заговорила девушка. — Ей уже было много лет — за семьдесят. Она была известна во всем городе своими познаниями в травах и лекарствах, и умением помогать при родах. Даже богатые люди приходили в наш дом, когда их дочерям приходило время рожать. Несмотря на ее опытность, у моей прабабушки иногда возникали проблемы. Она всегда твердила, что нет ничего хуже, если мать умирает при родах. Когда такое случалось, она покидала дом, где принимала роды, и отдавала орущего младенца полному надежд отцу. Часто отцы уже по ее глазам могли определить, что произошло, и прабабушка утешала их одними и теми же словами: «Почтим мертвых, заботясь о живых».

— Видно, она была хорошей женщиной, — заметил Лисандр, когда оба снова тронулись в путь. Он не был в этом уверен, но чувствовал, что Чилонис пытается успокоить его измученное сердце так, как она это умела, делясь с ним своим опытом.

* * *

Они достигли Эгиона в конце дня. Это место представляло собой скопление ютившихся у самой воды небольших хижин. Солнце клонилось к западу и оставляло над водой золотистый огненный след. Какой-то мужчина вытаскивал из лодки снасти на узкий мол.

— Нам нужно переправиться в Дельфы, — обратилась к нему Чилонис. — Вы перевезете нас?

— Только не я, — ответил этот человек. — Уже поздно. Вам лучше дождаться утра.

— Разве нет никого, кто мог бы перевезти нас сегодня вечером? — настойчиво спросил Лисандр. Он прошел столь длинный путь, и ему не терпелось скорей поговорить с Оракулом.

Мужчина погладил свою бороду:

— Тут недалеко живет старик, Анкис. Он хорошо знаком с этими водами. Старик обитает в хижине в четырех или пяти стадиях[18] отсюда, если идти вдоль берега. Поговорите с ним.

Чилонис поблагодарила мужчину, и оба пошли в указанном направлении.

— Не торопись, — сказала Чилонис, когда Лисандр шел по тропинке вдоль берега. — Если лодочник дома, то он никуда не уйдет.

Показался домик Анкиса. Лисандр подбежал к двери и постучал по ней кулаком. Внутри не было слышно ни звука. Лисандр забарабанил снова. На этот раз дверь со скрипом отворилась, и в ней появился высокий худой мужчина, который Лисандру показался старше всех людей, каких ему доводилось встречать.

Щеки и лоб старика избороздили глубокие морщины, крупные руки искривились, точно корни дерева.

— Что вам угодно? — спросил он.

— Нам сказали, что вы можете переправить нас в Дельфы, — ответил Лисандр. — Сегодня вечером.

— Сегодняшний вечер следует проводить дома у огня, — ответил Анкис.

— У нас есть деньги, — сказал Лисандр, доставая из мешочка монеты.

Дверь перед ним захлопнулась.

— Он очень любезен, — заметила Чилонис. — Ладно, идем назад в Эгион.

Они повернулись, собираясь уходить.

— Куда это вы направились? — раздался голос.

Лисандр оглянулся через плечо. Старик стоял у домика, накинув плащ с капюшоном.

— Можете привязать свою лошадь позади дома. Я покормлю ее, когда вернусь.

Лисандр улыбнулся Чилонис. Та увела Гектора за домик Анкиса.

Оба последовали за стариком к берегу, где покачивалась маленькая лодочка. Анкис забрался в нее с поразительной для старика ловкостью.

— Садитесь в лодку, — буркнул он. — Чем скорее вы туда доберетесь, тем скорее Оракул удостоит вас путаным и дорогим ответом, — старик рассмеялся.

Чилонис запрыгнула в лодку, Лисандр снял с колышка на берегу веревку, которой было привязано судно.

Когда он устроился рядом с Чилонис на деревянной доске, служившей сиденьем, юноша начал сомневаться, верно ли поступил. Если Оракул даст ему непонятный ответ, обретет ли его душа покой? Разве он уже не совершал подобной ошибки? Он слепо поверил пророчествам об Огне Ареса, и пока это приносило лишь тяготы и страдания тем, кого он любил больше всего.

Анкис оттолкнулся от берега, и лодка понеслась вперед, подчиняясь размашистым движениям весел.

* * *

Была уже полночь, когда они причалили к дальнему берегу. Лисандр заплатил Анкису за его старания. Когда они покинули лодку, старик отправился в обратный путь.

— Разве вам не нужен отдых? — спросила Чилонис.

Анкис рассмеялся.

— Мне скоро стукнет восемьдесят восемь. Воистину впереди меня ждет долгий отдых.

Лисандр провожал лодку взглядом, пока ее не поглотил мрак, затем повернулся в сторону суши.

«Неужели я снова обрету свою жизнь? — спрашивал он себя. — Если боги здесь, они наставят меня на истинный путь?»

Большая часть небольшой деревушки погрузилась в сон. Единственным звуком, кроме шума набегавших на берег волн, было жужжание цикад, выводивших свои ночные трели.

— Скоро наступит рассвет. Можно выспаться на берегу, — решил Лисандр.

— Как хочешь, — откликнулась Чилонис. — Но я пойду туда. — Девушка указала на дом, в котором еще горел свет. На дверях краской была выведена какая-то надпись. — Здесь написано, что сдаются комнаты.

Лисандр пытался определить смысл букв, но его мозг слишком устал.

Хозяйка постоялого двора не стала задавать вопросов, когда Чилонис сообщила, что они брат и сестра. Лисандр так устал, что ему совсем расхотелось говорить. Хозяйка показала им кровать из соломы в конюшне, дала немного черствого хлеба и холодного чая.

После того как оба поели, Лисандр лег на солому и стал прислушиваться, как кругом носятся мыши.

Он с нетерпением ждал, когда его одолеет сон. Тут в темноте раздался голос Чилонис.

— Лисандр, я хочу сказать о твоем деде. Я уверена, что тебе себя не в чем винить.

Лисандр пытался отогнать окружившие его видения: Сарпедон, вонзающий меч себе в грудь. Он, с бледным как смерть лицом, на палубе корабля Вомисы. Тело деда на погребальном костре.

— Ты ведь не знаешь, что случилось.

— Моя прабабушка всегда твердила, что Парки[19] забирают человека, когда приходит его время. Они держат твою жизнь на кончике нити и отрезают ее, когда велят боги. Сердце останавливается, когда лезвия ножниц сходятся.

Лисандр в темноте боролся с подступавшими слезами.

— Я думаю, что они могли бы прийти и за мной, — сказал он. — В моем сердце осталась лишь пустота.

Чилонис приблизилась к юноше, он почувствовал, как ее теплая рука коснулась его груди в том месте, где раньше покоился Огонь Ареса.

— Лисандр, твое сердце по-прежнему на месте. Не жди, когда Парки определят твое будущее. Распорядись им сам. Что было, то прошло. Вряд ли твой дед хотел бы, чтобы твоя жизнь прекратилась лишь потому, что он умер.

Лисандр был благодарен Чилонис за такие слова, но отстранил ее руку и повернулся на бок, уставившись в темноту. За стенами конюшни возвышались горы, там он найдет Пифию и станет молить ее о помощи.

«Нет, не молить, — подумал он про себя. — Мне придется заплатить ей».

Неужели лодочник прав? Неужели он поступил глупо, ища утешения среди гор? Лисандр не мог ответить на эти вопросы. Он лишь знал и чувствовал, что его сердце болит, и эта боль не проходила с того дня, как умер дед.

«Надо что-то делать, — решил юноша, закрывая глаза. — Надо надеяться».

У него не осталось ничего, кроме надежды.


Загрузка...