Бележки

1

Лил, Ален дьо (1120/1130 - 1202/1203) - френски теолог, философ и поет. Б. пр.

2

Ханза - търговски и политически съюз на севернонемските градове през 14. - 16. в. Б. пр.

3

Франциск от Асизи (1181 - 1226) - италиански проповедник, основател на ордена на просещите монаси (Ордена на миноритите, „по-малките братя” на Христос, по-известен като Францисканския орден). Б. пр.

4

Розарий - традиционна католическа броеница. Б. пр.

5

Кураре е една от най-силните отрови, приготвяна от кората на растение в Южна Америка. - Б. р.

6

„Бунприс” - норвежка верига супермаркети, главният офис на която е в Тронхайм. Б. пр.

7

Гамаши - връхни платнени обвивки на краката от обувките до коленете. - Б. р.

8

Доктор Ватен - игра на думи. Фамилията на доктор Уотсън се произнася на норвежки като „Ватен”. Б. пр.

9

„Бухус” - най голямата норвежка верига за мебели. Б. пр.

10

„Ла Зет Бой” - американска фирма, производител на мебели. Б. пр.

11

Старата каменна къща - наименованието на основната сграда на музея на Едгар Алън По в Ричмънд, Вирджиния. Б. пр.

12

Байерш, Абсалон Педершон (1529 - 1574) - норвежки писател. Б. пр.

13

Scripta inferiori (лат.) - написаното отдолу. Б. пр.

14

Нова топилня - гетото или Джето нуово. Б. пр.

15

Мануциус, Алдус (1449 - 1515) - латинският вариант на името на венецианския печатар Алдо Мануцио. Б. пр.

16

Аквавит - скандинавска алкохолна напитка, съдържаща около 40% алкохол. Името й идва от „аква вита“ (на латински: aqua vitae - „вода на живота“). Б. пр.

17

„Розенборг” - норвежки футболен клуб от Тронхайм. Б. пр.

18

„Естмарк” - психиатричното отделение на болница „Свети Олаф” в Тронхайм. Б. пр.

19

„Бресет” - психиатрична болница за особено опасни психичноболни престъпници в Тронхайм. Б. пр.

20

Long time no see (англ.) - Отдавна не сме се виждали. Б. пр.

21

Трьондер - жител на централната част на Норвегия, Трьонделаг. Б. пр.

22

Ay, ay, sir (англ.) - Слушам, сър. Уставен отговор в американския флот. Б. пр.

23

Ay, ay, madam (англ.) - Слушам, госпожо. Б. пр.

24

„Corpus Hermeticum” (лат.) - „Херметичен корпус”. Б. пр.

25

Гауди, Антони (1852 - 1926) - испански архитект. Б. пр.

26

Монополия - магазин, продаващ силни алкохолни напитки. Наименованието „винена монополия” идва от това, че монополното право да продава силни алкохолни напитки принадлежи на държавата. Б. пр.

27

Memento mori (лат.) - Помни, че си смъртен. Б. пр.

28

Има се предвид американски футбол. Б. пр.

29

Скрипториум - място за преписване на ръкописи, предимно в манастирите. Б. пр.

30

,,De humani corporis fabrica” (лат.) - „За устройството на човешкото тяло”. Б. пр.

31

„Вернес” - главното летище на Тронхайм. Б. пр.

32

How are you? (англ.) - Как сте? - Б. пр.

33

I’m fine (англ.) - Чудесно. Б. пр.

34

„Акер Брюге” - престижен квартал на Осло, крайбрежна улица, на която са съсредоточени търговско-развлекателни заведения. Б. пр.

35

„Historia Corporis Humani” (пат.) - „История на анатомията”. Б. пр.

Загрузка...