Станция, как и раньше; багаж отсутствует.
М у н и и С п у н и.
С п у н и. Поддерживаю, Моггс: впредь мы петь больше не будем.
М у н и. И не будем; плевать на Бредшоу!
Раскаты грома.
С п у н и. Лучше ты не упоминай это имя, Моггс! Мне страшно!
М у н и. Мне тоже, Спайсер; моё сердце трепещет от предчувствия грядущих невзгод. Грядущие события, мой милый Спуни, отбрасывают тень назад [23].
С п у н и. Кроме как в полдень, Моггс; а после полудня тень и вовсе меняет направление.
М у н и. Мой бедный Спайсер! Нет в тебе поэтической жилки, как я погляжу!
Входит е г е р ь.
З а б л у д и в ш и й с я. Где начальник станции? Мне нужно в Лондон поездом в девять сорок пять.
М у н и. В девять сорок пять, сударь? Так он проследовал уж более получаса назад.
З а б л у д и в ш и й с я. Вот беда-то! А когда следующий поезд?
С п у н и. А следующий в пять минут двенадцатого.
З а б л у д и в ш и й с я. А, это другое дело. Дайте-ка мне билет.
М у н и. Но этот поезд идёт в Линкольн, сударь.
З а б л у д и в ш и й с я. Неважно, неважно; всё равно ведь я опоздаю на него, так что не имеет значения! Просто дайте билет.
М у н и. Послушайтесь, сударь, моего совета: дождитесь-ка поезда, что в одиннадцать тридцать, он идёт в Лондон; а вон там и зал ожидания имеется.
З а б л у д и в ш и й с я уходит. Слышно приближение поезда.
С п у н и. Это, Муни, что за поезд?
М у н и. «Моггс», будь любезен. Это будет поезд на Бирмингем. (Свисток паровоза.) Ну и где та старушка? Опоздает, вот увидишь.
С п у н и. Я сбегаю за ней. (Уходит и возвращается с м и с с и с В з д о р.)
М у н и. Живее, мэм, живее. Ваш поезд подходит. Все эти чемодС п у н ианы — ваши?
М и с с и с В з д о р. Мои, сударь, чьи же ещё! Но не об этих чемадамах сейчас речь и вовсе не о саквальяжах. Молодой человек!
С п у н и. Мадам!
М и с с и с В з д о р. Я желаю… желаю… запраховать свою жизнь!
С п у н и. Мне дурно, Моггс; не дай мне упасть!
М и с с и с В з д о р. О, всеобщий упадок! Сейчас же очнись! Собираешься ты праховать мою жизнь или нет?
М у н и. Праховать вашу жизнь, мэм!
М и с с и с В з д о р. Вот именно, сударь! А без того я, со всеми этими столкованиями и кишениями, о которых то и дело повсюду слышишь, с места не сдвинусь!
С п у н и. Но мы в самом деле не можем, мэм! Я даже не знаю, какие последствия от того произойдут. Моггс, не соглашайся!
М у н и. Я как-то не пойму, чего она хочет. Нет, мэм, как тут ни крути, а мы этого сделать не в состоянии!
М и с с и с В з д о р. Ну, так запомни мои слова, молодой человек. Если произойдёт одно из этих истолкований, или взлетит на воздух паровой отёл, или же я выпаду из тамбурина и полечу с насыпи, в существовании которой я вообще не вижу никакого смысла, то запомни мои слова: произойдёт чело… чело… векоубийство! И уж тогда, как вы ни юлите, а я напишу в клозету. Вот так!
С п у н и. Но, дорогая мадам, это вовсе не будет убийством века — так, всего лишь женщину убьёт.
М и с с и с В з д о р. Значит, по-твоему, мой милый Спуни, это всё равно что ничего?
С п у н и. Откуда она узнала, как меня зовут?
М у н и. Она и не знает; себя не выдай!
М и с с и с В з д о р. Не знаю я, как тебя зовут, и знать не желаю; рожей ты для того не вышел, говоря по совести!
Слышен свисток. З а б л у д и в ш и й с я пробегает за сценой.
М у н и. Беги, Спайсер, задержи поезд да посмотри, за чем это гонится тот джентльмен. (Спайсер уходит.) В самом деле, мадам, вам не следует ездить по железной дороге одной; почему с вами нет провожатого?
М и с с и с В з д о р. Потому что я не медведь, чтобы меня водил вожатый. Не далее как сегодня утром моя хозяйка сказала мне: «Миссис Вздор, — сказала она, — а разве вы никого не берёте в спутники?» — «Нет, мэм, — ответила я, — мне и так всё известно про брикет, про столкования, про паровой отёл; мне известно, — сказала я, — насколько все эти станционные служащие невосполнительны; но управу найти на них я всегда сумею, — говорю я, — вот войду в вагон, пусть только выведут меня из себя: как пихну конь-дохтура своим зонтиком!»
М у н и. Моя добрая женщина, вы некоторым образом заблуждаетесь. Железнодорожный состав — это вовсе не омнибус!
М и с с и с В з д о р. Будто? Отчего же тогда он ведёт себя совсем как омнибус?
М у н и. Не понимаю вас, мэм.
М и с с и с В з д о р. Да на прошлой же неделе, как рассказала мне моя племянница Элиза, конь-дохтур не справился с одним из этих паровых отёлов и произошло кишение.
М у н и. Кишение? Мадам, я совершенно не возьму в толк, о чём речь!
М и с с и с В з д о р. Кишение, и не вздумайте этого отрицать! Итак, сударь, собираетесь вы запраховать мою жизнь, или нет?
Входят С п а й с е р и мистер З а б л у д и в ш и й с я.
З а б л у д и в ш и й с я. О, что со мной будет, я и не представляю!
С п у н и. Этот вот джентльмен спешит как сумасшедший не на свой поезд.
З а б л у д и в ш и й с я. А как же иначе? Ведь он сейчас уйдёт!
М и с с и с В з д о р. Вот как, уйдёт! А я ещё не запраховала свою жизнь! Ах вы бестолочи!
М и с с и с В з д о р уходит. Слышен свисток и звук отходящего поезда. М и с с и с В з д о р возвращается.
М и с с и с В з д о р. Ну вот! Поезд ушёл, и мой бандаж в нём укатил!
З а б л у д и в ш и й с я. Ушёл! Ну вот, всё пропало!
С п у н и. Нет, всего лишь скрылось из виду.
М и с с и с В з д о р. Ну так вот, молодые люди: я немедленно напишу в клозету о том, что обслуживание на этой станции меня совершенно не утлетворило, и, надеюсь, вам дадут по шести месяцев роевой подготовки и научат почитать мартикул. Им говорят проследить за моими чемадамами и саквальяжами, а они берут и отправляют весь бандаж без меня!
М у н и. Но, дорогая мадам, вы поедете следующим поездом, только и всего.
М и с с и с В з д о р. Нет, этого не будет!
М у н и. Но тогда как же?
М и с с и с В з д о р. Говорить тут больше не о чем: отправьте-ка меня саму еретическим еле-графом!
М у н и, С п у н и и З а б л у д и в ш и й с я удирают.
М и с с и с В з д о р (поёт на мотив из «Нормы» [24]).
Ох, батюшки, делать-то что?
Батюшки, делать-то что?
Весь мой бандаж исчез;
Где же он? Взял — и того...
Саквальяжа три и один баул,
И замков-то нет, просто караул!
Их давно уже, знать, обчистил вор —
Вот как звать меня просто миссис Вздор.
Ох, батюшки, делать-то что?