Сцена выстлана ковриком из цветной бумаги.
Лица: О р л а н д о и С о ф о н и с б а; у первого в руке ковровый саквояж.
Свечи вновь зажжены.
Деревянный задник сменяется стеклянным.
О р л а н д о.
Моя Софонисба!
С о ф о н и с б а.
Мой Орландо!
О р д а н д о.
Моя Софонисба!
С о ф о н и с б а.
Мой родной!
О р л а н д о.
Время нам прощаться;
Мне надо отправляться…
С о ф о н и с б а.
Нет, со мной
Ещё постой!
(Повторяет три раза, всякий раз по-иному.)
О р л а н д о.
Не можем мы стоять так долго тут!
С о ф о н и с б а.
И вправду! Те часы, должно быть, врут!
О р л а н д о.
Но так ничтожны наши разговоры!
И правильны часы; идут как надлежит.
С о ф о н и с б а.
О да! Они как ты: уж больно скоры.
К портвейну в Бирмингем другой не побежит.
О р л а н д о.
Ну что ты!
То – часть работы!
С о ф о н и с б а.
Но огорчён хотя бы ты, мой свет?
О р л а н д о.
Да вовсе нет!
С о ф о н и с б а (поёт на мотив «(Ведь) нету радости в дому» [10]).
Что? Ты уходишь так беспечно,
Ты, муж мой! Ну и ну!
Бросаешь ты бесчеловечно
Меня, свою жену.
Ведь мне не справиться одной,
Хоть утопись в реке.
Ты знаешь это, мой родной,
Когда ты вдалеке.
Меня пугает круг забот,
Теряю мыслей нить.
А вдруг мясник предъявит счёт,
И надобно платить.
Ведь мне не справиться одной и проч.
А то придут из городка
С визитом — лучше в гроб,
Когда кругом на мне мука,
На рукаве сироп.
Ведь мне не справиться одной и проч.
Иному скажешь: «Быстро дверь
Захлопни» — так беда:
Сбежит он, как пугливый зверь,
Исчезнет навсегда.
Ведь мне не справиться одной и проч.
Промолвишь следом: в добрый путь;
Глядишь — ан вилок нет;
То полон был набор, то вдруг
Всего один предмет!
Ведь мне не справиться одной и проч.
О р л а н д о.
Так я один — «предмет» души твоей?
С о ф о н и с б а.
Ах, и с тобой расстаться мне больней.
Но, дорогой, уже пора мне знать,
Чего мне на обед тебе подать.
О р л а н д о.
В пирах и обедах как бы дни ни мелькали,
Только всякий не прочь снова выкушать кари!
Вот это кари! Что за кушанье — кари!
С о ф о н и с б а.
О р л а н д о (поёт на мотив «Девы Зеи» [13]).
Ирландского рагу?
И думать не могу!
Лишь нежную, в соку
Баранью нóгу —
Жарьте, жарьте баранью ногу!
Вернусь я ровно в час.
Исполни мой наказ:
Подай мне без прикрас
Баранью ногу.
Жарьте, жарьте баранью ногу!
Горячей подадут —
Печали пропадут;
Все с нетерпеньем ждут
Баранью ногу.
Жарьте, жарьте баранью ногу!
Ни рыбу, ни омлет
Мне есть охоты нет.
Желаю на обед
Баранью ногу.
Жарьте, жарьте баранью ногу!
С о ф о н и с б а. Да будет так, мой милый, — баранью ногу.
О р л а н д о. Так до встречи, любовь моя. (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14])
Ну, всех благ, прощай — навек ли,
То на век твой всяких благ!
Я тебе, о Софонисба,
Дам дверным колокольчиком знак. (Уходит.)
С о ф о н и с б а (поёт на мотив «Dih Conte» [15]).
Так простимся же, Орландо,
Мой цветущий муженёк;
Но хочу тебе напомнить,
Чтобы шляпу поберёг.
Она уязвима, хрупка,
В четыре шиллинга ведь покупка;
Не смей на неё садиться,
А то превратишь в кулёк.
Ну, всех благ, прощай — навек ли,
То на век твой всяких благ!
Буду ждать тебя к обеду,
Ты подай колокольчиком знак.
Ах, снести ли страх и трепет —
Вдруг голубчика подцепит
И расплющит паровоз
Как скорлупку и прочий пустяк!