Сцена II

Сцена выстлана ковриком из цветной бумаги.

Лица: О р л а н д о и С о ф о н и с б а; у первого в руке ковровый саквояж.


Свечи вновь зажжены.

Деревянный задник сменяется стеклянным.


О р л а н д о.

Моя Софонисба!

С о ф о н и с б а.

Мой Орландо!

О р д а н д о.

Моя Софонисба!

С о ф о н и с б а.

Мой родной!

О р л а н д о.

Время нам прощаться;

Мне надо отправляться…

С о ф о н и с б а.

Нет, со мной

Ещё постой!

(Повторяет три раза, всякий раз по-иному.)

О р л а н д о.

Не можем мы стоять так долго тут!

С о ф о н и с б а.

И вправду! Те часы, должно быть, врут!

О р л а н д о.

Но так ничтожны наши разговоры!

И правильны часы; идут как надлежит.

С о ф о н и с б а.

О да! Они как ты: уж больно скоры.

К портвейну в Бирмингем другой не побежит.

О р л а н д о.

Ну что ты!

То – часть работы!

С о ф о н и с б а.

Но огорчён хотя бы ты, мой свет?

О р л а н д о.

Да вовсе нет!

С о ф о н и с б а (поёт на мотив «(Ведь) нету радости в дому» [10]).

Что? Ты уходишь так беспечно,

Ты, муж мой! Ну и ну!

Бросаешь ты бесчеловечно

Меня, свою жену.

Ведь мне не справиться одной,

Хоть утопись в реке.

Ты знаешь это, мой родной,

Когда ты вдалеке.

Меня пугает круг забот,

Теряю мыслей нить.

А вдруг мясник предъявит счёт,

И надобно платить.

Ведь мне не справиться одной и проч.

А то придут из городка

С визитом — лучше в гроб,

Когда кругом на мне мука,

На рукаве сироп.

Ведь мне не справиться одной и проч.

Иному скажешь: «Быстро дверь

Захлопни» — так беда:

Сбежит он, как пугливый зверь,

Исчезнет навсегда.

Ведь мне не справиться одной и проч.

Промолвишь следом: в добрый путь;

Глядишь — ан вилок нет;

То полон был набор, то вдруг

Всего один предмет!

Ведь мне не справиться одной и проч.

О р л а н д о.

Так я один — «предмет» души твоей?

С о ф о н и с б а.

Ах, и с тобой расстаться мне больней.

Но, дорогой, уже пора мне знать,

Чего мне на обед тебе подать.

О р л а н д о.

В пирах и обедах как бы дни ни мелькали,

Только всякий не прочь снова выкушать кари!

Вот это кари! Что за кушанье — кари!

С о ф о н и с б а.

В шкапу и в буфете — я везде неустанно

Той приправы искала, не нашла, как ни странно.

Да что толковать; нет и перцу ни грана [11].

А как насчёт ирландского рагу [12]

О р л а н д о (поёт на мотив «Девы Зеи» [13]).

Ирландского рагу?

И думать не могу!

Лишь нежную, в соку

Баранью нóгу —

Жарьте, жарьте баранью ногу!

Вернусь я ровно в час.

Исполни мой наказ:

Подай мне без прикрас

Баранью ногу.

Жарьте, жарьте баранью ногу!

Горячей подадут —

Печали пропадут;

Все с нетерпеньем ждут

Баранью ногу.

Жарьте, жарьте баранью ногу!

Ни рыбу, ни омлет

Мне есть охоты нет.

Желаю на обед

Баранью ногу.

Жарьте, жарьте баранью ногу!

С о ф о н и с б а. Да будет так, мой милый, — баранью ногу.

О р л а н д о. Так до встречи, любовь моя. (Поёт на мотив «Dulce Domum» [14])

Ну, всех благ, прощай — навек ли,

То на век твой всяких благ!

Я тебе, о Софонисба,

Дам дверным колокольчиком знак. (Уходит.)

С о ф о н и с б а (поёт на мотив «Dih Conte» [15]).

Так простимся же, Орландо,

Мой цветущий муженёк;

Но хочу тебе напомнить,

Чтобы шляпу поберёг.

Она уязвима, хрупка,

В четыре шиллинга ведь покупка;

Не смей на неё садиться,

А то превратишь в кулёк.

Ну, всех благ, прощай — навек ли,

То на век твой всяких благ!

Буду ждать тебя к обеду,

Ты подай колокольчиком знак.

Ах, снести ли страх и трепет —

Вдруг голубчика подцепит

И расплющит паровоз

Как скорлупку и прочий пустяк!


Загрузка...