Глава 2


Гостиница «Летящий журавль» стояла на шумной улице, взбегавшей на один из городских холмов. Ее ничем не примечательная дверь находилась рядом со входом в подозрительного вида питейное заведение. Однако стоило оказаться в обширном, хорошо обставленном холле, как сразу становилось ясно, что непрезентабельные двери еще ни о чем не говорят. Тучный управляющий, восседавший за внушительного вида конторкой, окинул вошедших испытующим взглядом. Он пододвинул к ним пухлую регистрационную книгу и попросил подробно указать имена и фамилии, а таьоке род занятий, возраст и место рождения.

— Вы что же — боитесь мошенников? — удивленно вопросил судья, обмакивая в тушь кисточку. — Обычно достаточно бывает указать лишь имя и профессию.

— Никого я не боюсь! — резко отвечал управляющий. — У моей гостиницы безупречная репутация, и я могу позволить себе самому выбирать достойных постояльцев.

— Жаль, что у твоей матери не было возможности подобного выбора, и она родила тебя, — в полголоса проворчал Цзяо Тай, опуская на пол суму и берясь за кисточку.

Судья написал: «Шэнь Мо, торговый агент, тридцати четырех лет, родом из Тайюаня». Строкой ниже Цзяо Тай предоставил свои данные: «Чжоу Да, помощник г-на Шэня, тридцати лет, родом из столицы».

Судья Ди заплатил за три дня вперед, и опрятно одетый слуга проводил их в скромно обставленную, но чистую комнату, выходившую окнами в третий дворик, куда уличный шум почти не долетал. Цзяо Тай распахнул внутреннюю дверь — дворик оказался вымощенным гладкими мраморными плитами.

Вскоре вошел слуга с чайным подносом.

— Чая мы только что нахлебались, — досадливо сказал Цзяо и добавил, оборачиваясь к судье: — Глядите, какие чудные плиты в этом дворике. Не хотите размять ноги и немного по-фехтовать бамбуковыми палками? После можно будет посидеть в горячей ванне, а затем посетить какой-нибудь местный ресторанчик и познакомиться с особенностями здешней кухни, а?

— Идея превосходная! Ты прав, от долгого пути верхом на лошадях все тело у меня затекло.

Оба разделись до пояса, оставшись в одних просторных шароварах. Свою длинную бороду судья разделил на две пряди и завязал в узел на затылке. Бросив шапочки на стол, оба вышли во дворик, и Цзяо Тай крикнул, чтобы им принесли фехтовальные палки.

Судья превосходно управлялся с мечом и отлично боксировал, но бой на палках он начал осваивать лишь недавно под руководством Цзяо Тая: у высшего сословия этот вид состязаний считался недостойным, зато был популярен в среде бродяг и разбойников. Цзяо Тай владел им в совершенстве, поскольку до поступления на службу к Ди промышлял на больших дорогах, о чем красноречиво свидетельствовали многочисленные шрамы на его широкой, покрытой темным загаром груди и длинных, мускулистых руках. Всего год назад он и его названый брат Ма Жун напали на судью в пустынном месте, но недюжинная сила и быстрый ум Ди произвели на обоих столь глубокое впечатление, что они распрощались со своим ремеслом и поступили к нему на службу. Судья Ди успел убедиться в том, что в случаях, когда приходилось иметь дело с опасными преступниками, или в иных сложных ситуациях их помощь просто неоценима. Он смотрел сквозь пальцы на то, что его помощники до сих пор так и не усвоили почтительных манер, их прямота и грубоватость пришлись ему по душе.

— Надеюсь, что управляющий не станет протестовать против нашей забавы, — заметил Ди.

— Пусть только пикнет, я ему голову в брюхо вобью! — задорно воскликнул Цзяо. — И придется ему тогда смотреть на мир через собственный пуп. Атеперь — отбивайтесь! — И он сделал выпад, целя в голову Ди. Тот ловко уклонился и в свою очередь скользящим движением палки вознамерился нанести удар по щиколоткам Цзяо. С легкостью, казалось бы, удивительной для столь могучего человека, Цзяо подпрыгнул и одновременно сделал стремительный выпад в направлении груди судьи, но тот мастерски парировал удар.

Какое-то время тишина нарушалась лишь стуком палок и тяжелым дыханием сражавшихся. Вскоре во дворике собралась небольшая толпа из слуг и официантов. Обрадованные бесплатным развлечением, они смотрели, затаив дыхание, и никто не заметил, как за их спинами дверь, выходящая на улицу, чуть-чуть приоткрылась. Сквозь образовавшуюся щелку своим единственным, лихорадочно горящим глазом на них глядел безобразный человек-скелет. Его худое, подвижное тело было почти незаметно в дверном проеме. Он простоял так довольно долго и затем исчез так же неслышно, как и появился. Когда, наконец, бойцы остановились, их тела блестели от пота. Цзяо Тай бросил мальчику палки и велел проводить их в купальню.

Там они оказались единственными посетителями. В просторном, хорошо проветриваемом помещении находились два больших бассейна с горячей водой, огороженные полированными сосновыми брусьями. Стены тоже были из сосны, что делало воздух в купальне ароматным, словно в лесу. Пол устилали большие черные плиты.

Мощного сложения прислужник в набедренной повязке принял их одежду, повесил ее на перекладину и снабдил обоих маленькими полотняными мешочками со смесью щелока и мякины, а также притащил кадушку с горячей водой. Когда Ди и Цзяо хорошенько намылились, слуга стал поливать их водой.

— Наши купальни должны вам понравиться, — заметил он. — Резервуары выдолблены прямо в скале, на которой стоит здание гостиницы, а вода в них — из подземного источника. Осторожнее, в левом углу камни раскалены так, что можно обжечь ноги.



Оба гостя забрались в воду, а слуга раздвинул одну из перегородок так, чтобы купающиеся смогли насладиться видом зеленых банановых зарослей в небольшом внутреннем саду. Ди и Цзяо довольно долго нежились в горячей ванне. Затем они перешли к низкой бамбуковой скамье, где прислужник хорошенько размял им мышцы и, насухо обтерев, облачил в просторные полотняные рубахи. В свою комнату мужчины вернулись бодрыми и вполне отдохнувшими. Они едва успели накинуть на себя одежду и приступить к чаепитию, как дверь отворилась и в комнату скользнул одноглазый.

— Ба, да это тот самый прохвост из чайной! — воскликнул Цзяо.

— Перед тем как войти, обычно стучат, — сердито буркнул судья, с неприязнью глядя на безобразного гостя.

— Я всего на пару слов, господин... как вас там — Шэнь, что ли?

— Что у тебя за дело?

— Точно такое, как и у вас. Я вор.

— Выгнать? — предложил Цзяо.

— Погоди! — остановил его Ди. Ему стало любопытно. — Коли тебе, приятель, известно, как меня зовут, — сказал он, — то ты должен бы знать и то, что я торговец.

— Хотите, я скажу, кто вы есть на самом деле? — с саркастической усмешкой спросил посетитель.

— Валяй! — добродушно отозвался судья.

— Всю правду?

— Говори, не стесняйся, — ответил Ди. Незнакомец интересовал его все больше и больше.

— Ладно. Начнем с тебя. Борода и надутый вид говорят сами за себя — ты из судейских. Крепкий, сильный — не иначе как был начальником стражи. Наверное, вылетел за избиения или за воровство и подался на большую дорогу. Твой дружок — профессиональный грабитель, это и дураку понятно. Работаете вы на пару. Один, пользуясь тем, что рожа у него внушает доверие и язык без костей, сводит знакомство с неосторожными путниками, а другой отправляет их к праотцам. Теперь вы решили, что пришло время провернуть дельце покрупнее и заявились в город, чтобы обчистить ювелирную лавку. Только должен вам сказать, что у вас тыквы вместо голов и ничегошеньки у вас тут не выйдет. Ребенок и тот сразу догадается, что вы — жулики, — закончил со вздохом незнакомец.

Он выдержал паузу и затем, сделав вид, будто проникся к ним сочувствием, продолжал:

— Так и быть, преподам вам урок, причем, заметьте, даром. Когда сегодня этот верзила зашел в чайную, я даже одним-единственным глазом и то сразу увидел, кто он есть. Как? По сложению, по походке. У него солдатская выправка — значит, наверняка дезертир. А вот когда, бородач, я увидел, как ты дерешься на палках, — к слову, это глупое состязание выдало вас с головой, — я изменил мнение о твоем прошлом. Кожа у тебя чистая да гладкая, но ты далеко не слабак, поэтому я решил, что ты стражник в бегах. И вот еще одна глупость — хотя для вашего разоблачения хватило бы одного этого боя, — вы, пентюхи эдакие, затребовали книгу о Вэйпине и, мало того, у всех на глазах изучали список ювелирных лавок! Теперь поняли, какого вы дурака сваляли? Одного в толк не возьму, зачем тебе борода? Не иначе хочешь походить на судью.

— Этот тип мне надоел, — хладнокровно произнес судья. — Вышвырни его вон.

Цзяо Тай вскочил, но незваный гость оказался проворнее. С быстротой молнии он метнулся к выходу и скрылся, так стремительно захлопнув за собой дверь, что Цзяо ударился об нее головой. С сочным ругательством он распахнул ее, но был пригвожден к месту окриком Ди:

— Погоди! Здесь устраивать потасовку не годится!

Цзяо сел, потирая ушибленный лоб, а судья, чуть заметно улыбнувшись, продолжал:

— Пока что этот мошенник сослужил нам неплохую службу. Он напомнил об одном, чрезвычайно важном для любого следователя моменте: никогда нельзя поддаваться соблазну и упрямо цепляться за одну выстроенную тобой версию. Парень смышленый, очень наблюдательный и безупречно логически рассуждающий. Но его ошибка в том, что, сделав свой вывод, он стал подгонять под него факты, отбрасывая неподходящие. Взять, к примеру, наш с тобой палочный бой. Он должен был бы сообразить, что раз мы столь открыто демонстрируем свое искусство, то, скорее всего, абсолютно уверены в том, что наше положение в обществе ставит нас выше подозрений. Впрочем, кому-кому, а мне не следовало бы так резко критиковать его за это, ведь я сам допустил тот же промах при расследовании убийств из-за золотых слитков у себя в Пэнлае.

— Подонок следил за нами от самого чайного заведения! — продолжал возмущаться Цзяо. — Почему он выбрал именно нас? Неужели считал, что мы поддадимся на шантаж?

— Не думаю. Он, как мне кажется, из тех, кто целиком полагается на свою смекалку, а физического насилия боится смертельно. Ну, хватит о нем. Больше он к нам не явится. Да, к слову, ты только что упомянул о чайной, и я тут же вспомнил обрывок подслушанного там разговора — насчет таинственного самоубийства некоего торговца шелком по имени Гэ. Давай-ка прогуляемся до суда и послушаем, в чем там дело. Дневное заседание должно вот-вот открыться.

— Вы же в отпуске, судья! — укоризненно воскликнул Цзяо.

— Верно, — отозвался Ди с мрачноватой усмешкой. — Однако признаюсь, мне бы хотелось поближе познакомиться с деяниями моего коллеги Дэна, не вступая с ним в прямой контакт. К тому же я сам часто председательствую, и сейчас мне представляется редкая возможность взглянуть на это, так сказать, со стороны. Для тебя это тоже небесполезно, друг мой, так что — вперед!

За конторкой управляющий в поте лица готовил расчет для четверых отбывающих торговцев. Голова его была обвязана полотенцем, и он старательно щелкал костяшками счётов. Однако, несмотря на занятость, он не упустил случая заметить Шэню, что, будь на то желание господина, специально оборудованная площадка для фехтования позади храма Бога войны всегда к его услугам.

— Благодарю, — сдержанно ответил Ди, — но предпочитаю довольствоваться удобствами, предоставляемыми вашей гостеприимной гостиницей.

Они вышли на улицу. Продвигались медленно, потому что дневная жара несколько спала, и толпа сделалась гуще. Правда, когда они пересекли открытую площадку перед судом, у ворот никого не оказалось. Очевидно, судебное заседание началось, и все желающие уже собрались в зале для заседаний.

Они прошли под каменной аркой ворот с неизменным гонгом для оповещения о начале слушания. Четверо сидевших на скамье стражников проводили их безразличными взглядами. Они торопливо пересекли пустую приемную и оказались в сумеречном зале. Издалека доносился монотонный голос: зачитывали заключение по рассматриваемому делу.

Ди и его помощник остались стоять возле входа, ожидая, пока глаза привыкнут к полумраку. Поверх голов они увидели возвышение с покрытым алой тканью столом. За ним восседал судья Дэн в роскошном судейском облачении из переливающейся зеленой парчи и в высоком черном головном уборе с загнутыми краями, торчащими по обе стороны головы наподобие крыльев.

Изредка подергивая жиденькую бороду, Дэн, казалось, был целиком поглощен изучением лежавшего перед ним документа. Возле его кресла, спрятав руки в широкие рукава, стоял советник Бань. За более низкими столиками по обе стороны от судьи расположились два писца. Позади того, что справа, стоял явно старший по рангу седовласый человек и громко зачитывал текст показаний. Стену за возвышением закрывал тяжелый темно-фиолетовый занавес с затейливо вытканным на нем символом проницательности — золотым единорогом.

Судья Ди продвинулся вперед и смешался с толпой. Он приподнялся на носках, и ему стали видны четыре стражника. С цепями, клещами, дубинками и прочими принадлежностями своего вызывающего ужас ремесла, они стояли неподвижно перед возвышением, лицом к присутствующим. Чуть поодаль, поигрывая тяжелым кнутом, стоял их начальник — приземистый человек с курчавой жидкой бородой и свирепым лицом.

Как обычно, вся обстановка в зале суда была рассчитана на то, чтобы внушить трепет перед всемогуществом закона и роковыми последствиями для того, кто посмеет его нарушить. Любой — будь то бедняк или богач, старец или юнец, преступник или жертва — обязан был преклонить колени, беспрекословно сносить грубые окрики стражей и по приказу судьи мог быть тут же подвергнут жестоким пыткам или избиению плетьми.

Согласно закону каждый представший перед судом считался виновным до тех пор, покуда не предъявит убедительных доказательств своей непричастности к преступлению.

— Мы пропустили совсем немного, — шепнул Ди своему спутнику. — Писец зачитывает новое установление одной из торговых гильдий и, кажется, уже добрался до последнего параграфа.

Вскоре писец действительно умолк, и судья, подняв голову, провозгласил:

— Вы только что выслушали представленный гильдией мастеров по металлам и утвержденный нами устав. Возражений нет? — Он обвел взглядом аудиторию, и Ди поспешно пригнулся. Возражений не последовало, и Дэн объявил новый устав принятым.

Тяжелым молотком из полированного бруска каменного дерева, красноречиво называемым «Внушающий ужас», он ударил по столу, тем самым объявляя о начале следующего разбирательства. Вперед выступил здоровяк средних лет, с заметным брюшком, в белом траурном одеянии и опустился на колени.

— Ближе! — рявкнул начальник стражи, и проситель придвинулся к самому подиуму.

— Кто это? — тихо спросил Ди, толкая в бок соседа.

— Не узнал, что ли? — отозвался тот. — Это банкир Лэн Цзянь. Он компаньон старого Гэ Чжиюаня, того самого торговца шелком, который прошлой ночью покончил с собой.

— Понятно. А почему на нем белая одежда?

— Откуда ты такой взялся, что ничего не знаешь? Он носит траур по младшему брату, знаменитому рисовальщику Лэн Дэ. Две недели прошло, как тот умер. Слабые легкие его в конце концов доконали.

Ди понимающе кивнул и стал внимательно вслушиваться в то, что говорил Лэн Цзянь.

— В соответствии с указаниями вашей чести, мы с утра в поисках тела обшарили речное дно на протяжении двух ли[1] вниз по течению, но обнаружили лишь его шапочку. В интересах семьи покойного я заинтересован как можно быстрее привести в порядок его дела. И потому осмеливаюсь настаивать на рассмотрении поданного утром прошения о том, чтобы ваша честь официально признали моего компаньона умершим и тем самым наделили меня правом совершать сделки и подписывать документы от имени почившего. Масса вопросов ждет немедленного решения, в противном случае благосостоянию семьи усопшего будет нанесен значительный ущерб.



Судья Дэн помолчал, затем, сурово сдвинув брови, заговорил:

— Буквой закона пренебрегать нельзя. Закон же предусматривает, что факт самоубийства может быть зафиксирован лишь после осмотра тела судебным лекарем... Утром мы услышали от вас лишь краткий рассказ о случившемся, — продолжал Дэн после недолгого раздумья. — Теперь попрошу изложить все подробно. Возможно, суд обнаружит обстоятельства, которые позволят подойти к этому делу особо. Мне известно, что у Гэ были обширные торговые связи, и согласен уладить формальности, но только в рамках закона.

— Ваш покорный слуга безмерно благодарен за столь милостивое к нему отношение, — отвечал банкир. — На ужин, во время которого произошел этот трагический случай, нас пригласили неожиданно. Месяц назад господин Гэ посетил известного предсказателя Бянь Хуна. Он желал справиться о наиболее благоприятном дне для закладки своего летнего дома в южном пригороде. Бянь составил гороскоп и предупредил, что в пятнадцатый день этого месяца — то есть вчера — его жизнь подвергнется опасности. Господина Гэ это сильно встревожило, он захотел узнать больше, но Бянь подробностей не знал, лишь дал понять, что угроза будет исходить от кого-то из близких ему людей и вероятность несчастья возрастет к полудню.

Господин Гэ, будучи от природы очень впечатлительным, впал в тревогу, и у него возобновилась застарелая болезнь желудка. По мере приближения роковой даты, он стал терять аппетит и был вынужден ежедневно принимать лекарство, потому что у него начались боли в животе. Я очень беспокоился, и вчера, начиная с раннего утра, велел его личному слуге регулярно сообщать мне о состоянии хозяина. По его словам, все утро тот пребывал в раздражении, отказывался покидать дом и даже не вышел в сад на ежедневную прогулку. Днем, однако, я получил известие, что его настроение значительно улучшилось.

Когда полуденный час миновал и ничего страшного не произошло, он воспрял духом, и госпожа Гэ убедила супруга позвать на ужин друзей, чтобы отвлечься от грустных мыслей и повеселиться. Кроме меня были приглашены советник вашей чести, господин Бань Юдэ, и глава гильдии торговцев шелком.

Ужинали в садовом павильоне. Он расположен в самом конце сада, на небольшом выступе над самой рекой. Гэ был в отличном расположении духа и весело заметил, что, видно, даже такие знаменитые предсказатели, как Бянь Хун, иногда ошибаются. Где-то в середине ужина он вдруг побледнел и сказал, что у него, похоже, снова начинается приступ. Я возразил в шутку, что у него просто нервишки пошаливают. Он рассердился, обозвал нас всех бессердечными и быстро удалился, пробурчав, что ему нужно принять лекарство...

— Как далеко от павильона до дома? — прервал его судья Дэн.

— Сад довольно обширен, ваша честь, но засажен в основном декоративными кустарниками, так что и дом и мраморная терраса вокруг него отлично просматриваются из павильона. Именно на террасе мы все и увидели его снова. Из раны на лбу по лицу струилась кровь. Беспорядочно размахивая руками, он, что-то выкрикивая, сбежал с террасы и по тропинке устремился к нам. Оцепенев от ужаса, мы безмолвно следили за его приближением, как вдруг он резко изменил направление, прямо по траве бросился к мраморной ограде, перешагнул через нее и кинулся в реку.

Тут рассказчик умолк. Видно было, что он словно заново переживает случившееся.

— Что произошло, пока Гэ был в доме? — спросил Дэн.

— Вот-вот! Это и есть самое существенное! — шепнул Ди, толкая в бок Цзяо.

— Госпожа Гэ рассказала, что муж вбежал в спальню и вне себя от возбуждения стал жаловаться на черствость друзей, которые не желают понимать, насколько ему плохо.

Жена пыталась успокоить его и пошла за лекарством. Вернувшись, она нашла супруга в невменяемом состоянии. Он топал ногами и отказывался принимать лекарство. Затем внезапно повернулся и бросился вон из комнаты на террасу. Больше она его не видела. Надо сказать, что от спальни к террасе ведет узкий, с низким потолком коридор. Он был устроен уже после завершения строительства дома, когда господин Гэ пожелал, чтобы можно было выходить на террасу прямо из спальни. Я думаю, что в состоянии крайнего возбуждения господин Гэ, пробегая по коридору, ударился головой о верхнюю перекладину двери, после чего лишился остатков разума и в припадке безумия покончил с собой.

Судья Дэн, который до тех пор слушал с отсутствующим видом, внезапно вскинул голову и, обернувшись к своему советнику, спросил:

— Поскольку вы там были, то, надеюсь, осмотрели выход на террасу?

— Точно так, ваша честь, — почтительно ответил Бань. — Однако ни на полу, ни на верхней перекладине двери никаких следов крови я не обнаружил.

— Какой высоты ограда, которая отделяет сад от реки? — спросил судья, обращаясь к банкиру.

— Не более трех чи[2], ваша честь, — ответил Лэн Цзянь. — Я не раз советовал господину Гэ сделать ее повыше, чтобы кто-то из гостей, перебравши янтарного зелья, ненароком не сорвался вниз. Сразу за ней — отвесный обрыв не менее десяти чи. Покойный мне возражал: он-де специально приказал сделать низкую ограду, чтобы из сада беспрепятственно любоваться видом.

— Сколько ступеней в павильоне и из чего они?

— Три, из резного мрамора.

— Вы своими глазами видели, как Гэ бросился в реку?

— Там кустарник, ваша честь, — ответил банкир с заминкой. — И поскольку он исчез прежде, чем кто-либо из нас понял, что происходит, я...

— Так отчего вы заключили, что это самоубийство? — подавшись вперед, резко спросил Дэн.

— Отличный вопрос! — шепнул Ди на ухо Цзяо. — Мой коллега нащупал самое слабое звено.

— Но старик ведь и вправду прыгнул в реку, — тоже шепотом отозвался Цзяо Тай. — И уж наверняка не для того, чтобы искупаться.

— Тише ты! Давай слушать, — процедил Ди.

Банкир был явно ошеломлен вопросом Дэна.

— Я... все мы... — заикаясь залепетал он. — Я хочу сказать, что все это мы видели собственными глазами...

Но судья нетерпеливо оборвал его.

— Да, вы все видели собственными глазами, что лицо Гэ было залито кровью, что он сначала двинулся к павильону. Затем изменил направление и кинулся к ограде. А вам не пришло в голову, что из-за крови на лице он просто не различил дороги, принял белеющую мраморную балюстраду за ступени павильона и не перешагнул, а споткнулся и перевалился через нее случайно?

Лэн подавленно молчал, а судья продолжал:

— Как стало нам теперь ясно, обстоятельства смерти господина Гэ отнюдь не однозначны. Вследствие этого суд пока склонен считать смерть Гэ не самоубийством, а несчастным случаем. Нас также не убеждает предположение господина Лэна о том, что рана на голове Гэ получена им вследствие удара о перекладину. Пока причины раны и смерти не будут установлены достоверно, суд отклоняет прошение о регистрации самоубийства господина Гэ Чжиюаня.

Громким ударом «Внушающего ужас» судья возвестил о закрытии заседания. Когда он встал, Бань раздвинул перед ним занавес с единорогом, и Дэн, скрывшись за ним, проследовал в свои покои, по традиции всегда располагавшиеся позади зала заседаний.

— Всем выйти! — выкрикнул начальник стражи.

Ди и Цзяо Тай вместе с остальными покинули зал.

— Дэн принял абсолютно правильное решение, — заметил Ди. — Имеющиеся улики могут указывать с равной вероятностью и на самоубийство, и на несчастный случай. Интересно, почему банкир сразу решил, что Гэ покончил с собой? — задумчиво продолжал он. — Хотелось бы мне знать и то, что в действительности произошло в доме, пока Гэ там находился.

— Над этими миленькими задачками пускай ломает себе голову судья Дэн, — беззаботно отозвался Цзяо Тай. — А нам не пора ли познакомиться с блюдами местной кухни?


Загрузка...