Глава 3


Толпа вынесла их в район рынка, где они заметили маленькую харчевню; сквозь гирлянду цветных фонариков, развешенных между елями, можно было прочесть ее витиеватое название: «Приют гурманов четырех морей».

— Думается, это как раз то, что нам нужно, — улыбнувшись, заметил Ди. Он отвел рукой синюю полотняную занавесь, и в нос им ударил дразнящий запах жареного лука.

Им подали великолепный ужин, состоявший из риса и запеченной свинины с маринованными овощами. Запивая все это терпким вином, они вспоминали о своих забавных похождениях в столице провинции и событиях последнего года у себя в Пэнлае. После трапезы судья уже не выглядел столь озабоченным, и они двинулись к своей гостинице в самом благодушном настроении. Шли не спеша по ярко освещенной фонарями оживленной улице, иногда задер-

живаясь возле уличных продавцов, во всю расхваливавших свои товары, или останавливаясь для того, чтобы послушать особенно остроумную перебранку двух торгующихся сторон.

Спустя некоторое время судья Ди обратил внимание на то, что его спутник внезапно сделался молчалив.

— Что с тобой? — спросил он. — Живот разболелся?

— За нами следят, — тихо ответил Цзяо Тай.

— Не может быть! — недоверчиво сказал Ди. — Кому мы здесь нужны? Ты их видел?

— Нет, но у меня на это чутье, а оно до сих пор ни разу меня не подводило. Не будем останавливаться. У меня есть в запасе несколько уловок. Сейчас мы выведем их на чистую воду.

Он ускорил шаг и свернул на тихую боковую улицу. Едва они зашли за угол, Цзяо Тай резко остановился и втянул судью в темный проем чьей-то двери. Они стали внимательно вглядываться в лица прохожих, но среди них не было ни одного хоть сколько-нибудь знакомого, и никто не проявлял к ним ни малейшего интереса.

Они двинулись дальше, выбирая улочки, где людей было поменьше.

— Бесполезно, — заключил Цзяо Тай, когда они нырнули в очередной узкий переулок. — Кто бы он ни был, в своем деле он не новичок. Возвращайтесь-ка вы в гостиницу один, судья. Видите вон там, впереди, у прилавка небольшую группу нищих? Когда будем проходить мимо, я смешаюсь с этой толпой, а вы живо сворачивайте за угол. Ждите меня. Встретимся в гостинице. Я притащу вам туда этих поганых шпионов!

Ди согласно кивнул. Он стал проталкиваться сквозь толпу попрошаек, а Цзяо Тай словно растворился в воздухе. Судья быстро шмыгнул за угол и кривыми переулками побежал в том направлении, где шумела толпа. Оказавшись на одной из главных улиц, он без особого труда нашел гостиницу, где они остановились.

Слуга принес чай и две свечи. Судья Ди прихлебывал горячий напиток, и думал о том, что вся эта история с преследованием выглядит неправдоподобно. Да и кого, в самом деле, может интересовать, чем они здесь занимаются? С другой стороны, в подобных делах Цзяо Тай редко ошибается. Разумеется, в подвластном ему уезде Пэнлай наверняка найдутся прохвосты, которые не питают к судье особо нежных чувств. Однако даже если предположить, что кое-кто из них осмелился посягнуть на его жизнь, откуда ему, или им, было знать, что он остановится в Вэйпине? У него самого эта идея возникла лишь в последний день пребывания в префектуре. Может, у кого-либо из бандитов Пэнлая в здешних местах имеется сообщник?

Ди терялся в догадках и раздраженно теребил бороду.

В дверь постучали, и в комнату вошел Цзяо Тай. Вид у него был измученный и раздосадованный.

— Он опять ускользнул от меня! — воскликнул он, утирая со лба пот. — А знаете, кто это? Тот самый одноглазый подонок, который заявлялся к нам сегодня. Он прошмыгнул мимо меня, оглядываясь по сторонам, словно кого-то искал.

Я в тот момент находился у самого прилавка и пил ту бурду, которая у них именуется чаем, а пока проталкивался, он меня заметил и пустился наутек, будто заяц. Я кинулся за ним, но он как сквозь землю провалился.

— Ловкий, прощелыга! — заметил судья. — А ты его, часом, раньше не встречал у нас в Пэн-лае или в префектуре?

Цзяо Тай отрицательно покачал головой:

— Нет, если бы хоть раз видел эту поганую рожу, то непременно запомнил бы. Не беспокойтесь, теперь нам известно, кто нас преследует. Он наверняка попытается продолжить свое занятие, и тут-то я его поймаю во что бы то ни стало. Между прочим, вашего коллегу Дэна ожидает новая головная боль — убили женщину.

— Да ну? Это случилось на твоих глазах?

— Нет, — отозвался Цзяо Тай. — Но в том, что это убийство — нет никаких сомнений, хотя о нем известно только мне и старику-нищему.

— Давай-ка рассказывай, как это произошло, — строго сказал Ди. — Следует немедленно сообщить Дэну.

— Да, в этом деле мы можем оказать ему большую услугу, — согласился Цзяо Тай.

Он сделал глоток чая и стал рассказывать.

— Дело было так. Когда этот тощий прохвост испарился, я вернулся, чтобы расплатиться за чай. Поворачиваюсь, чтобы уйти, и тут вижу возле себя грязного старика. Он спросил меня, точно ли я нездешний. Я отвечаю: да, но какое, мол, тебе до этого дело? И тут он отводит меня в сторонку и спрашивает, не угодно ли мне приобрести по дешевке симпатичное украшение. Я решаю выяснить все до конца и даю ему увлечь себя в подворотню дома местного костоправа. Там, при свете фонаря, я вижу у него в руках красивые сережки и два золотых браслета. Он сказал, что готов отдать мне то и другое всего за один серебряный слиток. Я, конечно, сразу понял, что старый мошенник где-то все это стибрил, и стал думать про себя, как лучше поступить: тащить его сюда или прямо в суд. Он, видно, подумал, что я боюсь покупать краденное, и говорит: «Не бойся, никто их не ищет. Я снял эти побрякушки с трупа женщины, что лежит на болоте у Северных ворот, и про ее смерть знаю только я один». Тогда я заставил старика выложить все, как есть, и он рассказал, что его логово, где он проводит ночи, как раз в кустах на краю болота. Сегодня к вечеру он направился туда и наткнулся на тело довольно молодой женщины в дорогом парчовом платье. Ее прикрывал кустарник. Из груди женщины торчала рукоять кинжала, она была уже мертвой. Старик пошарил в рукавах платья, но денег не нашел, и тогда сорвал серьги, снял браслеты и убежал. По ночам там пустынно и вокруг не было ни единой души. Как член гильдии нищих он обязан всю добычу отдавать главарю по прозвищу Капрал, а тот уже, по своему разумению, выделяет ему долю из принесенного. Старому пройдохе показалось обидным отдавать такой большой куш, и он решил отыскать покупателя-чужака, чтобы Капрал, которого старик смертельно боится, ненароком не узнал об его жульничестве.

— Где этот старик? — спросил судья. — Только не говори, что ты и его упустил.

Цзяо Тай смущенно почесал в затылке.

— Дело не в этом. Его-то я не упустил. Просто он едва держался на ногах от голода. Жалко мне стало эту старую развалину. Я допросил его с пристрастием и уверен, что к убийству он непричастен. На серьгах следы давно засохшей крови, так что он точно снял их уже с трупа. Я предвижу, что сделают с ним в суде, — изобьют до полусмерти. А если он уйдет живым оттуда, то этот Капрал разорвет его на куски за то, что тот не отдал ему добычу. Уж я-то знаю нравы людей такого сорта! Так что дал я ему связку монет и отпустил. Я подумал, что вашему коллеге Дэну можно будет сказать, будто нищий, у которого мы отобрали эти украшения, от нас сбежал.

Ди с сомнением покачал головой.

— Это противозаконно, — сказал он, — но я полагаю, ты прав, и он действительно не имеет отношения к убийству. В дом богатой женщины старик-нищий проникнуть никак не мог, а когда такая особа куда-либо направляется, то обычно в паланкине и с охраной. Вероятно, твой старик не соврал и о том, что никого не видел возле трупа, потому что иначе он не посмел бы грабить. Женщину, очевидно, убили где-то в другом месте, а затем перетащили тело в болото. Только уж постарайся не поддаваться своим великодушным порывам слишком часто, Цзяо Тай! Теперь же нам надлежит отправиться в суд, ибо судье Дэну нужно начать расследование безотлагательно. Ну-ка, дай мне взглянуть на эти вещицы, — закончил он, вставая.

Цзяо Тай достал из рукава серьги с браслетами и положил их на стол.

— Хорошая работа, — отметил Ди и уже пошел было к дверям, но внезапно остановился и снова склонился над столом. Он пододвинул поближе свечу и принялся внимательно разглядывать украшения. Каждая серьга представляла собой маленький цветок лотоса из серебра, украшенный золотой филигранью и рубинами. Камни были небольшие, но без малейших изъянов. Массивные золотые браслеты имели форму змей с глазами из изумрудов. В пламени свечи зеленые камни горели недобрым светом.

Судья Ди медленно распрямил спину. Теребя бороду, он не отрывал взгляда от украшений.

— Может быть, пойдем? — нетерпеливо спросил Цзяо Тай.

Судья взял украшения, спрятал их в обширный рукав и, подняв глаза на Цзяо Тая, веско проговорил:

— Пожалуй, нам лучше ничего не говорить Дэну. По крайней мере, пока.

Цзяо Тай бросил на него удивленный взгляд. Он собирался спросить, что означают слова судьи, но в эту минуту в комнату влетел все тот же человек-скелет. Вид у него был чрезвычайно возбужденный.

— Вас вычислили! — с порога крикнул он. — И даже быстрее, чем я ожидал! Угораздило же вас еще и в суде засветиться! Сейчас начальник стражи выясняет у управляющего, в какой вы комнате. Но вам беспокоиться нечего, я помогу вам бежать. Скорее, за мной!

Цзяо Тай собрался было осадить его, но судья сделал предупреждающий жест и после недолгого колебания сказал:

— Ладно, веди!

Выйдя из комнаты, человек потащил их по узкому коридору, было видно, что внутренние помещения он знает как свои пять пальцев. Миновав тесный душный проход, они оказались у обшарпанной двери, которая выходила в темный переулок на задворках гостиницы. Провожатый стал осторожно пробираться среди куч мусора. По запаху горелого жира они поняли, что находятся где-то возле кухни. Человек вскоре нырнул в другую дверь, которая служила черным ходом питейного заведения.

Протиснувшись через шумную толпу посетителей к парадной двери, все трое вскоре выбрались наружу. Они долго петляли по бесконечному лабиринту улиц и переулков, все время меняя направление. Какие-то улицы шли с севера на юг, другие с востока на запад; им приходилось то карабкаться вверх, то спускаться, и под конец судья абсолютно потерял представление о том, в какой части города они находятся.

Вдруг вор остановился, да так неожиданно, что судья налетел на него. Они стояли на углу

жалкой, узкой улочки. Человек указал на единственное освещенное окно напротив и сказал: — Это гостиница «Феникс». Здесь вы в полной безопасности. Скажете Капралу, что вас послал Гунь Шань. Увидимся позже.

С этими словами он повернулся, ловко проскользнул мимо попытавшегося схватить его Цзяо Тая и скрылся в темноте.


Загрузка...