Перевод М. Пустынина
Не скрываю, безотрадна
Эпиграммы этой тема:
Умер мудрый Руставели,
Но жива его поэма.
А тебе, мой друг сердечный,
Доля трудная досталась:
Жив ты, но твоя поэма
Уж давным-давно скончалась…
Ну как не поощрить
хорошего певца
За то, что пел он
без конце?
Певцу ж плохому,
чтоб не пел он, воя,
Платить бы надо вдвое!
Всех гениев ему перевести охота,
Шутя, он перевел бы «Дон-Кихота»,
Но, к сожалению, того не знает он.
На языке каком написан этот «Дон»?
Приглашенные ели и пили.
Были речи полны юбилейного жара…
Пригласить лишь забыли
самого юбиляра!
Из бочки вынули селедку, а потом
Завернута она была в твои стихи — и
Вдруг ожила и шлепнула хвостом.
Почувствовав себя в воде — в родной стихии…
В трагедии своей, сюжет умело строя.
От смерти спас ты своего героя.
Но в зале зрительном сто двадцать человек
Уснули мертвым сном навек!
Был Пушкин, всем на удивленье.
Великим гением страны.
Все знали Пушкина творенья —
За исключением жены
Пыл рифмача в тебе пылает,
Но с грустью мы признать должны:
Твои стихи никто не знает —
За исключением жены.