Примечания

1

Фехтовальный клуб (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Вы так упорно на меня смотрите, молодой человек (нем.).

3

Приехали (нем.).

4

Здравствуйте (нем.).

5

Здравствуй, кузен Кнут (нем.).

6

Ну, малыш Кнут, с Рождеством (нем.).

7

Смотрите, кто к нам приехал, Хильда, милочка! (нем.).

8

Ах, милая моя Ева! (нем.).

9

Приятного аппетита (нем.).

10

О, папочка! (нем.).

11

Кнудхен! Мыть руки! Обедать! (нем.).

12

«Отче наш, благослови эту пищу, чтобы она дала нам силы и во славу твою!» (нем.).

13

«Добрый день, папочка» (нем.).

14

«Нет, для нас» (нем.).

15

«Извините, пожалуйста… Я могу вам чем-то помочь?» (нем.).

16

«Счастливого пути» (нем.).

17

«Вот, папочка!» (нем.).

18

«Воскресный солнечный день» (нем.). Популярная песня 30-х гг.

19

«Девиз Хильды: „Иди напролом“!» (нем.).

20

Студенческая повинность (нем.).

21

«Немецкие девушки всегда в авангарде. Фронт и тыл вместе!» (нем.).

22

«Нацистский рай. Война, голод, ложь, гестапо. Сколько еще терпеть?» (нем.).

23

«Он арестован и его допрашивают. Вам нужно немедленно явиться в Народный суд. Хайль Гитлер!» (нем.).

24

«У Кнудхена день рождения, тра-ла-ла-ла-ла, у Кнудхена день рождения, хайса-хопса-са!» (нем.).

25

Кекс с изюмом (нем.).

26

«В „Некермане“ это возможно» (нем.).

27

Ну что, дети, теперь садиться и угощаться! (нем., дат.).

28

Пончики и картофельные оладьи (нем.).

29

«Поймай рыбку» (нем.).

30

«Кошки-мышки» (нем.).

31

«Бег с бумажными пакетами» (нем.).

32

«Фонарик, фонарик, солнце, месяц и звезда» (нем.).

33

Дух, духовность (нем.).

34

Букв. «Не сердись, дружок» (нем.). Немецкая настольная игра.

35

«Внимание, внимание» (нем.).

36

Репарация (нем.).

37

«Мертв?» (нем.).

38

Тонни Лендагер (р. 1951) — датский музыкант.

39

Датская рок-группа.

40

Петер Фрейхен (1886–1957) — датский полярный исследователь и писатель.

41

«Как я выгляжу» (нем.).

42

«Ну что вы за люди» (нем.).

43

«Да, мы всегда берегли наши вещи» (нем.).

44

«Милая мамочка, я тебя так люблю» (нем.).

45

Трупное окоченение (лат..).

46

«Как песнь сладка» (нем.). Перевод В. Летучего.

47

Мелодия написана немецким композитором М. Вульпиусом (1570–1615), текст — датским автором К. Буде (1836–1902).

48

In medias res — в середине дела (лат.). (Здесь и далее — прим. перев.).

49

Там находится Посольство США, перед которым происходили протесты против войны во Вьетнаме.

50

Здесь: как таковой (нем.).

51

Граучо Маркс — американский актер и комик; один из трех братьев Марксов.

52

Тадж Махал — американский музыкант, один из выдающихся исполнителей блюза конца XX в.

53

Петер Вессель Торденскьоль (или Петер Торденшельд) (1691–1720) — адмирал, герой военно-морских сражений времен Северной войны. (Прим. перев.).

54

Ведерсё — селение на северо-западном побережье Ютландии, где Кай Мунк был приходским священником с 1924 г. Фразу, взятую Мунком в качестве эпиграфа, как утверждают исследователи, он услышал от своей прихожанки. (Здесь и далее — прим. перев.).

55

Приверженец Грундтвига. Н. Ф. С. Грундтвиг (1781–1872) — религиозный деятель и просветитель. Ратовал за приоритет «живого слова» над церковными догматами. Вдохновитель создания так называемых высших народных школ, целью которых было приобщение крестьян к национальной культуре.

56

Сторонник «Внутренней миссии», религиозной секты, исповедовавшей веру в «карающего бога», отрицавшей все «мирские» радости и активно стремившейся «обращать» людей в свою веру.

57

Имеется в виду упоминаемая в Евангелии история о пребывании Иисуса в доме двух сестер. Мария благоговейно слушала Христа, в то время как Марфа заботилась об угощении, за что Иисус упрекнул ее.

58

Согласно Евангелию, каждого из этих людей приписывали Христу в качестве отца.

59

Израильские города, жителей которых Христос, согласно Евангелию, корил за нежелание раскаяться и которым предрек печальный конец.

60

Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт, прозаик, драматург. В его драме «Свыше сил» (1883) поднимается вопрос о возможности христианского чуда.

61

Персонаж драмы Адама Готлоба Эленшлегера (1779–1850), датского писателя-романтика, «Ярл Хакон», который прячет своих дочерей, чтобы уберечь от притязаний ярла.

62

Перевод псалмов К. Артамоновой.

63

Имеется в виду Грундтвиг.

64

В Дании существовала система, согласно которой, при отсутствии поблизости врача, осмотр мертвого тела и выдача свидетельства о смерти осуществлялись двумя специально избранными местными жителями.

65

Молись и трудись (лат.).

66

Денис Джордж Финч-Хаттон (1887–1931) — английский граф, охотник, погиб вместе со слугой-кикуйю при катастрофе своего биплана в Кении. В фильме Сидни Поллака по автобиографическому роману Бликсен «Из Африки» (1985) его роль сыграл Роберт Редфорд. (Здесь и далее — прим. перев.).

67

Даниэль Жиллес, барон де Пелиши (1917–1981) — бельгийский писатель, автор биографий Л. Толстого, А. Чехова, Д. Г. Лоуренса.

68

Странное заблуждение некоторых недатчан, в основном американцев, которое переводчику довелось обсуждать с датскими коллегами на конференции, посвященной Карен Бликсен (в 1995 г., у нее в наследственной усадьбе Рунгстедлунд, превращенной теперь в музей): в Дании имя Карен Бликсен знает каждый ребенок, этим именем называют улицы и рестораны, все от мала до велика ее читают на родном, датском, языке, ее портрет был одно время на пятидесятикроновой купюре, он есть на почтовых марках, — а о Динесене почти никто не слышал. Кстати, немцы и вовсе называют ее исключительно Таня Бликсен, одним из домашних ее имен, и никак иначе. (Здесь и далее — прим. перев.).

69

Рассказ был тогда опубликован под псевдонимом Оцеола.

70

Точнее это — авторский перевод. Карен Бликсен в зрелые годы писала всегда то по-английски, то по-датски и неизменно сама себя, соответственно, переводила. Как Сэмюэл Беккет.

71

Дороти Кэнфилд (1879–1958) — американская писательница, в том числе детская, и поборница реформ образования.

72

Единственный роман Эмили Бронте (1818–1848), написанный в 1847 г.

73

Эразмо да Нарни, по прозвищу Гаттамелата (1370–1443) — итальянский кондотьер. В Падуе ему поставлен памятник — десятиметровая конная статуя работы Донателло.

74

Одна из «Семи фантастических историй».

75

Нечто настоящее (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.).

76

To есть в 1957 г.

77

Там теперь и могила Карен Бликсен, простая плоская плита под могучим деревом.

78

Роман, опубликованный в 1946 г.

79

Йенни Линд (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная «скандинавским соловьем».

80

Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, прославившийся главным образом шекспировскими ролями: Гамлет, король Лир, Просперо и др.

81

Это на самолете Дениса Финча-Хаттона Карен Бликсен летала над Килиманджаро, это с ним она охотилась на буйволов и львов. Он погиб в авиакатастрофе, Карен Бликсен написала о нем в книге «Из Африки» и поставила на его могиле высокий обелиск.

82

«Роза ветров» — влиятельный датский литературный журнал, который в 1954–1973 гг. издавали писатели Вилли Сёренсен и Клаус Рифбьерг. Джесс Эрнсбо (р. 1932) — датский поэт, прозаик, драматург. (Прим. перев.).

83

Vagn Oluf Nielsen. Folkeskolen i 90’erne — loven og samfundet. — Kebenhavn: Kroghs Forlag, 1995. (Здесь и далее, кроме особо оговоренного случая,прим. автора.).

84

Салли Андерсен сделала на основе опыта работы в копенгагенской муниципальной школе ряд аналитических наблюдений, которые я здесь привожу. — Sally Anderson. Chronic proximity. — København: Specialerækken, IA 1995.

85

Опыт подсказывает мне, что учителя станут оспаривать актуальность данной информации, поэтому дословно привожу здесь высказывание классного руководителя второго класса школы «Селина» в городе Ольборге в начале 1995 учебного года.

86

Kirsten Reisby. Pigekultur i skolen // Dansk pædagogisk tidsskriftnr, 1991, 1.

87

Erik Jørgen Hansen. En generation blev voksen. — København: Socialforskningsinstituttet, 1995.

88

Людвиг Хольберг (1684–1754) — датский писатель и драматург. «Волосы» — название популярного американского мюзикла 1979 г. Рожерс Нелсон Принс (р. 1958) — американский певец, исполнитель блюзов. Йорн Утсон (1918–2008) — датский архитектор. КАВ — крупная риэлтерская фирма в Копенгагене, специализирующаяся в том числе на аренде и администрировании жилья. Янни Спис — в 80 и 90-е гг. владелица крупной турфирмы, доставшейся ей в возрасте 22 лет после смерти мужа-миллионера Симона Списа. В 80-е гг. ее портреты постоянно украшали обложки глянцевых журналов. Инге Эриксен — датская писательница. (Прим. перев.).

89

Из письма Ханса Кристиана Андерсена Доротее Мельхиор от 21 июля 1867 г.

90

Йозефа Дюрк-Каульбах. Воспоминания о Вильхельме фон Каульбахе и его доме. — Мюнхен, 1921, с. 108.

Загрузка...