Фехтовальный клуб (нем.). (Здесь и далее — прим. перев.).
Вы так упорно на меня смотрите, молодой человек (нем.).
Приехали (нем.).
Здравствуйте (нем.).
Здравствуй, кузен Кнут (нем.).
Ну, малыш Кнут, с Рождеством (нем.).
Смотрите, кто к нам приехал, Хильда, милочка! (нем.).
Ах, милая моя Ева! (нем.).
Приятного аппетита (нем.).
О, папочка! (нем.).
Кнудхен! Мыть руки! Обедать! (нем.).
«Отче наш, благослови эту пищу, чтобы она дала нам силы и во славу твою!» (нем.).
«Добрый день, папочка» (нем.).
«Нет, для нас» (нем.).
«Извините, пожалуйста… Я могу вам чем-то помочь?» (нем.).
«Счастливого пути» (нем.).
«Вот, папочка!» (нем.).
«Воскресный солнечный день» (нем.). Популярная песня 30-х гг.
«Девиз Хильды: „Иди напролом“!» (нем.).
Студенческая повинность (нем.).
«Немецкие девушки всегда в авангарде. Фронт и тыл вместе!» (нем.).
«Нацистский рай. Война, голод, ложь, гестапо. Сколько еще терпеть?» (нем.).
«Он арестован и его допрашивают. Вам нужно немедленно явиться в Народный суд. Хайль Гитлер!» (нем.).
«У Кнудхена день рождения, тра-ла-ла-ла-ла, у Кнудхена день рождения, хайса-хопса-са!» (нем.).
Кекс с изюмом (нем.).
«В „Некермане“ это возможно» (нем.).
Ну что, дети, теперь садиться и угощаться! (нем., дат.).
Пончики и картофельные оладьи (нем.).
«Поймай рыбку» (нем.).
«Кошки-мышки» (нем.).
«Бег с бумажными пакетами» (нем.).
«Фонарик, фонарик, солнце, месяц и звезда» (нем.).
Дух, духовность (нем.).
Букв. «Не сердись, дружок» (нем.). Немецкая настольная игра.
«Внимание, внимание» (нем.).
Репарация (нем.).
«Мертв?» (нем.).
Тонни Лендагер (р. 1951) — датский музыкант.
Датская рок-группа.
Петер Фрейхен (1886–1957) — датский полярный исследователь и писатель.
«Как я выгляжу» (нем.).
«Ну что вы за люди» (нем.).
«Да, мы всегда берегли наши вещи» (нем.).
«Милая мамочка, я тебя так люблю» (нем.).
Трупное окоченение (лат..).
«Как песнь сладка» (нем.). Перевод В. Летучего.
Мелодия написана немецким композитором М. Вульпиусом (1570–1615), текст — датским автором К. Буде (1836–1902).
In medias res — в середине дела (лат.). (Здесь и далее — прим. перев.).
Там находится Посольство США, перед которым происходили протесты против войны во Вьетнаме.
Здесь: как таковой (нем.).
Граучо Маркс — американский актер и комик; один из трех братьев Марксов.
Тадж Махал — американский музыкант, один из выдающихся исполнителей блюза конца XX в.
Петер Вессель Торденскьоль (или Петер Торденшельд) (1691–1720) — адмирал, герой военно-морских сражений времен Северной войны. (Прим. перев.).
Ведерсё — селение на северо-западном побережье Ютландии, где Кай Мунк был приходским священником с 1924 г. Фразу, взятую Мунком в качестве эпиграфа, как утверждают исследователи, он услышал от своей прихожанки. (Здесь и далее — прим. перев.).
Приверженец Грундтвига. Н. Ф. С. Грундтвиг (1781–1872) — религиозный деятель и просветитель. Ратовал за приоритет «живого слова» над церковными догматами. Вдохновитель создания так называемых высших народных школ, целью которых было приобщение крестьян к национальной культуре.
Сторонник «Внутренней миссии», религиозной секты, исповедовавшей веру в «карающего бога», отрицавшей все «мирские» радости и активно стремившейся «обращать» людей в свою веру.
Имеется в виду упоминаемая в Евангелии история о пребывании Иисуса в доме двух сестер. Мария благоговейно слушала Христа, в то время как Марфа заботилась об угощении, за что Иисус упрекнул ее.
Согласно Евангелию, каждого из этих людей приписывали Христу в качестве отца.
Израильские города, жителей которых Христос, согласно Евангелию, корил за нежелание раскаяться и которым предрек печальный конец.
Бьёрнстьерне Бьёрнсон (1832–1910) — норвежский поэт, прозаик, драматург. В его драме «Свыше сил» (1883) поднимается вопрос о возможности христианского чуда.
Персонаж драмы Адама Готлоба Эленшлегера (1779–1850), датского писателя-романтика, «Ярл Хакон», который прячет своих дочерей, чтобы уберечь от притязаний ярла.
Перевод псалмов К. Артамоновой.
Имеется в виду Грундтвиг.
В Дании существовала система, согласно которой, при отсутствии поблизости врача, осмотр мертвого тела и выдача свидетельства о смерти осуществлялись двумя специально избранными местными жителями.
Молись и трудись (лат.).
Денис Джордж Финч-Хаттон (1887–1931) — английский граф, охотник, погиб вместе со слугой-кикуйю при катастрофе своего биплана в Кении. В фильме Сидни Поллака по автобиографическому роману Бликсен «Из Африки» (1985) его роль сыграл Роберт Редфорд. (Здесь и далее — прим. перев.).
Даниэль Жиллес, барон де Пелиши (1917–1981) — бельгийский писатель, автор биографий Л. Толстого, А. Чехова, Д. Г. Лоуренса.
Странное заблуждение некоторых недатчан, в основном американцев, которое переводчику довелось обсуждать с датскими коллегами на конференции, посвященной Карен Бликсен (в 1995 г., у нее в наследственной усадьбе Рунгстедлунд, превращенной теперь в музей): в Дании имя Карен Бликсен знает каждый ребенок, этим именем называют улицы и рестораны, все от мала до велика ее читают на родном, датском, языке, ее портрет был одно время на пятидесятикроновой купюре, он есть на почтовых марках, — а о Динесене почти никто не слышал. Кстати, немцы и вовсе называют ее исключительно Таня Бликсен, одним из домашних ее имен, и никак иначе. (Здесь и далее — прим. перев.).
Рассказ был тогда опубликован под псевдонимом Оцеола.
Точнее это — авторский перевод. Карен Бликсен в зрелые годы писала всегда то по-английски, то по-датски и неизменно сама себя, соответственно, переводила. Как Сэмюэл Беккет.
Дороти Кэнфилд (1879–1958) — американская писательница, в том числе детская, и поборница реформ образования.
Единственный роман Эмили Бронте (1818–1848), написанный в 1847 г.
Эразмо да Нарни, по прозвищу Гаттамелата (1370–1443) — итальянский кондотьер. В Падуе ему поставлен памятник — десятиметровая конная статуя работы Донателло.
Одна из «Семи фантастических историй».
Нечто настоящее (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.).
To есть в 1957 г.
Там теперь и могила Карен Бликсен, простая плоская плита под могучим деревом.
Роман, опубликованный в 1946 г.
Йенни Линд (1820–1887) — шведская оперная певица, прозванная «скандинавским соловьем».
Сэр Джон Гилгуд (1904–2000) — английский актер театра и кино, прославившийся главным образом шекспировскими ролями: Гамлет, король Лир, Просперо и др.
Это на самолете Дениса Финча-Хаттона Карен Бликсен летала над Килиманджаро, это с ним она охотилась на буйволов и львов. Он погиб в авиакатастрофе, Карен Бликсен написала о нем в книге «Из Африки» и поставила на его могиле высокий обелиск.
«Роза ветров» — влиятельный датский литературный журнал, который в 1954–1973 гг. издавали писатели Вилли Сёренсен и Клаус Рифбьерг. Джесс Эрнсбо (р. 1932) — датский поэт, прозаик, драматург. (Прим. перев.).
Vagn Oluf Nielsen. Folkeskolen i 90’erne — loven og samfundet. — Kebenhavn: Kroghs Forlag, 1995. (Здесь и далее, кроме особо оговоренного случая, — прим. автора.).
Салли Андерсен сделала на основе опыта работы в копенгагенской муниципальной школе ряд аналитических наблюдений, которые я здесь привожу. — Sally Anderson. Chronic proximity. — København: Specialerækken, IA 1995.
Опыт подсказывает мне, что учителя станут оспаривать актуальность данной информации, поэтому дословно привожу здесь высказывание классного руководителя второго класса школы «Селина» в городе Ольборге в начале 1995 учебного года.
Kirsten Reisby. Pigekultur i skolen // Dansk pædagogisk tidsskriftnr, 1991, 1.
Erik Jørgen Hansen. En generation blev voksen. — København: Socialforskningsinstituttet, 1995.
Людвиг Хольберг (1684–1754) — датский писатель и драматург. «Волосы» — название популярного американского мюзикла 1979 г. Рожерс Нелсон Принс (р. 1958) — американский певец, исполнитель блюзов. Йорн Утсон (1918–2008) — датский архитектор. КАВ — крупная риэлтерская фирма в Копенгагене, специализирующаяся в том числе на аренде и администрировании жилья. Янни Спис — в 80 и 90-е гг. владелица крупной турфирмы, доставшейся ей в возрасте 22 лет после смерти мужа-миллионера Симона Списа. В 80-е гг. ее портреты постоянно украшали обложки глянцевых журналов. Инге Эриксен — датская писательница. (Прим. перев.).
Из письма Ханса Кристиана Андерсена Доротее Мельхиор от 21 июля 1867 г.
Йозефа Дюрк-Каульбах. Воспоминания о Вильхельме фон Каульбахе и его доме. — Мюнхен, 1921, с. 108.