ГЛАВА 17


Тайтус веселился вовсю. Перегнувшись через перила, ограждавшие лестничную площадку и наблюдая за оживлением в зале, он без умолку болтал. Стоявшая рядом с ним Сара с большим интересом глядела, как Амалия и Блейн приветствовали гостей. На груди леди Маллоу сверкали фамильные бриллианты, явно придавшие ей уверенности. Амалия выглядела приветливой и наслаждалась собственной значительностью.

Пусть себе тешится, пока есть возможность, размышляла Сара. Долго это не продлится. И как она воспримет утрату усадьбы Маллоу и лояльности мужа?

Саре было почти невыносимо смотреть на Блейна, но ничего не поделаешь. Ей нужно было видеть все нюансы его общения с людьми, которых он должен, по его словам, знать.

Томкинс так отчетливо произносил имена и фамилии входящих, что Блейн на первых порах был застрахован от грубых промахов. По его поведению никто никогда бы не догадался, что этот вечер являлся для него суровым экзаменом. А может, он так его вовсе и не воспринимал? Ведь он был игроком, человеком, которому ощущение опасности, риска доставляло огромное наслаждение. И он не страдал угрызениями совести. В этом можно рыло не сомневаться. Вероятно, в данный момент в его черных глазах сверкала злобная радость.

Если бы только на одно мгновение, на одно-единственное мгновение она могла бы иметь удовольствие видеть его растерянным, страдающим, потерпевшим поражение.

— Заиграла музыка, — заметил Тайтус. — Вы пойдете танцевать, мисс Милдмей?

— Я постою здесь с тобой.

На живом впечатлительном лице мальчика отчетливо отразилось его желание видеть Сару веселой.

— Но на вас ваше лучшее платье.

Затем он, довольный, сунул свою ладошку в ее руку. Его глаза блестели. У него был вид ребенка, попавшего в сказочную страну. Такое выражение у него обычно появлялось, когда он под присмотром Соумса катался на пони.

— Сколько свечей сейчас горит? — сыпал он вопросами. — Мы получим мороженое? Разве мама не красивая? Можно нам посмотреть на танцы, мисс Милдмей?

— Да, когда они начнутся, мы сядем у подножия лестницы. (Когда Тайтус ляжет спать, подумалось Саре, она, возможно, сумеет тайно пробежать до озера и посмотреть, не ждет ли ее все еще Джеймс Броуди.)

— Вы будете со мной все время, мисс Милдмей?

— Да, мой дорогой.

— Вы действительно не станете танцевать? А если кто-нибудь пригласит вас?

— Я откажусь.

Но Блейн не примет отказа. Сейчас он танцевал со своей женой. Сара наблюдала за ними, Амалия смотрела вверх, лицо у нее было напряженным и сияющим. Но вот теперь она, как внимательная хозяйка бала, уже танцевала с полковником Фортескью, а Блейн, не стесняясь, покинул паркет, чтобы поговорить с гувернанткой.

— Где Элиза? — спросил он. — Позовите Элизу, пусть она побудет с Тайтусом. Пойдемте танцевать, мисс Милдмей. Это приказ.

— Хотите устроить скандал? — пробормотала Сара сердито.

— Нет. Я хочу лишь задать вам несколько вопросов, и наш разговор будет выглядеть естественным, если мы станем при этом танцевать, а не шептаться таинственно по углам. Например, та брошь, которую вы нашли в летнем домике, ведь она не ваша?

Какая-то безрассудная ярость овладела Сарой.

— Очень хорошо. Раз вы настаиваете. Да, это не моя брошь. Как вы и опасались, она принадлежала миссис Стоун.

Наконец-то ей удалось ошеломить его, и она продолжала:

— Интересно, зачем ее понесло в летний домик? Едва ли за столь короткое время она могла узнать о его существовании.

— Тот же самый вопрос можно задать и вам, мисс Милдмей, — проговорил Блейн. — Раз, по вашему собственному признанию, брошь вы нашли совершенно случайно, то позвольте вас спросить: кого вы ждали?

Тайтус был весь поглощен танцами и стоял, тесно прижавшись лицом к перилам. Отодвинувшись несколько в сторону, Сара тихо сказала:

— Если вы и дальше будете докучать мне подобным образом, лорд Маллоу, то я буду вынуждена в конце концов уехать.

— Я вам не докучаю, а только нахожу вас чертовски скрытной и таинственной.

— Блейн!

От окрика Амалии, раздавшегося за спиной, Сара вздрогнула и, повернувшись, увидела искаженное гневом лицо Амалии.

— Что ты здесь делаешь? Почему не танцуешь?

— Дорогая, я как раз собираюсь. Мисс Милдмей…

Амалия больше не пыталась скрыть своей ненависти под маской притворной любезности.

— Мисс Милдмей! Прислуга! Когда ты едва побеседовал со своими гостями.

— С твоими гостями, моя дорогая, — слегка поклонился Блейн.

— А вот и Соумс! — воскликнул Тайтус. — Ты, Соумс, пришел танцевать?

Сара увидела приближающегося Соумса, за которым следовал взволнованный Томкинс. Сперва Сара не придала значения факту внезапного появления конюха в доме, настолько ее поразила произошедшая в лице Амалии перемена. Безудержная ярость уступила место неуверенности и тревоге. Она стояла с полуоткрытым ртом, в глазах отражался неизъяснимый страх.

— Добрый вечер, мистер Тайтус, — сказал Соумс, отстраняя от себя возбужденного мальчика. — Мне нужно с вами поговорить, милорд.

Блейн владел собой лучше, чем Амалия. Его лицо выражало лишь раздражение.

— Надеюсь, это действительно что-то очень важное, — заметил он.

— В чем дело, Соумс? — спросила Амалия резко.

В этот момент в зал вошел незнакомый мужчина, средних лет, с обветренным лицом. Соумс, понизив голос, сказал:

— Я бы сначала отослал ребенка в детскую комнату, милорд.

Оркестр играл медленный романтический вальс, и был слышен многоголосый говор гостей. Как показалось Саре, Амалия напоминала фигуру-леденец, которая начала таять, оказавшись чересчур близко от пламени свечи.

— Кто это? — спросил Блейн, указывая на незнакомца.

— Говорит, что заблудился, милорд. Вышел к озеру и увидел… — Соумс понизил голос, и Сара только уловила: — Под пристанью. Зацепилась за сваю. Должно быть, утопилась, бедняжка.

— Кто? — прошептала Амалия. — Кто?

Сара подтолкнула Тайтуса к двери. Увлеченный шумом и блеском, он шел нехотя, постоянно оглядываясь. Становилось как-то жутко оттого, что музыка продолжала звучать весело и безучастно.

— Портниха, миледи, — ответил Соумс серьезно. — По крайней мере, это должна быть она, потому что, по вашим словам, она украла у вас драгоценности, а на пальце утопленницы… кольцо с бриллиантом.

Невольно Амалия прикрыла рукой свое бриллиантовое ожерелье.

— Я говорила, что она воровка! — крикнула Амалия.

— Амалия, успокойся!

Блейн взял ее за руку. Маска приветливого хозяина слетела с его лица. Сара увидела его таким, каким всегда и представляла: угрюмым, суровым и страшным. Но держался он спокойно.

— Нужно информировать полицию, — добавил он коротко. — Сара, отведите Тайтуса наверх.

Сара поняла, что он назвал ее по имени бессознательно, будто мысленно всегда обращался к ней именно так. Амалия, как видно, не обратила на это внимания. Она, казалось, вот-вот упадет в обморок.

— Остановите музыку! — крикнула она. — Ради всего святого, прекратите играть.

Пусть будет тишина для безжизненного тела, обнаруженного в мрачных водах озера. Для тела загадочной миссис Стоун, питавшей слабость к черным брошам и соломенным капорам, которые она, тем не менее, уходя, не взяла с собой, оставив к тому же на столе еще и неоконченную работу.

Неужели она умерла в течение того получаса, когда Сара ожидала починенное платье? Она помнила каждую минуту злополучного вечера. Амалия легла в постель с головной болью (Действительно ли она легла? Кто видел ее в кровати?), а Блейн пришел в столовую с мокрыми волосами. Потом кто-то прокрался наверх и собрал немногочисленные пожитки миссис Стоун, но в спешке не заметил ее шляпки, которую на другой день быстренько сожгли.

Соответствовали ли эти невероятные и ужасные подозрения истине? Или миссис Стоун, не выдержав трудностей жизни, добровольно рассталась с ней?

Из танцевального зала к ним приблизилась леди Мальвина, держа за руку Тайтуса.

— Мисс Милдмей! Вы что, не в состоянии присмотреть… — она остановилась, разглядывая собравшихся. — В чем дело? Что произошло?

В этот момент, взвизгнув в заключительном аккорде, умолкли скрипки. Последняя нота, задрожав, медленно умерла. Веселье продолжалось недолго. Бал окончился, едва начавшись.

Сара плохо помнила, как довела Тайтуса до детской. К счастью, ребенок так и не понял, что случилось. Он все еще находился в плену впечатлений от освещенной свечами волшебной страны. Сара не слышала, о чем говорил мальчик, не заметила, как в комнату вошла Элиза и что-то спросила.

Элиза схватила ее за руку.

— Мисс Милдмей! Разве вы не видели его внизу, в зале? Это тот самый мистер Броуди. Что он нашел в озере?

— Джеймс Броуди!

— Разве не он, по словам Соумса, что-то обнаружим?

— Что он нашел? — поинтересовался Тайтус, жадно прислушиваясь к разговору.

— Черного лебедя, — сказала Сара в отчаянии первое, что пришло на ум.

Бедная миссис Стоун, конечно же, не была лебедем. И даже гадким утенком. Или, быть может, все-таки была, скрываясь под невзрачной внешностью? Все в этом доме носили ту или иную маску. Все, кроме простодушной Элизы, чье лицо светилось откровенной радостью оттого, что теперь мисс Милдмей сможет наконец получить свое любовное письмо.


Бал прекратился. В усадьбе Маллоу всегда происходили драматические события, когда дома находился Блейн Маллоу, но гости, лишенные возможности как следует повеселиться, все же не были полностью разочарованы. Они узнали ужасную новость. И получили захватывающую тему для салонных пересудов и сплетен. В этом доме уже было одно самоубийство и тоже связанное с прислугой. Неизбежно вновь всплыла история повесившейся Беллы, произошедшая около пятидесяти лет тому назад; обсуждалось и знаменательное совпадение: ведь бедная Миссис Стоун отправилась на встречу со своей смертью прямо из той роковой комнаты.

Наконец, уехал последний экипаж и в полуосвещенном зале остались только шепчущиеся между собой перепуганные слуги. Соумса спешно послали в Ярби за полицией. Амалия заперлась в своей комнате. Но леди Мальвина показала себя человеком благовоспитанным и выдержанным; сохраняя хладнокровие, она учтиво извинилась перед гостями, пожелала им счастливого пути и вообще вела себя так, словно подобные несчастные случаи — сущие пустяки и могут произойти с каждым в любое время.

Незнакомца, назвавшегося Джеймсом Броуди, попросили подождать, чтобы ответить на вопросы полиции и при необходимости объяснить причину появления у озера. Он, безусловно, совершил наказуемый поступок — вторгся в пределы частного владения, — но, возможно, за ним числилось и кое-что похуже.

Однако Блейн обошелся с ним очень любезно, велел накормить в комнате для прислуги. Именно здесь Сара сумела коротко переговорить с ним и унести под шалью долгожданное письмо.

— Вы опоздали, — прошептала Сара. — Я не могла больше ждать.

— Я сбился с дороги и лесу. Потом остался ждать, надеясь, что вы, возможно, еще раз придете в условленное место. И тут я заметил в воде при свете луны…

— А как вы объясните свое появление у озера?

На его морщинистом и обветренном лице появилось ухарское выражение.

— Я скажу, что высматривал, нельзя ли здесь поживиться дичиной.

— Но тогда вас посадят в тюрьму!

— Куда там! Им будет не до меня в этой суматохе. А, судя по виду нового лорда, он не станет строго взыскивать.

Сара чувствовала, как письмо сквозь шелковое платье холодило ей сердце. Она не понимала, чему ей так страшно распечатать послание.

— Вам известно содержание письма?

— Ни единого слова, мисс. Но, наверное, в что-то очень важное: уж больно джентльмену нетерпелось доставить его вам.

Сара чувствовала во всем теле какую-то слабость и ее, как перед тем Амалию, временами бросало в дрожь.

Стараясь пробраться к себе наверх незамеченной, она неожиданно столкнулась с Блейном, выходившим из библиотеки. На его лице резко обозначились глубокие складки, взгляд был жестким и каким-то отрешенным. Сара испугалась: сейчас он спросит, что она прячет под шалью? Но она зря волновалась. Блейн прошел мимо, словно Сара для него была действительно всего лишь одна из служанок. Потрясенная девушка в страхе подумала, что его тревога значительно сильнее той, которая могла бы быть вызвана самоубийством женщины, ему совершенно незнакомой.

Сразу после полуночи прибыли два представителя полиции, и к озеру двинулась небольшая процессия. К тому времени леди Мальвина полностью утратила свою великолепную выдержку, умоляя Сару побыть с ней в ее комнате, где ярко горели свечи, шторы были плотно задернуты и было очень жарко. Пожилая женщина с красным лицом — все еще в бальном наряде — выглядела сильно взволнованной и безмерно несчастной.

— Какой ужасный случай, мисс Милдмей. Что вы думаете по этому поводу?

— Не знаю, что и думать.

Содрогнувшись, леди Мальвина взглянула через плечо.

— Я задернула гардины, чтобы не видеть проклятого озера. Амалия, полагаю, больше не захочет прогуливаться там. Она считает себя виновной в трагедии.

— Что она говорит?

— По ее словам, несчастное создание грозилось покончить с собой. Именно поэтому Амалия ее пожалела и приняла на работу. Женщина была в отчаянии. Очевидно, Полли, встретившая ее, когда та впервые пришла в дом, сможет это подтвердить. Как работница миссис Стоун никуда не годилась, вы это сами знаете, мисс Милдмей, а когда Амалия сделала ей замечание, она ответила грубой бранью. О, какой ужасный человек! Амалии ничего не оставалось, как уволить ее, хотя женщина продолжала угрожать, что утопится, поскольку, мол, не имеет средств к существованию и никому не нужна.

— Но, как я поняла, она украла кое-какие вещи. Никто не станет заниматься этим, намереваясь вскоре покончить с собой.

— Месть, сопровождаемая угрызениями совести, — заявила леди Мальвина уверенно. — Бедняга была человеком с нарушенной психикой. Сама могла в этом убедиться.

— Каким образом?

— Как-то вечером я посмотрела в окно и увидела ее, бежавшую от озера, словно за ней гнались тысячи чертей.

— Вы уверены, что это была миссис Стоун?

— Абсолютно. Она, вероятно, хотела броситься в воду, но в последний момент чего-то испугалась.

— Амалия тоже охотно бывала у озера.

— Но бежала не Амалия.

Сара хорошо помнила, как леди Мальвина давала показания в суде относительно личности сына точно таким же твердым и безапелляционным тоном. Она была достаточно сообразительна, чтобы не отступать от той версии, которой она однажды решила придерживаться.

— Вы убеждены, что действительно все это видели, леди Мальвина?

Кустистые белесые брови старухи поползли вверх.

— Зачем мне выдумывать?

Сара дала себе слово не пасовать перед высокомерием знатной дамы.

— Весьма подходящая история, которую можно рассказать полиции.

— Мисс Милдмей! Как вы смеете! — Голос старой леди вибрировал от возмущения. — Вы хотите сказать, смерть несчастной женщины имеет другую причину?

— Полиция, полагаю, придет именно к такому выводу, леди Мальвина.

— О да. Они непременно выдвинут разные гипотезы, потом возникнут невероятные догадки и домыслы, и все слуги разбегутся. И это когда мы только-только начали здесь осваиваться. О, я своими бы руками задушила ту женщину!

Внезапно осознав, что она говорит, леди Мальвина зажала рот ладонью; в глазах отразился ужас. Она выглядела приниженной и жалкой.

— Мисс Милдмей, позвоните, пожалуйста, Бетси. Мне необходимо чем-то подкрепиться. Немного бренди. — Старуха безвольно опустилась в кресло. — Где Блейн, там всегда случается беда, — пробормотала она. — Всегда.

Наконец Сара смогла уединиться в своей комнате и вскрыть заветный конверт. Ветер раскачивал деревья, рябил озеро, колыхал гардины на окнах. Колеблющееся пламя свечи заставляло красивый почерк Амброса дрожать и расплываться.

Он писал:


«Дорогая моя Сара!

Я вверяю это письмо Джеймсу Броуди, абсолютно честному и надежному человеку, который, однако, совершенно ничего не знает о нашем деле. Я предупредил его, чтобы он вручил письмо только лично тебе. Сегодня он отплывает в Англию, и я надеюсь на хороший попутный ветер.

Твое письмо, касающееся Томаса Уайтхауса, я получил, и эта информация мне очень помогла в конце концов отыскать неуловимого господина. Но, к сожалению, от него я не добился толку. Ему, безусловно, хорошо заплатили, потому что он остался верен моему так называемому кузену и повторил лишь то, о чем показал на суде относительно длительного знакомства с Блейном. У него, как ты, наверное, помнишь, слишком смуглая кожа для англичанина, и я подозреваю, он не всегда носил фамилию Уайтхаус. Если удастся это доказать, то это может бросить тень на достоверность его показаний и на его прошлое.

Помимо Т. Уайтхауса у меня появились и другие зацепки и удалось собрать некоторую интересную информацию. Прямых доказательств пока нет, но надеюсь скоро их заполучить, когда некоторые обнаруженные мною любопытные факты — совсем новый могильный памятник, записанный в церковных книгах и женщина по имени Саманта — можно будет увязать с твоими находками.

Я не сомневаюсь, у нас будет достаточно веских фактов для апелляционного суда и более того — прямых доказательств, что этот человек и его жена — подлые самозванцы. А потому не падай духом, моя любовь. И хотя на твою долю выпала тяжелая и неприятная задача, ты будешь достойно вознаграждена. Надеюсь, что этот одиозный ребенок не очень обременяет тебя и что, невзирая на твое нынешнее унизительное положение, ты полюбила усадьбу Маллоу. И я обещаю тебе: она станет нашим семейным домом.

Я плохо переношу здешний климат, он действует мне на нервы, и я буду рад вернуться к нашему более привычному серому небу. Мне не нужно повторять, как я скучаю по тебе. Не унывай, продолжай наблюдать за мельчайшими деталями и будь начеку, у вас появится женщина по имени Саманта.

Любящий тебя Амброс»


Саманта! У нее в голове внезапно зазвучало набатом: Сэмми, Сэмми, Сэмми!

Значит, Сэмми — не мужчина, а женщина.

Загрузка...