Слово переводчика

«Vient de Paraître. Enfin le livre qu’on attendait». Вермандуа выругался.

Марк Алданов

Холм, который считается парком, потому что под таким углом не принимается капуста.

Роман Шмараков

тем, у кого хватило терпения дочитать книгу до конца

Все говорят: Кремль, Кремль давно уже я узнал, что ещё в революционные годы мой любимый писатель Марк Алданов выпустил книгу «Ленин». Коммунистическая власть книгу, разумеется, изъяла и сразу уничтожила, сохранилось только французское издание. Удивительным образом, найти «Ленина» в России оказалось невозможным. Один раз его даже перевели с французского языка, и напечатали. Тем не менее, все попытки найти это русское издание никуда не вели. Книги Марка Алданова после отмены коммунистической цензуры и до обвала книгоиздательства успели напечатать огромными советскими тиражами, найти их в продаже можно сколько угодно, с непременной пометкой «книги в идеальном состоянии, ни разу не открывались», и только книги «Ленин» нигде нет. Не появился «Ленин» и в сетевых библиотеках, как будто бы никогда его не было. Даже в центральных библиотеках, где соответствующее издание по закону должно быть обязательно, его нет. Более того, даже в библиотеках, где «Ленин» значится в каталоге, его тоже нет. С некоторых пор я начал думать, что книга «Ленин» Марка Алданова это литературная мистификация вроде «Слова о полку Игореве». Наконец, я подумал, если «Ленин» был издан за границей, надо искать иностранное издание. Сейчас я понимаю, что эта мысль была слишком простой, чтобы прийти в голову сразу. Через некоторое время я нашёл запись в блоге, где Lenin by Aldanov упоминался. Там же была ссылка на форум с обсуждением ленинских дел, а уже на форуме была ссылка на французское и американское издания «Ленина». Следует сказать, что элемент мистификации в этой истории всё-таки был. Большевики изъяли и уничтожили другую книгу Марка Алданова «Армагеддон», а «Ленин» был опубликован во Франции и даже был написан сразу на французском языке. Для американского издания книгу перевели на английский язык, причём Марк Алданов отредактировал перевод, в основном сокращая текст. Этот английский перевод я и перевёл теперь уже на русский язык, сверяясь в некоторых не очень понятных мне местах с французским текстом.

Читая книгу «Ленин», не следует забывать, что она была написана в 1919 году. Марк Алданов был умнейшим из русских писателей, уступая в этом отношении разве что Льву Толстому. Большую часть жизни он потратил на то, чтобы научиться писать просто, проще, ещё проще. Язык первых книг Алданова бесконечно далек от простого и ясного слога его поздних сочинений. «Армагеддон», например, написан очень сложно и тяжёл для восприятия. Сравнивать его с кристальной ясностью «Повести о смерти», например, не приходится. «Ленин» был написан сразу после «Армагеддона», излишняя сложность его стиля дополняется некоторой склонностью к газетному штампу, правда французскому, первосортному. Также книга несёт явные признаки политических амбиций, по всей видимости, Алданов ещё надеялся на возможность политической карьеры в России. Боюсь, что мой перевод не сильно помог литературному стилю книги.

После падения коммунистического режима на читателя хлынули волны сенсаций: про жизнь Ленина, про его характер, про его политику. Тем неприятнее убедиться, что в 1918 году уже было известно всё! Всё абсолютно и про личность Ленина, и про его политическую роль. И с коммунистической теорией тоже всё было понятно: почему будет, как будет; и почему не может быть по-другому, и с такими подробностями, какие самые смелые вольнодумцы советской эпохи не могли вообразить.

Даже с будущей коллективизацией всё было понятно уже в 1918 году! Алданов прямо указывает правовые противоречия в советском законодательстве, которые в будущем поставят крестьян в положение вне закона.

Алданов в 1919 году пишет, что будет, если большевики останутся у власти. В 1919 году! У него получается фантасмагория, и очень заметно, что ему самому не нравится, потому что получается неправдоподобно. В тексте прямо видно отчаянье от понимания, что никого не удастся ни в чём убедить. А пишет он следующее: естественные науки запретят, потому что физики занимаются реакционной дедукцией, математики сплошь - идеалисты, философию будут преподавать только в рамках «Анти-Дюринга».

К нашему общему ужасу следует констатировать, что всё сбылось буквально, и даже гораздо хуже. Действительно разгромили генетику, иммунологию, кибернетику и множество других наук, и разгромили именно за идеализм и за реакционную дедукцию. И философию преподавали (впрочем, до сих пор преподают) буквально так! По «Анти-Дюрингу»!

Марк Алданов всегда имел репутацию скептика и пессимиста, но даже и он не мог представить, насколько ужасным будет будущее. Алданов, например, не мог вообразить тотального уничтожения крестьянства в форме коллективизации и индустриализации, а также ничем не прикрытых репрессий. В этой книге Алданов рассуждает о будущем, исходя из того, что любая власть в России вынуждена будет считаться с интересами крестьян. Много позднее, уже во время Второй Мировой войны Алданов написал, между прочим, от имени персонажа-большевика: «дядя Митяй остался в своей деревне, да, в сущности, почти и не изменился, хоть записался в колхоз. … Вероятно, в конце концов всё выйдет, как хочет дядя Митяй, – да будет его святая воля» В это время последние крестьяне, ещё не уничтоженные коллективизацией и индустриализацией, погибали под командованием советских маршалов.

Алданов не мог представить и всепроникающего тоталитаризма. Рассуждая в другой главе о будущем, Алданов замечает, как о само собой разумеющемся факте, что Академия наук и Университет всегда сохранят самостоятельность и независимость. Это его случайное замечание сейчас не вызывает даже усмешки.

Так совпало, что главу о всеобщем избирательном праве в Советской России я переводил во время конфликта вокруг недопуска кандидатов к выборам в Московскую Думу. Лента новостей идеально иллюстрировала размышления Алданова. Главу о свободе собраний я переводил в день большого московского митинга. Ничто не указывало, что я перевожу текст, написанный ровно сто лет назад.

К образу Ленина Марк Алданов вернулся ещё раз много лет спустя в книге «Самоубийство». Своим политическим взглядам он в конце жизни посвятил главу в философском сочинении «Ульмская ночь».

Я не оставляю надежду найти уже существующий перевод книги «Ленин».

Выражаю глубокую признательность Ольге Тефнут, Майе Шмидт, Александру Глазырину, Никите Зайцеву

Иван Штангенциркуль

Загрузка...