Сердечный договор с русским народом



Cовместный проект "Евразийская муза"

Сердечный договор с русским народом

ЮБИЛЕЙ

К 200-летию со дня рождения Хачатура АБОВЯНА



Хачатура Абовяна (1809–1848) – писателя, просветителя, основоположника армянского литературного языка помнят и почитают не только в Армении, но и во всём мире.


Юный Абовян был студентом Дерптского университета, где будущий педагог и писатель познакомился с выдающимся русским поэтом В. Жуковским и сыновьями Н. Карамзина. Молодой патриот Хачатур восклицал: «Жить и умереть для Отечества – вот задача, выбранная мною с самых юных лет! Будучи ещё отягчённым как бременем деспотизма, так и невежества, не имея ещё никакого понятия о европейском образовании, опоры и даже никаких средств к достижению цели, одну я эту питал в душе мысль. Одним я этим возгорался желанием».


По окончании университета, полный новых идей, Абовян возвращается в Закавказье. Увы, благородные порывы молодого интеллигента наталкиваются на равнодушие местных властей: повсюду он встречает препятствия, недоверие тех, кто занимался вопросами образования, культуры, печати многонационального края.


В начале 1840-х годов на доступном простому народу языке ашхарабаре Х. Абовян создаёт роман «Раны Армении. Плач патриота» – шедевр новой армянской литературы, оригинальное по форме и содержанию воплощение её эпических и художественных традиций. Неоспоримое значение произведения Абовяна в исторической судьбе народа и в многовековой литературе Армении признавали все выдающиеся деятели страны. Так, писатель-демократ XIX века М. Налбандян подчёркивал, что в романе «подлинное воплощение национальной поэзии», «душа нации». Патриарх армянской поэзии О. Туманян также высоко ценил роман и, в частности, писал: «…это и вопль патриота, исполненный скорби и стенаний, и национальная эпопея, дышащая силой и гордостью, и панегирик облагодетельствованного и спасённого, полный слёз радости, благодарственных возгласов и благословений. И всё, что исходит из его сердца, из его уст, из-под его пера, искренне, сердечно и правдиво…» О. Туманян заметил, что у Х. Абовяна была возможность «увидеть и оценить истинную картину жизни нашего народа и создать художественную летопись той поры»; он же предложил и обосновал верное прочтение романа «Раны Армении» – это «отображение и история великой войны, это и душевное страдание, причинённое армянскому народу». Оценивая этот труд, Туманян заключает: «Наш народ любит «Раны Армении» прежде всего потому, что они являются огненными устами, выразившими протест всей нации против грубой и тёмной азиатской тирании, верным толкователем исторических настроений армянина – его давнего желания жить под покровительством русских…» Другой мэтр армянской поэзии, А. Исаакян, заметил, что шедевр творчества Абовяна роман «Раны Армении» в то же время «наш сердечный договор с великим русским народом».


Невозможно говорить о присоединении Восточной Армении к Российской империи и не вспомнить сразу же об Абовяне и его святом завете – «навеки с Россией». Абовян, пожалуй, самый вдохновенный выразитель отношения армянского народа к русскому. Он глубже других понимал и объяснял значение этого исторического акта. В русско-персидскую войну 1827–1828 гг. Абовян стал очевидцем происходящих событий, был в горниле войны, остро почувствовал страдания родного народа.


Будучи европейски образованным, тонким и проницательным человеком, Абовян, конечно же, как и почти все деятели литературы и искусства того времени, не представлял будущего армянского народа (по крайней мере – восточноармянского) вне связи с Россией и её культурой. Он сам испытал благотворное влияние русской духовности и был убеждённым проводником литературы и культуры России в Армении, подчёркивал исключительную важность русского языка в приобщении раздвоенного армянского народа к высотам общечеловеческой культуры.


Хачатур Абовян, со студенческих лет вращавшийся в кругах передовой интеллигенции России и, в частности, Кавказа, проявлял интерес и к языкам, довольно хорошо владея некоторыми их них. Высоко ценил русский язык, относя его к одному из «самых богатых и самых необходимых языков мира». Придерживаясь мнения, что вообще цель изучения любого языка – «подружиться с духом того народа, которого языку мы учимся», армянский просветитель особо выделяет русский язык, считая его одним из важнейших для армянского народа: «И какой из восточных или западных языков может в этом отношении способствовать нашей нации более всех, как не русский, которого польза и качества заставили и образованных народов нашего времени заниматься им, тем более армян, которые видят всю необходимость изучения его».


Абовян был и весьма одарённым переводчиком. Его переводы – на доступном народу ашхарабаре: «переводил я так, чтобы по душе было нашему народу». Абовян обратился к творчеству Карамзина, Хемницера, Крылова, идейное содержание и политическая направленность которых, несомненно, импонировали настроениям и взглядам самого поэта.


Хачатур Абовян и спустя два столетия именно то крепкое духовное звено, которое связывает дружественные единоверные армянский и русский народы.


Роберт БАГДАСАРЯН, доктор филологических наук









Загрузка...