Литература
«ЛГ» - рейтинг
Московский год поэзии. – М.: «ИД «Литературная газета», 2010. – 544 с.
«Московский год поэзии» – это уникальный, масштабный издательский проект Комиссии Москвы по книгоизданию и редакции «Литературной газеты». В этом – первом – выпуске альманаха, над которым работали поэты Лариса Васильева, Сергей Мнацаканян и Анна Гедымин, представлены около полутора сотен интересных современных поэтов, как признанных мастеров, так и дебютантов. Самым старшим – за восемьдесят, самому младшему, точнее, младшей – восьмикласснице Дарье Сумкиной – всего 14 лет. Помимо произведений москвичей в книгу включены стихи поэтов из Петербурга, Перми, Новосибирска, Самары, Южно-Сахалинска и других городов России.
Ключевой темой для альманаха является тема Москвы. О Москве пишут многие авторы книги, но очень по-разному, что создаёт богатую панораму великого города. Значительная часть поэтов, вошедших в альманах, – это ещё и авторы «Литературной газеты», что можно считать дополнительной гарантией качества их произведений.
Карен Степанян. Явление и диалог в романах Ф.М. Достоевского . – СПб.: Крига, 2010. – 400 с.
В конце жизни, обдумывая сущность своего творческого метода, Достоевский писал: «Меня зовут психологом: неправда, я лишь реалист в высшем смысле, т.е. изображаю все глубины души человеческой». О том, что такое этот «реализм в высшем смысле», продолжают спорить до сих пор. Автор предлагаемой книги, известный литературовед, доктор филологических наук, вице-президент российского Общества Достоевского представляет концепцию понимания сути «реализма в высшем смысле». Поскольку, по мнению К. Степаняна, в определении сути этого метода, того мировидения, которое лежит в его основе, тех художественных средств, с помощью которых это мировидение находило своё воплощение, и заключается одна из главных проблем понимания творчества Достоевского. Гениального русского писателя, чьё послание читателям – и нам, и нашим потомкам – ещё не прочитано и на четверть своей полноты.
Зельда Фицджеральд. Спаси меня, вальс : Роман / Пер. с англ. Л. Володарской. – М.: Б. С. Г. – Пресс, 2009. – 415 с.
Этот роман, впервые вышедший на русском языке, написан женой классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Фицджеральда в 1932 году. Это единственный её роман, однако он не только стал заметным событием в истории литературы, но и продолжает быть востребованным сегодня. В повествовании явственно звучат автобиографические мотивы, воспроизведены нравы и настроения богемы Нью-Йорка и Парижа после Первой мировой войны. Это время называют «эпохой джаза», когда мировое кровопролитие показало относительность, ненадёжность традиционных ценностей и устоев и казалось, что в этой ситуации жить стоит только ради сиюминутных удовольствий. Автор перевода Л. Володарская считает, что в романе предпринята «попытка осмыслить взаимоотношения женщины и того времени… Зельде Фицджеральд удалось создать, как мне кажется, самый удачный женский литературный автопортрет в истории американской литературы, который, не исключено, повлиял на Маргарет Митчелл, когда она создавала свою знаменитую южанку Скарлетт О’ Хара».
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии: