«Работаю с неслыханной охотою...»


На заседании Международного фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ принято решение о присуждении директору - главному редактору издательского дома "Звязда" Алесю Карлюкевичу и заместителю директора – главному редактору журнала «Нёман» Алесю Бадаку за издательский проект «Созвучие сердец» премии стран СНГ «Звёзды Содружества». О том, какую серию книг издали в минувшем году в Минске, нашему корреспонденту и рассказал её составитель – поэт и прозаик Алесь БАДАК.

– Алесь Николаевич, несколько слов о самом проекте.

– Серию книг «Созвучие сердец» в нашем издательстве, которое в основном занимается выпуском литературно-художественной периодики, задумали и выпустили в 2013 году, когда Беларусь председательствовала в СНГ. Координатором проекта выступила первый заместитель министра информации Республики Беларусь Лилия Ананич. Много внимания к реализации идеи проявил и министр информации Олег Пролесковский. Сложилась доброжелательная атмосфера, позволившая за один год издать 11 книг, представляющих в основном литературу стран СНГ с 1991 года. В каждом томе – новые переводы белорусской поэзии и прозы и поэзии и прозы той или другой страны. В подзаголовке серии так и очерчивали пространство: «Созвучие сердец: Беларусь – Россия», «Созвучие сердец: Беларусь – Азербайджан», «Созвучие сердец: Беларусь – Казахстан», «Созвучие сердец: Беларусь – Узбекистан»[?] России посвятили два тома: первый – литературе, созданной на русском языке, второй – переводам на русский литератур народов России.

– Насколько сложно было за один год реализовать такой проект?

– Так получилось, что мы шли к этому проекту все предыдущие годы. Во-первых, внимательно следили за тем, что происходит в национальных литературах постсоветских государств, что именно переводится на русский из киргизской, узбекской, казахской, азербайджанской и других литератур… Во-вторых, начиная с 2007 года Министерство информации Республики Беларусь, Союз писателей Беларуси проводят международный круглый стол «Художественная литература как путь друг к другу». В разные годы в его работе приняли участие писатели не только Польши, Литвы, Черногории, Сербии, Болгарии, но прежде всего поэты, прозаики, переводчики из России, Азербайджана, Казахстана, Таджикистана, Украины, Туркменистана… Только из Российской Федерации за последние годы к нам приезжали Вячеслав Куприянов, Валерий Казаков, Алесь Кожедуб, Александр Казинцев, Александр Ливергант, Вячеслав Ар-Серги, Ренат Харрис, Роберт Миннуллин… Прямые контакты становились основой нашего творческого сотрудничества в специальных выпусках белорусско-российских номеров журнала «Нёман». «Нёман» и отдельно многое представлял из литератур народов стран СНГ. Мы находимся в тесной дружбе с посольствами государств – членов СНГ. Потом, издательский дом «Звязда» активно издаёт переводную литературу. И на русском, и на белорусском языках. А сколько книг писателей России мы выпустили – сборник рассказов Валентина Распутина, книгу стихотворений Евгения Евтушенко «Серёжка ольховая», биографический роман Бориса Костина «Симеон Полоцкий», книги Валерия Казакова, Любови Турбиной, Алеся Кожедуба… Вся эта атмосфера творческого сотрудничества и помогла реализовать издание многотомной серии «Созвучие сердец». Мы очень признательны МФГС за такую высокую оценку нашего труда!..

– Мне кажется, организация такого партнёрства возможна только в Беларуси…

– Несомненно, приоритеты некогда политизированного определения «дружба народов – дружба литератур» имеют у нас важное, настоящее значение, художественная литература является мостом дружбы между народами и странами. В этом проявляется и своего рода государственная политика. Хотя, думаю, что стоит захотеть, оглянуться вокруг – и подобные процессы единения, содружества, представления интересных явлений в литературе друг друга можно организовать и в других странах. Ведь какую из нынешних стран СНГ ни возьми, в каждой из них большие, оригинальные мастера были и активными, искренними, настоящими переводчиками. У нас – Максим Танк, Рыгор Бородулин, в Туркменистане – Керим Курбаннепесов, Мамед Сеидов, на Украине – Максим Рыльский…

– Серия издана. Вы получили премию «Звёзды Содружества»… Продолжится ли в издательском доме «Звязда» работа по представлению литератур стран СНГ?

– А мы и не останавливались. Уже сегодня идёт работа по созданию портала «Созвучие», где в электронной версии мы познакомим читателя на русском языке с новыми переводами азербайджанских, казахских, армянских, узбекских, киргизских, молдавских, таджикских, туркменских, украинских, белорусских поэтов и прозаиков. Готовится к выпуску в свет печатный альманах с тем же названием – «Созвучие». Продолжается и развитие школы белорусского перевода. Микола Метлицкий, к примеру, составляет антологию поэзии народов Северного Кавказа на белорусском языке. Рагнед Малаховский и Татьяна Сивец работают над переводами удмуртских, якутских, чувашских поэтов. Есть у нас партнёры по организации работы подобного рода в России и других странах.

– Остаётся, Алесь Николаевич, пожелать вам успехов и выразить надежду, что все активные участники переводческого процесса будут помнить замечательные слова Бориса Слуцкого: «Работаю с неслыханной охотою, / Я только потому над переводами, / Что переводы кажутся пехотою, / Взрывающей валы между народами».

– И я на это надеюсь! Спасибо «Литературке» за внимание к нашим творческим проектам!

Беседу вёл Максим ДОВНАР

Загрузка...