Как детиВыпуск 4
Спецпроекты ЛГ / Литературный резерв / Русский перевод
Теги: Ксения Хрусталёва , поэзия , переводы
Ксения Хрусталёва
Выпускница МГИМО. Лауреат международного конкурса художественного перевода им. Э.Линецкой. Финалистка IV Международного поэтического конкурса имени К.Р. при Русском музее. Член авторского коллектива Вестника МГУ им. Ломоносова, журнала «Обсерватория культуры» при Российской государственной библиотеке, переводческого журнала «Мосты», информационно-исследовательской базы данных «Русский Шекспир», американского журнала на русском языке «Чайка».
Сабахаттин Али
Как дети
Вся жизнь моя, подобная весне,
Тянулась по земле, не зная края.
Стучало сердце бешено во мне,
Пожар в груди пылал, не прогорая.
Светило ль солнце, кутал ли туман,
Брала ль за душу сладкая истома,
Обласканный иль пойманный в капкан,
Я ветром был в гостях любого дома.
Влюблялся, но к концу второго дня
Не помнил имя в списке слишком длинном,
И тысяча страстей рвала меня –
Я мог бы быть поэтом! Властелином!
Но час пришёл: пленила душу ты –
Решил, как встарь, не буду жить уж боле,
Что я устал от этой маеты
И буду тих, как ключ, бегущий в море.
Твоё лицо – в стихии этих строк.
Пред троном пасть – обнять твои колени.
Земное счастье – вот, у наших ног,
Сошло как знак небесных проявлений.
Безумен тот, кто был пленён другой!
Твой лик свежей цветочного наряда,
Слова струятся песенной рекой,
Неведомая даль – в глубинах взгляда.
Склонись на грудь – пройдёт по волосам
Рука моя. Сейчас смеёмся звонко,
А завтра можем волю дать слезам, –
Два любящих проказливых ребёнка…
Жизнь глазами идеалиста
Что значит жить? Рыдать или смеяться?
Поймать удачу! Рваться из оков!
Одной рукой заставить мир вращаться
И выйти, как река, из берегов.
Пускай же вздох и путь земной не вечен
И ты, как все, бессилен пред судьбой,
Отрадно знать, что честью ты отмечен,
Орлом летать в лазури голубой.
Пусть пылью все становимся мы тленной,
Наш образ жив, и наши имена
Со звоном разнесутся по вселенной,
Когда придут другие времена.
Перевод с турецкого