Спасительное двуязычие
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Литературный портрет республики
На открытии муниципального районного центра бурятского языка и культуры «Алтан Соёмбо»
Теги: Бурятия , литература , культура
Основные тенденции развития бурятской словесности
Особенности национального логоса, усвоение параметров своей культурной идентичности вместе с общим отечественным литературным процессом отражены в современной бурятской литературе.
Вопрос самобытности бурятской литературы тесно связан с историческим прошлым и современным бытием нации. Писатели в лучших своих творениях становятся выразителями духовного опыта народа и его исторического пути. В современной литературе шаманские корни, крепко связанные с народными традициями, с явлениями живой и неживой природы, с обожествлением предков и культом чистоты, отражают сущность восприятия мира. Духовное богатство буддийской философии, принцип связи и единства всего Космоса лежит в основе философских раздумий современных бурятских авторов. Сегодня в современном бурятском романе необходимо выделить историческую тему с углублённым обращением к своим монгольским корням, истории всей Центральной Азии.
Исходя из факта, что русскоязычное творчество бикультурных авторов в России относится к национальной литературе, можно выделить литературно-художественный билингвизм (двуязычие) как культурный феномен в бурятской литературе. Исторический роман Владимира Гармаева «Десятый рабджун» (2010), написанный на русском языке, в тематическом аспекте является актуальным и новым произведением. Трилогию вполне можно отнести к роману века по исторической значимости и пространственно-временной концепции. В романе-эпопее отдельный герой связан с историей не только одного племени хори, но и всего монгольского мира. Выявлены роль и значение легендарных личностей бурятской истории и мифологии, таких как Бальжин хатан, Бабжа Барас Батор. Как мы знаем, суметь воплотить всечеловеческий смысл в частных судьбах и личных переживаниях героя – одно из высших критериев романного жанра. Множество этнографических деталей, конкретных обрядовых ритуалов, впервые описанных автором, открывают с новых ракурсов ментальную суть нации. «Десятый рабджун» В. Гармаева, как исторический роман имеет огромное познавательное значение и является новой страницей в постсоветском романном жанре.
Продолжает тему истории монгольских народов прозаик, член Союза писателей России Алексей Гатапов, также пишущий на русском языке. Начиная с первых повестей и рассказов, тема истории древних монголов стала ведущей в творчестве А. Гатапова. «Первый нукер Чингисхана» (2005), исторический роман «Тэмуджин» (2010), авторизованный перевод эпоса «Шоно-Батор». Роман А. Гатапова «Тэмуджин» посвящён одной из самых в мировом масштабе раскрученных тем в современном искусстве. И надо признать, что он нашёл в этой теме совершенно новый собственный ракурс видения Личности тысячелетия. Роман посвящён детским и юношеским годам Чингисхана, становлению его характера и утверждению собственных ценностей. Необходимо отметить как мастерство зрелого художника цельность объектно-действенной основы романа, со стороны поэтики композиции – многообразие «точек зрения» как автора, так и персонажей. Алексей Гатапов – один из наиболее читаемых авторов на всём сибирском пространстве.
Новым явлением в бурятской прозе представляется роман Цыдыпа Цырендоржиева «Не всегда бывает день» (2013). Материалом для романа послужила «Автобиография» А. Доржиева, изложенная в стихах под названием «Занимательные заметки: Описание путешествия вокруг света». Впервые за много лет издано панорамное художественное произведение на бурятском языке о жизненном пути известного общественного деятеля, мыслителя, философа Агвана Доржиева. Роман композиционно выстроен как ретроспективная картина жизни главного героя – Анжуур ламы. Книга интересна философскими размышлениями автора и героя, способ передачи эмоционального состояния Анжуур ламы – внутренний монолог. Автор романа психологически точно и с тонким пониманием описывает переживания и эмоции главного персонажа.
В художественной структуре современной поэзии отражены традиционные для данной культуры, тесно связанные с мифом, ритуалом, религией, семантические поля художественных образов, пространственные и временные ориентиры, закономерность их коннотации. Особый лирический универсум в поэзии создаётся не только использованием дописьменных национальных кодов, культурного и эстетического топоса Центральной Азии, но и многосторонними связями с мировоззрением и художественными принципами русской и мировой литературы. Необходимо отметить системное использование многообразия форм монгольского стихосложения в разных поэтических жанрах. Через осмысление вечных тем и традиционных ценностей в контексте перемен, происходящих в обществе и внутри самого человека, идёт процесс обновления поэтической речи в извечном стремлении сказать своё сокровенное слово о времени и о себе.
Поэты, пишущие на русском языке, открыли новую страницу в поэзии, сумев воплотить национальный дух и восприятие мира на ином уровне. Последние годы отмечены возросшей творческой активностью Баира Дугарова, выразившейся в создании ряда произведений нового жанра, стихосложения и композиции («Сутра мгновений», «Азийский аллюр», «Степная лира»), определяющих лицо современной бурятской поэзии. «Сутра мгновений» – философский дневник, написанный в прозе и поэзии. Стихотворения, углубляющие и развивающие мысли художника, несут основную семантическую нагрузку в дневнике, раскрывают богатство и особенность внутреннего мира героя. Прозаическая часть состоит из вставных новелл, преданий, рассказов, где организующим началом являются повествования о чувствах и ощущениях автора. Сборник стихотворений Баира Дугарова «Азийский аллюр» (2013) – знаковое явление в современной бурятской поэзии. В этой книге автор использует всё многообразие динамики средств и приёмов бурятского родного традиционного стихосложения в сочетании с новейшими тенденциями организации текста на русском языке.
Оригинальность, своеобразие, свежесть поэтического языка, непохожесть интонации, широта интересов от мировой культуры до фольклора – всё это отличает творчество Амарсаны Улзытуева, представленное в книге «Новые анафоры» (2016). По словам Евгения Рейна, он «создал для себя свою собственную, особую поэтическую систему, по существу не имеющую аналогов ни в современной русской поэзии, ни в мировой». Мировоззрение кочевника и современного интеллектуала своеобразно сочетается в органическом единстве в поэзии Амарсаны Улзытуева. Разветвлённая мифопоэтика, понятийно-смысловая многоплановость, углублённый психологизм, монтаж, звуковые и межжанровые эксперименты – характерные черты поэзии Амарсаны Улзытуева.
Сборники стихотворений известного бурятского поэта Галины Раднаевой, изданные в последние годы, известны читателям только в оригинале или с подстрочным переводом. В её поэзии отражено многообразное богатство бурятского языка с диалектными и разговорными особенностями, редко используемыми фразеологизмами, фольклорными образами, нестандартными метафорами и сцеплением далёких образных планов. В творчестве поэта философское осмысление бытия сочетается с нравственными поисками, что создаёт психологически насыщенный художественный мир.
Несомненным достоинством считаются переводы произведений национальных авторов, творчество которых благодаря русскому языку стало достоянием многонациональной российской словесности. Анализ национальной литературы тесно связан с проблемой художественного перевода текстов. Основная проблема при переводе бурятской литературы в том, что переводчик, не владея языком оригинала, текст переводит с подстрочника. Переводить прямо с языка оригинала или с подстрочника – это две разные задачи. В идеале предпочтительны прямые переводы с языка на язык, образцы которых видим в мировой и русской классике. Но необходимо заметить, что сегодня национальная литература России почти не переводится, и можно дополнить, что мы не владеем литературной ситуацией на родном языке в регионах.
В целом современный этап развития поэзии отмечен доминирующим положением таких направлений, как актуальная тема, структурные, лингвистические и стилистические новации. В современной бурятской литературе с точки зрения проявления в ней устойчивых знаков следует отметить главенствующее положение национальных традиционных кодов в контексте культурных кодов эпохи.
Людмила Дампилова,
доктор филологических наук