Примечания

1

Здесь и далее стихотворные эпиграфы даются в переводе Д. Горфинкеля.

2

Здесь имеется в виду освободительная война английских колоний в Северной Америке за свою независимость в 1775–1783 годах. В этой войне на стороне восставших колоний сражались противники Англии — Франция (с 1778 г.), Испания (с 1779 г.), Голландия (с 1781 г.). Четвертого июля 1776 года была принята Декларация независимости, провозгласившая отделение колоний от Англии и образование независимого государства — Соединенных Штатов Америки.

3

В Англии в то время не было обязательной воинской повинности: она введена была в 1916 году, во время первой мировой войны. Армия комплектовалась вербовкой рекрутов. Контракт заключался или пожизненно, или на определенный срок (3 или 5 лет), или до окончания войны. Чтобы заставить рекрутов подписать контракт, вербовщики часто спаивали их, и те подписывали его.

4

Камерон и Макдональд — очень распространенные в Шотландии фамилии.

5

Объяснение морских терминов см. в специальном словаре в конце книги.

6

Лит-порт — порт в Великобритании на восточном побережье Шотландии. С 1920 года входит в состав города Эдинбурга.

7

Сын Эрина — ирландец; Эрин — древнее название Ирландии.

8

В Англии в то время правил король Георг III (1760–1820).

9

Коффин — в прямом значении — гроб.

10

Terra firma (лат.) — твердая земля.

11

Книга Иова — одна из книг Библии, получившая свое название по имени мифического праведника Иова. Основная ее идея — проповедь покорности судьбе, посылаемой богом человеку.

12

Левеллеры — мелкобуржуазная демократическая партия в Англии в период английской буржуазной революции XVII века. Левеллеры, выражавшие интересы мелкой буржуазии, зажиточного крестьянства, ремесленников, требовали установления демократической республики с широким избирательным правом, с полной религиозной свободой, равенством на суде, некоторых социальных реформ, направленных на улучшение положения народных масс.

13

Якобинцы — во время французской буржуазной революции члены Якобинского клуба, собиравшегося в здании монастыря Святого Якова в Париже. Якобинцы представляли революционно-демократическое направление в революции.

14

По библейскому преданию, матросы бросили пророка Иону с корабля в море, где его проглотила рыба и потом извергла, невредимого, на сушу.

15

Голос мало значит (лат.).

16

Джон Буль — сатирический образ, ставший нарицательным для обозначения буржуа-англичанина. Создан английским писателем А. Арбетнотом (1675–1735) в его сатире «История Джона Буля» (1712).

17

Во время Семилетней войны (1756–1763) Квебек, находившийся, как и вся Канада, под властью Франции, был осажден английскими войсками, которыми командовал генерал Джеймс Вулф (1727–1759). Французскими войсками, защищавшими Квебек, командовал генерал Монкальм (1712–1759). Восемнадцатого сентября Квебек капитулировал, после чего англичане завладели всей Канадой, которая была включена в состав Великобритании.

18

Тайкондирога — деревня в штате Нью-Йорк (США). Место имело большое стратегическое значение, и в 1755 году французы основали форт под Тайкондирогой. Во время Семилетней войны под Тайкондирогой произошли значительные сражения; 8 июля 1758 года французы под командованием Монкальма разбили англичан, которыми командовал генерал Эберкромби; 26 июля 1759 года англичане захватили форт и разрушили его укрепления.

19

Брэддок Эдуард (1695–1755) — английский генерал, главнокомандующий британских сил в Америке. 9 июля 1755 года был разбит французами и индейцами под фортом Дюкен (сейчас Питтсбург), смертельно ранен и 13 июля 1755 года умер от ран.

20

Вашингтон Джордж (1732–1799) — американский государственный деятель эпохи борьбы за независимость североамериканских колоний Англии. В 1775–1783 годах был главнокомандующим армии восставших колонистов в войне за независимость и проявил выдающиеся организаторские и стратегические способности. В 1789–1797 годах был первым президентом США.

21

Литтлтон Томас (ок. 1407–1481) — английский юрист, автор «Трактата о владениях» — первой напечатанной в Англии книги об английском законодательстве. Комментарии на книгу Литтлтона английского политического деятеля и юриста Эдуарда Кока (1552–1634), составившие первую часть его «Институтов английского права», были известны под названием «Кок о Литтлтоне» и в течение долгого времени являлись важнейшим источником подготовки английских юристов.

22

Моисей — по Библии, пророк, которому приписывается освобождение древних евреев от преследований со стороны египетских фараонов и составление так называемого Пятикнижия Моисеева, включающего древнейший свод законов в Библии.

23

Бургойн Джон (1722–1792) — английский генерал и популярный в свое время драматург. Во время войны за независимость США командовал английскими войсками, был окружен американцами, которыми командовал Гейтс (1728–1806), под Саратогой и капитулировал.

24

Флэмборо-Хед — см. послесловие. Уайтхевнская экспедиция была предпринята Полем Джонсом в 1778 году. Высаженный им десант привел в негодность пушки в двух фортах, но не успел сжечь стоявшие в гавани суда.

25

Карл I — английский король в 1625–1649 годах. Проводил реакционную феодально-абсолютистскую политику, вызвавшую недовольство значительной части дворянства, буржуазии и протест широких масс народа. Во время английской буржуазной революции, после продолжавшейся с 1642 по 1648 год гражданской войны, был свергнут с престола и казнен 30 января 1649 года.

26

Habeas corpus act — изданный в 1679 году английским парламентом закон, обязывающий суд по жалобе лица, считающего неправильным лишение свободы для себя или кого-нибудь другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания. Постановлением парламента действие habeas corpus act может быть в чрезвычайных случаях приостановлено.

27

«Великая хартия вольностей» была подписана 15 июня 1215 года английским королем Иоанном (Джоном) Безземельным (царствовал с 1190 по 1216 год). Она ограничивала права короля в пользу крупных феодалов и рыцарей. Так как статья 39-я «Великой хартии вольностей» говорит о том, что ни один свободный человек (то есть феодал; на основное население тогдашней Англии — крепостное крестьянство — «Великая хартия вольностей» не распространялась) не может быть взят, или посажен в тюрьму, или объявлен стоящим вне закона, или подвергнут конфискации имущества иначе как по приговору себе равных и по закону страны, то полковник Говард, весьма произвольно толковавший значение «Великой хартии вольностей», в действительности не укреплявшей, а ограничивавшей власть короля, имел некоторые основания считать, что главные принципы habeas corpus act были заложены в «Великой хартии вольностей».

28

En avant (франц.) — вперед.

29

Тауэр — крепость-тюрьма в Лондоне.

30

Иомены — средние и зажиточные крестьяне в Англии конца XIV–XVIII веков.

31

Incognitus (лат.) — неизвестный. Борроуклиф склоняет это слово, и получается игра слов.

32

Тори — английская реакционная партия, возникшая в конце 70-х — начале 80-х годов XVII века. Выражала интересы крупных землевладельцев и высшего духовенства английской церкви. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию, которую и сейчас иногда называют партией тори.

33

Гоу Ричард — английский адмирал.

34

В случае захвата корабля, принадлежавшего враждебной державе, он отводился в английский порт, где суд адмиралтейства решал, является ли законным произведенный захват. Если решение суда было положительным, захваченный торговый корабль продавался, а в случае захвата военного корабля, он становился собственностью государства, выплачивавшего за него определенную сумму. Деньги распределялись среди команды судна, захватившего трофей, соответственно рангам членов его экипажа. В английской армии до 1 ноября 1871 года существовал порядок продажи патентов на офицерские чины, стоимость которых установлена в соответствии с рангом покупаемой должности.

35

Гретна Грин — деревня в Шотландии, где можно было совершать бракосочетание без всяких формальностей, кроме уплаты известного вознаграждения лицу, соединявшему брачными узами желающих.

36

Согласно библейской легенде, во время «всемирного потопа» погибло все человечество, кроме спасшихся в ковчеге Ноя и его семьи: также там нашли приют звери и птицы.

37

Династии Бурбонов в то время царствовали в нескольких европейский государствах, в том числе во Франции и в Испании, воевавших с Англией во времена, описанные в «Лоцмане».

38

Пиди (Пи-Ди) — река, протекающая в штате Южная Каролина (США).

39

Локк Джон (1632–1704) — английский буржуазный философ.

40

Кацик (касик) — вождь индейского племени.

41

Нептун — в римской мифологии бог моря, повелевающий волнами своим волшебным трезубцем — символом власти.

42

О капитане Кидде — моряке и пирате — существуют пользовавшиеся большой популярностью песни и баллады.

43

Тюро Франсуа (1726 или 1727–1760) — французский моряк, во время Семилетней войны наносил большой ущерб английской торговле, захватил много купеческих судов и, командуя четырьмя фрегатами, отправился в экспедицию с целью высадить десант в Ирландии, но был убит в бою.

44

Во время Столетней войны (1337–1453) англичане под командованием сына английского короля Эдуарда III — Эдуарда, прозванного «Черным принцем», разбили 19 сентября 1356 года в битве под французским городом Пуатье французскую армию короля Иоанна II Доброго.

45

Во время войны за испанское наследство (1701–1714) при Бленхейме (в Баварии, на Дунае) английская армия под командованием знаменитого английского полководца герцога Мальборо (1650–1722) (которого сержант Дрилл называет «великим капралом Джоном») и союзники англичан — австрийцы, которыми командовал Евгений Савойский (1663–1736), разбили французско-баварское войско.

46

16 апреля 1746 года при Каллодене (Шотландия) Карл Эдуард — претендент на английский престол из изгнанной в 1688 году династии Стюартов — был разбит английскими войсками.

47

Легион — войсковое соединение в римской армии. Его численность колебалась от 3 до 10 тысяч человек.

48

Центурион — командир подразделения в древнеримском легионе.

49

В 1759 году решительное сражение армий Вулфа и Монкальма произошло в Квебеке, на равнинах Абрагама.

50

Dux incognitorum (лат.) — здесь: вождь непризнанных.

51

Non est (лат.) — здесь: отсутствует.

52

Колдстримцы — английский гвардейский полк, один из старейших и отборнейших в английской армии.

53

Сирены — в греческой мифологии фантастические существа, изображавшиеся в виде женщин с птичьими ногами или с рыбьим хвостом, или в виде птиц с женской головой. Своим чарующим пением они завлекали моряков к прибрежным скалам, о которые разбивались их корабли.

54

Летучий Голландец — фантастический образ морского капитана, обреченного вместе со своим кораблем-призраком вечно носиться по бурному морю, никогда не приставая к берегу.

55

Фридрих Прусский — король Пруссии Фридрих Вильгельм I (1713–1740).

56

Мэнли Джон — американский моряк, одержавший ряд побед во время войны за независимость США.

57

С 1756 по 1763 год происходила Семилетняя война между Австрией, Францией, Россией, Швецией, Саксонией и Испанией — с одной стороны, и Пруссией, Англией и Португалией — с другой.

58

Джой (англ.) — радость.

59

«Карманная пушка» королевы Анны стреляла ядром на расстояние в 7 миль. Здесь Барнстейбл преувеличил ее дальнобойность, так как ширина Ла-Манша между Дувром и Кале больше 7 миль.

60

Фэньюил-Холл — здание в Бостоне, выстроенное в 1742 году, уничтоженное пожаром в 1761 году, затем восстановленное, и в период, предшествовавший войне за освобождение США, бывшее местом многих патриотических митингов.

61

Quo ante bellum (лат.) — как до войны.

62

Sub silentio (лат.) — втихомолку.

63

Коклюшка — деревянная палочка, при помощи которой плетут кружева.

64

Эолова арфа — деревянная рамка с натянутыми на ней струнами. Эол — в древнегреческой мифологии бог ветра.

65

Кортес Эрнан (Фернандо) (1485–1547) — испанский завоеватель Мексики (1519–1521). Войска Кортеса, вооруженные огнестрельным оружием, имели большое преимущество перед не знавшими пороха коренными жителями Мексики.

66

В 1776 году английские колонии в Северной Америке провозгласили себя свободными, самостоятельными и независимыми республиками — штатами. Этих штатов было тринадцать.

67

Самсон — библейский мифический герой, обладавший необычайной силой.

68

Восставшие американские колонии занимали тогда пространство между штатами Мэн и Джорджия. К югу от Джорджии были испанские владения.

69

Орест и Пилад — в греческом эпосе два неразлучных друга, чьи имена стали нарицательными.

70

Трипп Джон (1785–1810) — американский моряк, прославившийся своей отвагой.

71

Данлап Уильям (1766–1839) — американский художник, драматург и историк театра, друг Купера.

72

Сен-Клер Артур (1734–1818) — американский полководец, участник войны за независимость США.

73

Уэйн Антони (1745–1796) — американский генерал, участник войны за независимость США.

74

В. И. Ленин, Сочинения, изд. 4-е, т, 28, стр. 44.

75

Там же.

76

Так как количество звезд на флаге США должно соответствовать количеству штатов, а штатов тогда было не 50, как сейчас, а только 13, то и звезд на флаге «Ренджера» было 13. Постановление Конгресса о новом государственном флаге и назначение Джонса капитаном «Ренджера» были приняты в один день — 14 июня 1777 года и находились на одной и той же странице. Это дало повод Джонсу называть себя и американский флаг близнецами, родившимися в один и тот же час и день, и заявлять, что только смерть может разлучить их. Но впоследствии Джонс служил флагу Российской империи.

Загрузка...