Примечания

1

Имеется в виду эмпирическое правило журналистики — любая сенсационная новость, если она не подхвачена СМИ, исчезает из новостей через девять дней.

2

Виргиния Даер была первым английским ребенком, родившимся в Новом Свете 18 августа 1587 года, в легендарной колонии на острове Роанок, все жители которой, включая девочку, в последствии таинственно исчезли. Она стала довольно значимым образом в американской мифологии и фольклоре, и символизирует как невинность и чистоту, так и надежду, дух приключений и храбрость.

3

Цитируется сонет Перси Биши Шелли «Озимандия Египетский» (Перевод Константина Бальмонта).

4

Лаолао — традиционный рисовый виски, производимый в Лаосе.

5

Пха Тхат Луанг (полное имя Пха Джеди Локаюламани) — один из самых национальных храмов Лаоса, расположенный в столице Республики, Вьентьяне. Чеди — особый вид храмовых сооружений в буддийской архитектуре.

6

Лой Кратонг — праздник поклонения богине воды. Отмечается в полнолуние двенадцатого лунного месяца, то есть в октябре-ноябре (дата плавающая). «Лой Кратонг» в переводе означает «фестиваль огоньков». Традиционный кратонг — это маленький кораблик из банановых листьев и лепестков лотоса, на который ставят свечу или масляную лампу, а после спускают на воду.

7

«Бертельсманн» — в настоящее время международный издательско-полиграфический концерн. Выпускает научную, художественную, справочную литературу. Концерну, среди прочего, принадлежит издательство «Рэндом Хауз», телевизионная сеть RTL, издательство «Грюнер унд Яр».

8

«NTT DoCoMo» — на данный момент крупнейший японский оператор мобильной связи.

9

«Crayola» — бренд художественных изделий, принадлежащих компании «Crayola LLC», занимающейся производством восковых мелков, цветных карандашей, фломастеров и т. д.

10

«Oakley» — фирма по производству солнцезащитных очков и электроники. Знаменита очками «Oakley Thump» со встроенным mp3-проигрывателем, гарнитурой «Bluetooth» и беспроводным соединением с интернетом.

11

«Bloomberg» — один из ведущих поставщиков финансовой информации для профессиональных участников финансовых рынков. Основной продукт — терминал Bloomberg Professional, через который можно получить доступ к текущим и историческим ценам практически на всех мировых биржах и многих внебиржевых рынках.

12

«Nielsen» — компания, предоставляющая услуги в области маркетинговой и медиа-информации, осуществляет измерение и анализ динамики товарных рынков, а также исследования поведения и предпочтений потребителей.

13

Фид — это регулярно обновляемая сводка интернет-контента со ссылками на полные версии этого-содержания. Подписавшись на определенный фид веб-сайта пользователь получает-сводку нового содержания с этого веб-сайта.

14

«Gawker» — в данном случаев сайт, специализирующий на новостях и сплетнях из жизни кинозвезд и музыкантов, «от Манхэттена до Голливуда», «Ньюсуик» — американский еженедельник, второе по величине новостное издание в США. В настоящее время новостного сайта «Throb» не существует, но зато есть одноименный платный интернет-порноканал.

15

Историческая и географическая область, сейчас входящая в состав индейского штата Джамму и Кашмир, иногда ее называют «малым Тибетом» из-за схожести с культурой и природой Тибета.

16

Вулканическое плато в Юго-Восточной Азии, охватывающее значительную часть территорий Таиланда, Лаоса и Камбоджи.

17

Популярное лаосское блюдо, салат из свежей папайи, чеснока, чили, сахара, арахиса, рыбного соуса и сока лайма. Иногда в него добавляют креветок или крабовое мясо.

18

Лавиния Уэйтли — персонаж повести Говарда Лавкрафта «Данвичский кошмар».

19

Жозефина Бейкер (1906–1975) — американская танцовщица, певица и актриса.

20

«Здравствуйте, старейшие, идущие на смерть приветствуют вас» (лат.). Подобными словами императора Клавдия приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.

21

Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.

22

Гэр — традиционное жилище монголов.

23

Ли — китайская мера длины, равная 500 м.

24

Хорхой (монг.) — червь. В монгольский мифах Олгой-Хорхой — древний гигантский червь, который обитает в пустыне, пожирая скот и людей.

25

Хэрлэн — река в Монголии.

26

Темучин — имя Чингисхана до избрания его Императором.

27

Соркан-Шира — названный отец Чингисхана.

28

Кучлук — вождь племенного объединения найман (XII в.). Враг татаро-монгольской Орды. Созданное им государство было уничтожено Ордой уже в 1219-м году н. э.

29

Бурхан-Халдун — священная гора, почитание которой тесно связано с культом Чингисхана.

30

Есугей-богатур — отец Чингисхана.

31

Гомологичный (зд.) — имеющий общее эволюционное происхождение.

32

Попытки вторжения монголов в Японию дважды предпринимались Хубилаем, внуком Чингисхана. И обе экспедиции оказались неудачными. Легенда гласит, что оба раза сильнейший шторм уничтожал большую часть монгольских кораблей.

33

Вид мышей, обитавший в песчаных дюнах Флориды, и вымерший в 1959 году.

34

Полимеразная цепная реакция (ПЦР) — экспериментальный метод молекулярной биологии, позволяющий добиться значительного увеличения малых концентраций определённых фрагментов ДНК нуклеиновой кислоты в биологическом материале. Метод основан на многократном избирательном копировании определённого участка ДНК при помощи ферментов в искусственных условиях (in vitro). При этом происходит копирование только того участка, который удовлетворяет заданным условиям, и только в том случае, если он присутствует в исследуемом образце.

35

Тук-тук — трехколесный мотоцикл с кузовом, используемый как такси.

36

Гапшап (пендж.) — сплетни, болтовня.

37

Эйай (AI, artificial intelligence) — искусственный интеллект.

38

Шалун, негодник (хинди).

39

Отшельник, пустынник.

40

«Across a crowded room» — строчка из песни «Some Enchanted Evening» из мюзикла Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна «Юг Тихого океана» (South Pacific, 1949).

41

Бинди — точка на лбу, обозначающая касту.

42

Fin-de-siecle ennui (фр.) — конец прекрасной (букв. — тоскующей) эпохи. Выражение, первоначально относившееся ко времени перед Первой мировой войной, и уже тогда ставшее синонимом душевной утонченности и нервической обостренности ощущений, а так же пессимизма и усталости от жизни. Экзистенциальный кризис, хандра.

43

Коулун — полуостровная часть города Гонконга.

44

В США «тонг» — тайное общество китайских иммигрантов.

45

«Асахи симбун» («Восход солнца») — одна из крупнейших японских газет.

46

Терапсиды — отряд позвоночных, вымерший в конце палеозойской эры, предки млекопитающих.

47

Церера — карликовая планета, орбита которой находится между орбитами Марса и Юпитера.

48

Излучение Вавилова — Черенкова — свечение, вызываемое в прозрачной среде заряженной частицей, которая движется со скоростью, превышающей фазовую скорость распространения света в этой среде (в частности, голубое свечение воды, вызванное быстрыми электронами).

49

«Радиевые девушки» — работницы, которые наносили на циферблаты часов светящуюся краску, содержащую микроколичества радия, на часовом заводе в Нью-Джерси в 1917 г. Женщины, считавшие, что краска безвредна, получили отравления.

50

В католической церкви святой Христофор — покровитель путешественников, медальоны с его именем часто помещают в автомобилях.

51

Лунные пряники — традиционное угощение, которое едят на празднике середины осени; их дарят родственникам и друзьям в знак дружбы и уважения.

52

Спасибо (кит.).

53

Такома — город в штате Вашингтон, порт в заливе Пьюджет-Саунд.

54

Сэндай — город в Японии.

55

«О дивный новый мир» («Brave New World», 1932) — роман-антиутопия О. Хаксли.

56

Седьмой спутник Сатурна.

57

Аббревиатура FLOPS (floating point operations per second) означает количество операций с плавающей запятой, выполняемых процессором в секунду, что является параметром его производительности.

58

Пари Паскаля — предложенный математиком и философом Блезом Паскалем аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры: безверие ничего не требует от человека и ничего ему не дает (если не считать некоторой экономии времени). «Проигрыш» при этом может оказаться существенным. Верить чуть более затруднительно, но не опасно и «выигрыш» велик.

59

Составной неологизм из двух слов: блог (личный сетевой дневник) + диарея (расстройство желудка с соответствующими последствиями).

60

Цепи Маркова — последовательность каких-либо случайных событий, которые имеют определенное число исходов и характеризуются тем, что при фиксированном настоящем, будущее не будет зависеть от прошлого.

61

Тест Тьюринга — эмпирический тест, идея которого была предложена Аланом Тьюрингом с целью определить, может ли машина мыслить. Стандартная интерпретация этого теста звучит следующим образом: «Человек взаимодействует с одним компьютером и одним человеком. На основании ответов на вопросы он должен определить, с кем он разговаривает: с человеком или компьютерной программой. Задача компьютерной программы — ввести человека в заблуждение, заставив сделать неверный выбор».

62

В мультфильме «Пиноккио» Голубая Фея оживила куклу-марионетку.

63

Здесь комиссар — назначенный в воинскую часть представитель политического руководства государства, осуществляющий политический надзор за военным командованием и личным составом, а также ведущий в части политико-просветительскую и воспитательную работу.

64

Амиши — приверженцы «консервативной меннонитской церкви», основная часть их сосредоточена в США. Амиши отказываются от контактов с внешним миром, не признают достижения технического прогресса, сохранили быт почти в неизменном виде с XVII века.

65

«Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне» (Матф. 6:24).

66

Вероятно, имеется в виду разрушение Храма Соломона в Иерусалиме в 586 г. до н. э. вавилонским царем Навуходоносором.

67

Согласно Библии, при гибели развращённых городов Содома и Гоморры Бог пощадил единственного праведника Лота и его семью, но его жена, ослушавшаяся запрета и оглянувшаяся на погибающий Содом, была превращена в соляной столп (Быт. 19).

68

Берберское блюдо, каша из мелкой манной крупы или других круп с мясом и овощами.

69

Old Nick (англ.) — прозвище дьявола.

70

Лазарь — библейский персонаж, воскрешенный Иисусом Христом.

71

Вероятно, имеется в виду стих из Библии: «И Ангелу Лаодикийской церкви напиши: так говорит Аминь, свидетель верный и истинный, начало создания Божия» (Откровение 3:14).

72

Штирборт — правый борт судна, бакборт — левый борт судна.

73

Цитата из Библии: «Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим» (Откровение, 20:13).

74

Высказывание принадлежит американскому философу и писателю Джорджу Сантаяне (1863–1952).

75

Комбинация карт в покере.

76

Leveza (исп.) — легкость.

77

Кротовая нора — гипотетическая топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой «туннель» в пространстве. В научной фантастике кротовые норы создают возможность межзвездных путешествий (а иногда и путешествий между вселенными) за приемлемое для человека время.

78

Звезды спектрального класса М имеют низкую температуру (2000–3500 К, что в два раза ниже температуры Солнца), их масса в три раза меньше солнечной.

79

Район на юге Лондона.

80

Престижный район на северо-западе Лондона, где расположены самые дорогие особняки, а также многие музеи и другие достопримечательности.

81

Тигон, или тигролев — гибрид тигра-самца и львицы.

82

Один из четырех рукавов галактики Млечный Путь.

83

По всей видимости, имеет место отсылка к древнегреческому мифу о Пелее и Фетиде, согласно которому нереида Фетида, не желая отдаваться Пелею, пыталась вырваться из его объятий, превращаясь в различных животных, птиц и даже деревья.

84

У. Шекспир. Гамлет, принц датский (цитируется в переводе Б. Пастернака).

85

Фишман (Fishman) — человек-рыба.

86

Образованное от сокращения «ФБР» словечко может означать «слабак», «хиляк».

87

Флоп-перестройка (flop-transition) — топологическая процедура с разрывами пространства, является частью теории струн.

88

Первое термоядерное устройство (под названием «Ivy Mike» и мощностью 10,4 мегатонны в тротиловом эквиваленте) было испытано США на атолле Эниветок (Маршалловы острова) 1 ноября 1952 года. Оппи — американский физик-ядерщик Роберт Оппенгеймер (1904–1967).

89

Островки Лангерганса — скопления клеток поджелудочной железы, вырабатывающие гормоны.

90

Балетные термины, обозначающие позиции в танце.

91

Мюрей Гелл-Манн (Гельман) — американский физик (род. в 1929 г.), лауреат Нобелевской премии по физике в 1969 году.

92

C-SPAN — аббревиатура Cable-Satellite Public Affairs Network, государственного канала, показывающего главные события в Палате представителей США.

93

В Ветхом Завете — пленные, которых сделали служителями при храмах, они носили воду и рубили дрова.

94

Имеется в виду известный джаз-клуб Генри Минтона.

95

Альт-саксофон произведенный «Конн».

96

Чарли Паркер (1920–1955) — джазовый саксофонист.

97

Филли — шутливое название Филадельфии.

98

Свинг и бибоп — различные направления в джазе.

99

Костюм фасона «зут» отличался мешковатыми брюками с короткими штанинами и пиджаком, доходящим до коленей.

100

Имена легендарных джазовых музыкантов.

101

Максвелл Роуч — джазовый перкуссионист.

102

Реальный Чарли «Птаха» Паркер скончался в результате героиновой зависимости.

103

Знаменитый чикагский клуб, чье название неоднократно обыгрывалось в наименованиях джазовых групп, музыкальных альбомов и текстах песен.

104

Одна из самых известных композиций Телониуса Монка.

105

Кластер — многозвучие, получаемое за счет нажатия сразу нескольких клавиш пианино при помощи кулака, ладони, или локтя.

106

52-я улица в Нью-Йорке стала культурным центром джазовой культуры в 40-е годы XX века. На ней располагалось множество именитых джаз-клубов. В том числе и «Onix».

107

Офэй (ofay) — жаргонное и оскорбительное наименование представителей белой расы. Точное происхождение и значение не известно. Существуют две основных версии: а) это понятие имеет осмысленное значение в одном из африканских диалектов (но такой язык найден не был); б) это искаженное слово «foe» (враг). Тем не менее обе версии в научных кругах считаются сомнительными.

108

Зеленая комната — гримерка.

109

Горы Катскилл, расположены на северо-западе от Нью-Йорка.

110

Уильям «Каунт» Бейси — американский джазовый композитор.

111

Oui (фр.) — да.

112

Monsieur (фр.) — месье.

113

Les grenouilles (фр.) — лягушки.

114

Quoi? Que dis-tu? (фр.) — Что? О чем это ты?

115

Je ne sais quoi (фр.) — нечто.

116

Реальный Лестер Янг изначально предстал перед военным судом США за злоупотребление алкоголем, но в процессе вскрылось, что он женат на белой женщине, и это было включено в дело в качестве дополнительного пункта обвинения и повлекло за собой увеличение тюремного срока.

117

В названии песни используется отсылка на имя Каунта Бэйси. Лестер Янг в течение нескольких лет играл в составе его оркестра.

118

Отсылка к «прозвищу» Нью-Йорка — Большое Яблоко, где и расположен Гарлем.

119

Бозе-конденсат — агрегатное состояние материи при температурах, близких к абсолютному нулю. (Примеч. пер.).

Загрузка...