Репортеры скандальной хроники. — Здесь и далее примеч. пер.
Тимбер — бревно, древесина (англ.).
Рэгленд — «говорящая» фамилия. Приблизительно ее можно перевести как «место, где скандалят».
Вулф — волк (англ.).
Игра слов: Тумер — искаженное «тьюмор», то есть опухоль.
Имеется в виду экономический кризис 1929–1933 годов.
Имеется в виду роман Т. Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891).
Хэнгаут (амер.) — постоянное место встреч.
Половое извращение, заключающееся в стремлении к созерцанию эротических сцен.
Городок, где размещаются учебные корпуса и службы колледжа, общежития учащихся и т. п.
Около четырех литров.
«Синий свет» (англ.).
«Красивые женщины» (англ.).
Общее название привилегированных учебных заведений на востоке США.
«Прогрессивный фермер» (англ.).
Андресс, Урсула (р. 1936) — шведская актриса, создавшая образы обаятельных красавиц-героинь.
«Великолепная мода» (ит.).
моя дорогая (ит.).
Боже мой! (ит.).
«Райская скала» (англ.).
Американский бушель — 35,2 литра.
Британская пинта — 0,57 литра.
Средство для улучшения пищеварения.
Уайт-Клиффс в переводе означает Белые скалы.
Представитель лондонских низов.
«Лица» (англ.).
Одна из высших военных наград США.