Примечания

1

Репортеры скандальной хроники. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Тимбер — бревно, древесина (англ.).

3

Рэгленд — «говорящая» фамилия. Приблизительно ее можно перевести как «место, где скандалят».

4

Вулф — волк (англ.).

5

Игра слов: Тумер — искаженное «тьюмор», то есть опухоль.

6

Имеется в виду экономический кризис 1929–1933 годов.

7

Имеется в виду роман Т. Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» (1891).

8

Хэнгаут (амер.) — постоянное место встреч.

9

Половое извращение, заключающееся в стремлении к созерцанию эротических сцен.

10

Городок, где размещаются учебные корпуса и службы колледжа, общежития учащихся и т. п.

11

Около четырех литров.

12

«Синий свет» (англ.).

13

«Красивые женщины» (англ.).

14

Общее название привилегированных учебных заведений на востоке США.

15

«Прогрессивный фермер» (англ.).

16

Андресс, Урсула (р. 1936) — шведская актриса, создавшая образы обаятельных красавиц-героинь.

17

«Великолепная мода» (ит.).

18

моя дорогая (ит.).

19

Боже мой! (ит.).

20

«Райская скала» (англ.).

21

Американский бушель — 35,2 литра.

22

Британская пинта — 0,57 литра.

23

Средство для улучшения пищеварения.

24

Уайт-Клиффс в переводе означает Белые скалы.

25

Представитель лондонских низов.

26

«Лица» (англ.).

27

Одна из высших военных наград США.

Загрузка...