1

Официална титла на съпругите на баронети или рицари. Също така титла на жени, наградени с ордена на Британската империя. — Б.пр.

2

Един от най-старите театри в Южен Лондон, известен с постановките си на Шекспирови пиеси. — Б.пр.

3

Голям курорт на южното крайбрежие на Англия. — Б.пр.

4

Лондонски център за бездомни кучета и котки. — Б.пр.

5

Има се предвид Елизабет I или с други думи XVI век. — Б.пр.

6

Стария завет, Книга песни на песните, 8.7: Големи води не могат угаси любовта, и реки не ще я залеят. — Б.пр.

7

Има се предвид популярно английско стихотворение за деца. — Б.пр.

8

Прочут стих от поемата на Браунинг „Минава Пипа“. — Б.пр.

9

Сценичното име на английския актьор Уилям Хенри Прат (1887–1969), спечелил световна слава с изпълнението си на ролята на чудовището на Франкенщайн. — Б.пр.

10

Гъртруд Лорънс (1898–1952) — прочута английска изпълнителка на главни роли в музикални комедии. — Б.пр.

11

Сценичното име на Хедвиг Ева Мария Кислер, американска кинозвезда, прочута с изпълненията си на „фатална жена“. — Б.пр.

12

Самюел Голдуин (1882–1974) — американски филмов продуцент, един от основателите на Метро Голдуин Майер, известен и като автор на остроумни афоризми. — Б.пр.

13

Според Библията Йона бил грешник и неверник и Господ го наказал да бъде погълнат от огромен кит. След като престоял в стомаха му четирийсет дни, Йона повярвал в Бога и бил изплют от кита. — Б.пр.

14

С националния химн в Англия се закриват представления и пр. — Б.пр.

15

Има се предвид жената от видението на Свети Йоан: „А жената беше облечена в багреница и червено… и на челото й бе написано името: … майка на блудниците и на земните гнусотии.“ — Новият Завет, Откровение на Свети Йоана, 17,1–6. — Б.пр.

16

Един от най-скъпите лондонски хотели, където отсядат кралски особи, кинозвезди, милионери и т.н. — Б.пр.

17

Живописно предградие на Лондон. — Б.пр.

18

Квартал на Лондон. — Б.пр.

19

Район в Източен Лондон, близо до затвора „Тауър“. — Б.пр.

20

Английски поет и воин (1554–1586), автор на поредица от сонети, романтична проза и създател на английската литературна критика. — Б.пр.

21

Цитат от поемата на Браунинг „Случка във френския лагер“. — Б.пр.

22

От поемата на Едуард Янг (1683–1765) „Оплакване: нощни мисли“. — Б.пр.

23

Шекспир, „Крал Лир“, III действие, IV сцена. — Б.пр.

24

Царуването на Кралица Виктория през втората половина на миналия век се е отличавало с пуританство, стигащо до нелепи крайности. — Б.пр.

25

Цитат от поемата „В долината на Котерец“ от английския поет Тенисън (1809–1892). — Б.пр.

26

Шекспир, „Хамлет“, III действие, I сцена. — Б.пр.

27

Трапистите са монаси от католически орден, който дава обет за вечно мълчание. — Б.пр.

28

За въпросната свиня споменава Киплинг в поемата си „Знамето на тяхната страна“. — Б.пр.

29

Шекспир, „Крал Лир“, I действие, IV сцена. — Б.пр.

30

Прочут цитат от поемата „Криза“ на английския поет Том Пейп (1737–1809). — Б.пр.

31

Уилям Блай (1754–1817) — британски адмирал, придружил капитан Джеймс Кук при второто му околосветско пътешествие на кораба „Баунти“ в Тихия океан (1787 г.). На връщане на „Баунти“ избухва бунт, причинен от жестокото отношение на капитана към моряците. — Б.пр.

32

Цитат от прочутата поема на Киплинг „Гънга Дин“. — Б.пр.

33

Старият завет, Трета книга Царства, 10,7. Савската царица пристигнала при цар Соломон с много камили, натоварени с драгоценни подаръци, но била изумена от неговата мъдрост и несметно богатство. „Но не вярвах на думи, докле не дойдох и не видях с очите си“ — заявява тя. — Б.пр.

34

От „Минава Пипа“ на Браунинг. — Б.пр.

35

„Венецианският търговец“, IV действие, I сцена. — Б.пр.

36

Пак там. — Б.пр.

37

Джон Милингтън Синг (1871–1909) — ирландски драматург, с водеща роля във възраждането на ирландската драматургия в началото на нашия век. Шестте му пиеси са написани на ирландско наречие. — Б.пр.

38

Според Библията Господ дал на ослицата дар слово, за да може тя да порицава Валаам. — Б.пр.

39

В „Молитвеника“ (1662) на Англиканската църква се казва: Отровни са като отрова на пепелянка, дори като глуха пепелянка, запушила уши и отказваща да чуе гласа на своя заклинател, колкото и изкусно да се опитва да я омагьоса. 58:4. — Б.пр.

40

Холивудска звезда от английски произход, партнирала на Хъмфри Богарт и Джон Гарфийлд. — Б.пр.

41

Типичен сватбен подарък в Англия. — Б.пр.

42

Перифраза на стих от поемата на Алфред Тенисън „Локсли Хол“ (1842). — Б.пр.

43

Двете най-влиятелни журналистки на жълтата холивудска преса, определящи общественото мнение през трийсетте години — Б.пр.

44

Популярен диригент на оркестър, женил се седем пъти, като в списъка на съпругите му фигурират Лана Търнър (1940–42), Ава Гарднър (1945–46), Катлийн Уиндзор (авторката на „Вечната Амбър“ 1946–52) и други знаменитости. — Б.пр.

45

Псалтир, 8.3. Смисълът е, че невинните и наивните често, без да съзнават, казват истината. — Б.пр.

46

Американска киноактриса от четирийсетте години, чиито роли често са изисквали оскъдно псевдотропическо облекло, подхождащо на екзотичната й красота. — Б.пр.

47

Джоузеф Конрад (1857–1924) — голям английски писател от полски произход, (истинското му име е Теодор Йозеф Конрад Корженьовски). Научава английски на 21 години. Най-забележителните му романи са „Лорд Джим“ (1900), „Ностромо“ (1904), „Тайният агент“ (1907). — Б.пр.

48

Централната и скъпа част на Лондон — Б.пр.

49

Благородството задължава (фр.) — Б.пр.

50

Шекспир, „Юлий Цезар“, IV действие, III сцена. Превод на Валери Петров. — Б.пр.

51

Джеймс Кагни (1899–1986) — американски киноактьор, известен с изпълненията си на гангстерски роли. — Б.пр.

52

Сценичното име на Емануел Голдънбърг (1893–1973) — американски киноактьор, роден в Румъния. Също известен с ролите си на гангстер. — Б.пр.

53

Квартал в Лондон, който не се отличава с добрата си репутация. — Б.пр.

54

Новият завет, Първо послание до Коринтяни. 15,55. — Б.пр.

55

Така нарича Шекспир ревността в „Отело“. — Б.пр.

56

В поемата на Коулридж „Старият моряк“ (1798) се разказва как моряк с хипнотизиращ поглед се вкопчва в един от тримата гости на една сватба и го принуждава да изслуша от игла до конец разказа му за премеждията с неговия кораб. — Б.пр.

57

Шекспир, „Макбет“, I действие, V сцена. — Б.пр.

58

Шоколадовият войник е герой от пиесата на Дж. Б. Шоу „Оръжията и човекът“, чието действие се развива в България и сатиризира романтичното отношение към войната. — Б.пр.

59

От поемата „Неверницата Нели Грей“ на английския поет Томас Худ (1799–1845). — Б.пр.

60

Шекспир, „Венецианският търговец“, V действие, I сцена. Превод на Валери Петров. — Б.пр.

61

От поемата на Джон Кийтс (1759–1821) „Ода за славея“. Хипокрена е изворът на музите, бликнал след като Пегас ударил на това място с копито. — Б.пр.

62

Тенисън, „Кавалерийска атака“. — Б.пр.

63

Джордж Джефрис (1648–1689) — уелски съдия, известен с произнасянето на множество смъртни присъди над политически противници. — Б.пр.

64

Семеен дух според ирландците и шотландците, който гръмко оплаква мъртъвците в нощта на тяхната смърт. — Б.пр.

65

От поемата на Уолтър Скот „Мармион“ (1808). — Б.пр.

Загрузка...