Глава 18

Дэвид наконец дал волю тому, что было унаследовано им от отца. Тому, о чем он много лет старался не думать. Сейчас он позволил этой темной силе выйти на волю.

Дэвид направился к воротам. Сиэг шел за ним. Лоб шведа был нахмурен. Сиэг винил себя в исчезновении Кристианы и готов был сделать все, чтобы вернуть ее. Дэвид ценил помощь друга, но счел, что она понадобится ему позже.

– Мечи, Сиэг. Не забудь упаковать их, – напомнил он. Швед кивнул, и Дэвид выехал за ворота. Вполне возможно, что мечи ему не понадобятся. Вполне возможно, он найдет Кристиану совсем в другом месте. Сомнительно, конечно, но все же он решил проверить.

Он остановился и оглянулся на дом, где прожил почти всю свою жизнь. Если его предположения правильны, он может сюда больше никогда не вернуться.

Кровь отца, которая текла в его жилах, не позволяла ему отчаиваться. Какие могут быть чувства, когда имеется цель и появляется возможность отомстить?

Дэвид давно знал о таившейся в нем безжалостной силе. Еще мальчиком он много думал о том, что в нем от Абиндонов, а что – от другой ветви. Он пытался воссоздать образ отсутствующего отца по своим чертам, к которым Абиндоны явно не имели никакого отношения. Любовь к красоте. Сдержанность. Жесткий расчет. Способность убивать. Даже сухость Гилберта не могла сравниться с его собственной холодной жестокостью. Это всегда было в нем, но он никогда еще этой силой не пользовался. Была еще и слабость, которой нужно было опасаться. Кровь матери слегка смягчила эти черты, но по-настоящему владеть ими научил его Дэвид Константин, и это было самым бесценным его даром.

А вот обижая Кристиану, он явно проявил отцовские качества.

Он проверит сначала Вестминстер и Лондон, на всякий случай.

Чуть позже, впервые в жизни, он въехал во двор Гилберта де Абиндона. Грум подбежал к лошади, но Дэвид сам привязал поводья к столбу.

Все сидели за столом, когда он вошел в обеденный зал. Дэвид специально выбрал это время. Если бы он приехал в отсутствие Гилберта, весь гнев его дяди потом обрушился бы на Маргарет, чего Дэвиду вовсе не хотелось. Он предпочитал иметь множество свидетелей. Тогда, возможно, он удержится от того, чтобы опустить свой кулак на лицо Гилберта, когда тот станет оскорблять его. А это непременно произойдет.

При его появлении Гилберт прервал беседу. Он побледнел так, будто увидел перед собой призрак. У Маргарет тоже вытянулось лицо.

Дэвид кивнул дяде и тут же повернулся к его жене.

– Я ищу Кристиану, Маргарет.

Она нахмурилась.

– Ищешь?

– Ее нет дома.

– Значит, ей лучше?

Оказывается, Кристиана ничего не рассказала своей новой подруге.

– Да. Но ее нет уже два дня. Она заходила к тебе?

Маргарет наконец все поняла, но ничем этого не выдала. Гилберт, конечно, оказался менее тактичным.

– Стало быть, твоя высокородная женушка уже сбежала от тебя? – язвительно поинтересовался он.

– Она здесь, Маргарет?

Та покачала головой.

– Ты никогда не знал своего места, парень! – прорычал Гилберт. – Это же сколько надо иметь спеси, чтобы жениться на такой женщине! Разумеется, она сбежала. Удивительно только, что она не сделала этого раньше.

Дэвид, словно не слыша его, продолжил:

– Ты знаешь, где она, Маргарет?

Бедная Маргарет снова покачала головой. Ее взгляд наполнился тревогой, а рука легла на слегка округлившийся живот, словно защищая его.

Гилберт засмеялся.

– Как приятно созерцать униженную гордыню! Такова плата за грехи. Поищи-ка в дворцовых постелях, племянничек. У таких женщин нет абсолютно никаких нравственных устоев.

Дэвид резко вытянул руку и схватил дядю за шею. Гилберт закричал и откинулся на спинку кресла. Дэвид прижал его к деревянной спинке. В обеденном зале воцарилась тишина, десятки глаз наблюдали за невиданным зрелищем.

– Ни слова больше, дядя, или же я освобожу твою молодую жену от несносного старого мужа, – предупредил он. – А сейчас ты разрешишь Маргарет проводить меня до двери, а сам останешься здесь. Ты согласен?

Гилберт бросил на него яростный взгляд. Пальцы Дэвида сжались крепче, и дядя тут же кивнул.

Маргарет встала и подошла. Дэвид опустил руку.

– Мне очень жаль, – сказал он ей, когда они шли к двери. – Я не мог не прийти.

– Я понимаю. Не тревожься. Он несколько дней попыхтит, наговорит про тебя кучу гадостей, но это же для тебя не новость.

Дэвид остановился у двери.

– Она когда-нибудь упоминала при тебе о сэре Стивене Перси?

Изумление Маргарет было совершено искренним.

– Нет, Дэвид. Она не говорила ни об одном мужчине, кроме тебя и своего брата.

Он кивнул и направился к выходу.

– Будь здорова, Маргарет.

Она вышла следом за ним во двор.

– Почему ты спрашиваешь меня об этом рыцаре, Дэвид? Ты считаешь, что Кристиана сбежала?

– Есть такая вероятность.

– С этим человеком? – Она недоверчиво посмотрела на него. – А я-то считала тебя исключением из правила, гласящего, что все мужчины – глупцы. Она всегда говорила только о тебе – так тепло, с такой любовью, с таким уважением. Если она и ушла, то не по своей воле. Я в этом уверена. – Маргарет нахмурилась. – Она в опасности, да? О Боже…

– Не думаю, что ей грозит опасность, – успокоил ее Дэвид. – Возвращайся к мужу. Скажи, что я не отпускал тебя до тех пор, пока ты не ответишь на мои вопросы.

– Ты должен найти ее…

– Я найду.

Дэвид наблюдал, как Морван упражняется с боевым топориком. Его обнаженные спина и плечи блестели от пота.

Дэвид почувствовал какое-то движение и, обернувшись, увидел двух женщин, заглядывавших во двор через забор. Они оценивающе рассматривали молодого человека и что-то со смехом шептали друг другу на ухо. Потом начался учебный бой, и Дэвид ждал, зная, что Морван уже заметил его.

Вскоре противник Морвана жестом попросил пощады. Оба рыцаря направились к чану с водой и умылись. И наконец Морван подошел к Дэвиду.

– Я тебе нужен? – спросил он, еще толком не отдышавшись.

– Да. Три ночи назад Кристиана исчезла из дома. Никто не видел ее, и она никому не сообщила, куда направляется.

Рука, вытиравшая лоб, застыла.

– Она приходила сюда, Морван?

– Нет.

– Ты говорил, что, если бы была возможность, ты увез бы ее. Ты сделал это?

Морван бросил на него сердитый взгляд.

– Если бы я забрал ее у тебя, я бы не делал это тайком. Дэвид направился к выходу.

– Она не уходила к нему! – крикнул Морван вслед. Дэвид обернулся.

– Откуда ты знаешь?

– Потому что она пообещала мне, что не сделает этого.

– Тебе она обещала больше, чем мне.

– А зачем убеждать человека, который ничему не верит? – сердито огрызнулся Морван и подошел ближе.

– Надеюсь, скоро я узнаю правду. Морван задумался.

– Последний раз, когда Кристиана отправилась во дворец, она же предупредила тебя?

– Да.

– Ну вот видишь. И она сказала мне, что не любит его. Если она с Перси, Дэвид, то не по своей воле.

– Я уже думал об этом. Ты знаешь его лучше меня. Это в его характере? Он способен похитить ее?

Морван невидящим взором окинул двор.

– Будь я проклят, если знаю. Он тщеславен и всегда казался мне немного туповатым. Женщины говорят, что он тяжело воспринимает отказ. А мужчины – что он тут же бросается в бой, если считает себя униженным.

Дэвид молча размышлял над услышанным. Ему следовало раньше встретиться с сэром Стивеном или по крайней мере больше узнать о нем. Гордость удерживала его, и это его ошибка. Всегда нужно знать силу и слабость своих соперников. Даже зеленый юнец понимает это.

– Я дам тебе знать, когда найду ее.

– Значит, ты едешь на север? – осторожно осведомился Морван.

– Да.

– Я поеду с тобой.

– Нет, я отправлюсь один. Во-первых, ты нужен королю, чтобы готовить армию. Во-вторых, я не собираюсь делать это по-рыцарски.

Он повернулся, чтобы уйти, но Морван удержал его.

– Пообещай мне, что, если найдешь ее там, дашь ей возможность высказаться. Ты должен выслушать ее, – повторил Морван.

Дэвид взглянул на удерживавшую его руку, потом – в пристально смотревшие на него глаза. Неужели у него такой грозный вид, что даже Морван способен встревожиться?

– Я выслушаю ее, брат.

Значит, он уезжает с Сиэгом и Оливером на север. Но прежде он направился к каменной лестнице, что вела в личные покои Эдуарда.

Дэвид и Оливер медленно продвигались по крыше постоялого двора. Внизу, во дворе, было пустынно, виднелся лишь темный мужской силуэт, подпиравший забор.

С самого начала было ясно, что Сиэгу на крышу лезть не стоит. Он продавил бы черепицу. Ему было велено ждать внизу, а потом войти обычным путем, чтобы подстраховать их.

– Это напоминает мне былые дни, – весело прошептал Оливер, когда они осторожно ступали по черепице. – Помнишь, как мы, мальчишки, пробрались через крышу в продуктовую лавку? Мы тогда набили все карманы солью.

– Ничего подобного, мы были не столь практичны, Оливер. Это была корица, и стоила она дороже золота. Они бы повесили нас, если бы поймали, невзирая на то что мы были детьми.

– Все равно, отличное было приключение.

– По крайней мере твоя мать воспользовалась нашей добычей. Моя же выбросила все сокровища и потащила меня к священнику.

– Да, нелегко тебе пришлось. И особенно когда ты стал взрослее, – заметил Оливер.

– Это уж точно.

Нога Оливера соскользнула, и одна черепица с шумом рухнула во двор. Друзья замерли.

– Стоит перерезать горло этому рыцарю уже хотя бы за то, что его так трудно было разыскать, – пробормотал Оливер.

Дэвид усмехнулся. Да, Перси действительно было нелегко найти, и это не способствовало улучшению настроения Дэвида.

– Похоже, он прячется, а это плохой знак.

Они отправились сначала во владения отца Стивена, потом к его дяде и, наконец, в дом, где жил он сам. Не было никакой необходимости приближаться к замкам и поместьям. Несколько часов, проведенных в ближайшем городке или деревне, давали им все необходимые сведения. Сэра Стивена никто не видел по меньшей мере неделю. Наконец по дороге к югу случайный разговор с бродячим циркачом позволил им узнать, что Перси обретается на постоялом дворе в нескольких милях к северу от Ньюкасла.

Дэвид посмотрел вниз, в темный двор. Сиэг поднял голову и кивнул. Значит, они находились как раз над комнатой Стивена. Стояла теплая июньская ночь, и окно у него было открыто.

Из комнаты не доносилось ни звука. Дэвид, ухватившись руками за карниз, осторожно нащупал ногами подоконник и с тихим стуком спрыгнул внутрь.

Всматриваясь в сумрак, он увидел на кровати белокурого мужчину, лежавшего к нему спиной. Его рука покоилась на талии лежащей рядом фигуры. Темные длинные пряди рассып&чись по подушке.

Внутри все сжалось. Неистовая ярость ослепила Дэвида, и он выхватил из ножен кинжал.

В этот момент рядом с ним появился Оливер, проникший тем же путем. Он жестом велел Дэвиду не двигаться и направился к двери, за которой уже ждал Сиэг.

С появлением Сиэга всякая осторожность уже оказалась излишней. Швед с шумом вломился в помещение и выхватил меч. Стивен резко вскинул голову.

Сиэг оказался рядом с ним прежде, чем тот успел повернуться, и прижал палец к губам Перси, а меч – к его горлу. Стивен замер, а женщина продолжала спать.

Дэвид зажег свечу и подошел к постели, чтобы наконец рассмотреть своего соперника.

Ярко-зеленые глаза настороженно смотрели на него. Черты лица были грубоватыми, а кожа казалась очень бледной, особенно сейчас, когда кровь отлила от лица. Дэвид неохотно признал, что женщины могут находить его привлекательным.

– Кто вы? – хрипло спросил Стивен, пытаясь придать голосу нотки негодования.

Дэвид наклонился, чтобы лучше видеть его.

– Я муж Кристианы.

Взгляд Стивена скользнул по Дэвиду, потом переместился на Сиэга и Оливера.

– Слава Богу, – вздохнул он с облегчением.

Сиэг, нахмурившись, взглянул на Дэвида. Дэвид, в свою очередь, сделал знак Оливеру, и тот встал по другую сторону кровати.

Оливер дернул за иссиня-черные пряди, струившиеся по худой спине. Девушка открыла глаза и повернулась. Она успела пронзительно крикнуть, прежде чем рука Оливера накрыла ее рот.

– Проклятие, Дэвид, это не она! – с изумлением проговорил он.

– Естественно. Я и не предполагал застать здесь свою жену. Сама бы она к нему не пришла, а он никогда не любил ее настолько, чтобы похищать. Но я должен был убедиться.

Девушка заметила меч у горла Перси. Впрочем, он находился не так далеко и от ее собственной шеи. Сжавшись в комочек, она смотрела на мужчин широко раскрытыми глазами.

Дэвид насмешливо взглянул на сэра Стивена.

– Вы думали, что мы ее родственники?

Тот неопределенно дернул плечом.

– Еще одна девственница, чтобы потешить ваше тщеславие, сэр Стивен?

Рыцарь прищурился.

– Ты что-то потерял, торговец? Ее тут нет, ты же видишь, так что уходи.

– Ты держишь ее в другом месте?

Стивен засмеялся.

– Она, конечно, мила, но не настолько, чтобы я так сильно утруждался.

Горячая волна вновь грозила захлестнуть Дэвида.

– Мила, говоришь?

Презрительная ухмылка заиграла на лице молодого человека. Сиэг слегка приподнял меч, вынуждая подбородок Перси тоже подняться. Стивен заколебался, глядя на острие меча, но тщеславие взяло верх.

– Да, – язвительно повторил он. – Очень мила. И стоила долгого ожидания.

– Я его сейчас убью, – деловито предложил Сиэг.

– Нет, он мой.

Девушка начала плакать, уткнув лицо в ладони. Оливер сел рядом с ней и погладил по плечу. Она что-то пробормотала между всхлипываниями.

– Учитывая твое положение, ты либо очень смел, либо чрезвычайно глуп, раз так дразнишь меня, – заметил Дэвид.

Стивен засмеялся.

– Я тебя не боюсь, торговец. Только тронь волос на моей голове – и тебе не уехать домой. Если тебя не повесят по решению суда, то с тобой расправится моя семья.

– Ценное замечание. Только я уже и так покинул дом, и, похоже, мне терять нечего.

Улыбка исчезла с лица Стивена.

– Дэвид, – сказал Оливер, – эта девушка почти ребенок. Посмотри, какая она маленькая. Сколько тебе лет, девочка?

– Этим летом будет четырнадцать, – отчаянно зарыдала она и сердито взглянула на Стивена. – Ты ведь собирался отвезти меня в Лондон!

Стивен закатил глаза.

– Мы поедем, милая. Когда будет безопасно.

– Нет, – вмешался Оливер. – Он оставит тебя один на один с гневом твоих родных, и тебе повезет, если ты окажешься в монастыре. Ты из какой семьи? Небогатой? Да? Тогда они точно не будут подавать в суд на Перси. Нет, девочка, боюсь, что выбор у тебя такой – либо в монастырь, либо в уличные девки.

Девушка снова разрыдалась, а Перси выругался.

– Ну что, будем его убивать? – осведомился Сиэг. Быстро, легко, заманчиво. Дэвид бесстрастно смотрел в лицо хорохорящегося соперника.

– Думаю, нет.

Стивен облегченно выдохнул. Сиэг выругался и убрал меч в ножны.

– Дай мне твой кинжал, Дэвид, – проговорил он, протягивая руку.

– Зачем?

– Ради любви к этой стране и ради защиты немногочисленных девственниц.

Стивен озадаченно нахмурился.

– Помнишь того лекаря в тюрьме, Дэвид? Того, что когда-то служил при дворе? Ну так он рассказал мне, как они превращали мужчин в евнухов. Оказывается, все очень просто. Одно движение кинжала…

Глаза Стивена расширились от ужаса.

– Сиэг… – начал Дэвид.

– Давай кинжал. У тебя он всегда острый. А после мы мгновенно исчезнем.

Дэвид посмотрел на покрывшийся испариной лоб Стивена, на плачущую девушку, подумал о страданиях, которые причинил Кристиане этот повеса.

– Если ты настаиваешь, – милостиво согласился он.

– Да. Оливер, подержи-ка его.

Девушка увидела блеснувший в полумраке кинжал и разразилась хриплыми криками. Сэр Стивен только что не выпрыгнул из кожи, в ужасе глядя на приближающегося Сиэга, а потом повернулся к Дэвиду.

– Ты, конечно, шутишь.

– Я уже говорил: мне нечего терять.

Стивен нервно засмеялся и поднял руку, словно защищаясь.

– Послушай. То, что я сказал раньше о Кристиане… Я лгал. Я никогда не был с ней. Правда, никогда.

– Думаю, ты лжешь сейчас.

– Клянусь тебе. Я едва прикоснулся к ней! Да, признаю, я пытался, но, черт побери, мы все пытаемся, так ведь? – Он растерянно повернулся к Сиэгу и Оливеру, ожидая поддержки.

– Так, сейчас посмотрим. Сядь ему на ноги, Дэвид. А ты, Оливер, надави ему всем телом на грудь. – Сиэг протянул руку к простыне.

– Боже! – закричал Стивен. – Клянусь своей душой, она отвергла меня!

Дэвид улыбнулся.

– Я знаю это.

Сиэг сделал еще движение, и Стивена, похоже, оставили последние силы.

– Откуда? – прохрипел Стивен, завороженно глядя на сверкающую сталь.

– Она сказала мне. – Дэвид положил руку на плечо Сиэга. – Пойдем, Сиэг. Оставь его.

– Проклятие, Дэвид, он так отвратителен…

– Пошли.

Оливер встал с постели и начал шарить вокруг.

– Подождите во дворе, мы сейчас спустимся.

– Мы?

– Но нельзя же оставить ее здесь. Если девчонку обнаружат, ее репутации конец. Я пообещал отвезти ее в Ньюкасл и оставить в аббатстве. Она скажет, что на нее напали, она потеряла память и много дней бродила, пока какая-то добрая душа не привела ее в город.

– А тебе не кажется, что это несколько затасканное объяснение?

– Ее родные поверят, потому что захотят поверить. А по дороге я научу ее, как притвориться девственницей, когда она будет выходить замуж.

– Оливер…

– Она всего лишь ребенок, Дэвид. Слишком доверчивая, вот и все.

– Ты же торгуешь женщинами. Тебе положено сбивать их с пути истинного, а не спасать. – Дэвид посмотрел на девушку, которая была ненамного моложе Джоанны в критический в ее жизни момент, потом вздохнул и направился к двери.

Проклятие! Такими темпами он никогда не уедет из Англии!

Но ведь в том-то и была цель его врагов.

Загрузка...