Глава 10

Завершив осмотр парка, Лизабет прошлась вокруг замка, и вышла к центральному барбакану. Пройдя под металлической решеткой, поднятой вверх, и выйдя на площадку перед донжоном, девушка полюбовалась красными китайскими рыбками в фонтане. Слабые струйки воды падали из кувшина, расположенного на плече женской статуи, не создавая брызгов. Отчего-то на душе было спокойно и радостно, все мрачные мысли отступили. Пожав плечами в своем излюбленном жесте, девушка улыбнулась, закрыла глаза, прислушиваясь к ласкающим звукам воды.

— Мисс, вы себя хорошо чувствуете? — вдруг раздалось рядом.

Лизабет нехотя открыла глаза и увидела мальчика лет десяти, одетого в рабочую робу и кепи. Мальчик был рыжим, с забавными веснушками на лице, его зеленые глаза с каким-то откровенным интересом разглядывал незнакомку.

— Спасибо, не жалуюсь, — ответила Лизабет. — Ты кто и как тебя зовут?

— Я-то? Сын конюха Джеймса О'Мали, Мартином меня кличут… а вы та самая гостья? — спросил он, и улыбнулся, отчего стало заметно, что во рту у мальчика не хватает переднего верхнего зуба.

— Мартин, значит. А ты случайно не одиннадцатого ноября родился? — спросила Лизабет, наклонившись к фонтану, зачерпнула рукой воду, затем тонкой струйкой вылила ее обратно.

— Да, а откуда вы знаете? — удивился мальчик, заворожено наблюдая за падающей водой с ладони прекрасной мисс.

— Считается, что в день Святого Мартина, а это именно одиннадцатого ноября, в Англии начинается зима, я просто предположила, вот и весь секрет. Только вот твои огненные волосы больше напоминают осень, когда листва меняет цвет с изумрудно-зеленого на оранжево-красный.

Мальчик почесал рукой затылок, хмыкнул, и вдруг сорвался с места. Убегая, он крикнул:

— Значит я не так безнадежен, как говорит мой отец, раз сам Святой был Мартином!

Лизабет улыбнулась вслед Мартину и пошла ко входу в донжон, так называемое главное замковое здание. Войдя в мрачный холл, девушка заметила проходящего мимо степенным шагом дворецкого, который также медленно прошествовал к девушке, когда та его окликнула.

— Подскажите, милейший, — от такого обращения у дворецкого брови взлетели вверх, словно крылья птицы, готовые покинуть его лицо от возмущения. — Простите, я не знаю вашего имени.

— Бриггс, к вашим услугам, мисс, — важно проговорил тот в ответ.

Брови приняли исходное положение, маска великого достоинства словно приклеилась к его лицу.

— Очень приятно. Гм-м, Бриггс, вы не подскажете, где я могу найти миссис Бигли и сможет ли она принять меня?

Бриггс задумался на мгновение, затем изрек с видом философа:

— Полагаю, что в своей опочивальне, но может и на кухне… если угодно, мисс, могу узнать точнее.

— Будьте любезны. Я буду в библиотеке… .кстати, а где она расположена?

Дворецкий объяснил, как найти библиотеку, и удалился, надувшись от важности, как павлин, распустивший свой великолепный хвост. Девушка в предвкушении удовольствия прошла в сторону библиотеки. Ей очень хотелось взглянуть на собрания книг в замке, надеясь, что не придется скучать тихими осенними и зимними вечерами без любимого занятия — чтения. Библиотека его светлости не обманула ее ожиданий, высокие шкафы, стоящие рядами, были забиты книгами разных жанров от фолиантов на латыни и греческом до романов на европейских языках. Девушка даже встретила индийские книги. Сколько же поколений накапливало эти богатства, если можно было найти экземпляры в таком состоянии, что, казалось, дунь на них, и они рассыплются в прах.

Дверь библиотеки открылась, и в нее вошла миссис Бигли собственной персоной. Нос ее немного распух и был красен, а глаза слезились.

— Добное утто! — пробубнила она, вытирая нос платком.

— Вы заболели? — воскликнула Лизабет.

— О, да… пчхи… это аллергия… .будь она не ладна. Иногда со мною такое случается.

Страдания пожилой женщины были очевидными и вызывали сочувствие и жалость.

— Бриггс сказал, что вы искали меня, мисс Уэлсон? — спросила экономка, пряча платок за манжету коричневого крепового платья.

— Да, это так… я думала, что вы сможете показать мне замок и картинную галерею…, — недоговорила Лизабет, понимая, что ее надежды не скоро станут реальностью.

— О, я же обещала вам, да? Что же делать, у меня началась головная боль от этих чиханий, боюсь, что сегодня из меня никудышный экскурсовод, дорогая моя. Если вы не возражаете, перенесем это мероприятие на завтра? — вопросительно посмотрев на девушку, миссис Бигли начала отчаянно моргать и дергать кончиком носа.

Справившись с очередным приступом проявления аллергии без ущерба для ее достоинства, экономка было расслабилась, как вдруг мощный чих сотряс ее тело, заставив ту покраснеть.

— Ох, простите, так неудобно, я, пожалуй, на сегодня запрусь в своей комнате, пока Джеймс не привезет из города лекарство, — вдруг пожилую женщину осенила некая идея и ее лицо просияло. — Мисс Уэлсон, а не желаете ли вы тоже съездить в город, вот и погода просто чудная сегодня, развеетесь, познакомитесь с жизнью маленького городка? Если согласны, я сейчас же распоряжусь об этом.

Лизабет мысленно посмаковала эту затею, и, придя к выводу, что очень даже желает прокатиться в городок, тут же согласилась и распрощалась с экономкой. Поднявшись к себе, взяла свой ридикюль с деньгами. Люси на месте не оказалось, поэтому девушка не стала задерживаться.

Выйдя на улицу, обнаружила, что на площади с фонтаном стоит коляска с впряженной парой пегих лошадок, а на месте кучера сидит мужчина с рыжими волосами, прикрытыми кепкой. Теперь понятно кого копировал Мартин, нося свой головной убор в той же манере, что его отец, Джеймс О'Мали. Заметив леди, конюх резво соскочил со своего места и подал руку в кожаной перчатке, оперевшись о которую, Лизабет грациозно села в коляску.

Дорога до городка N. заняла около получаса. Всю дорогу Лизабет не переставала любоваться красотами прибрежного края. Проезжая через дубовую рощу, девушка была восхищена тем, как красиво склонились деревья над дорогой, создав арку из листьев, сквозь которые редко проникал солнечный свет, играя лучиками в пышной зелени. На въезде в городок коляска прошла под декоративной аркой из листьев омелы с названием города, украшенным разноцветными лентами. Улицы были вымощены булыжником, белоснежные двухэтажные дома с кровлей темно-красного цвета превосходно смотрелись на фоне зеленых деревьев и кустарников. Некоторые дома с башенками венчали шпили. Первые этажи многих домов были заняты магазинами, лавочками, бакалеей, аптекой, конторами разных услуг: вот промелькнула вывеска парикмахера, там — салон модистки Луизы Сент-Клэр, затем девушка заметила вывеску над дверью некоего доктора Фримена.

Проезжая мимо прогуливающихся горожан, Лизабет рассматривала их с не меньшим любопытством, чем они ее. Многие останавливались и смотрели вслед коляске, на которой был изображен фамильный герб Блэкстоунов. Вероятно, многие спрашивали себя, кто эта прекрасная незнакомка, облаченная в траурные одежды, и почему она разъезжает по городу, как герцогиня.

Выехав на главную площадь к фонтану, кучер остановил коляску напротив здания городской мэрии. Здесь же на площади стоял памятник основателю городка, первому герцогу Блэйкстоуну, Арно Валенштайну. Он восседал на коне в металлических доспехах, с поднятым забралом. Лизабет лишь скользнула взглядом по статуи и фонтану и, спустившись с помощью Джеймса, прошла к магазинчику, расположенному в одном из центральных домов.

Как только она вошла, группа местных модниц из четырех персон оторвалась от окна, в которое они наблюдали за приездом девушки, и так же дружно уставились на нее в полом молчании. Лизабет немного смутилась от такого пристального внимания, но взяв себя в руки, прошла к стойке продавщицы.

— Добрый день, — улыбнулась она полной даме пятидесяти лет, стоявшей за прилавком. — Не могли бы вы мне помочь с покупками?

Продавщица тут же заулыбалась:

— Что бы леди пожелала? У нас есть новые ткани и ленты, а также шляпки и чулки, — начала она, явно думая, что посетительница желает сменить мрачный наряд на более веселый.

Лизабет отрицательно покачала головой.

— Нет, ткани меня не интересуют, благодарю, — заметив, как вытянулось лицо у продавщицы, быстро добавила, — мне нужны листы бумаги для рисования, акварельные и темперные краски, пару холстов и кисти из беличьего меха и конского волоса, угольные карандаши…

Лизабет еще какое-то время перечисляла желаемые покупки, а когда закончила, то заметила, как стайка девушек переместилась от окна к прилавку со стороны стойки с открытками. Они так же дружно, не сговариваясь, похватали по открытке и делали вид, что стоят в очереди к кассе. Лица всех модниц выражали крайнюю степень с трудом сдерживаемого любопытства.

Продавщица выложила практически все товары, которые Лизабет перечислила, на прилавок, затем рассыпалась в извинениях, что "не располагает столь необходимыми для леди холстами, которые еще пока не завезли, но если леди пожелает, то она, миссис Комби, обязательно доставит их в замок, как только те появятся".

Лизабет согласилась и поняла, что совершила ошибку, так как своим согласием разрешила некий спор между молодыми леди. Они тут же наперебой засыпали Лизабет вопросами о замке, об его обитателях и хозяевах, о ней самой и о том, что она делает в замке Даркхолт. Тем не менее, девушка не растерялась и вполне дружелюбно и, насколько это было возможно, корректно ответила на интересующие их темы. Девушки дружно начали извиняться за свое любопытство и представились.

— Меня зовут мисс Сильверстоун, я дочь мэра, — гордо заявила эффектная брюнетка с карими глазами.

— А я мисс Джорджианна Ллойд, дочь мистера Ллойда, шерифа городской полиции, — следом представилась девушка лет двадцати с синими, как сапфиры, глазами и чудесными волосами, завитыми в колечки, цвета шоколада.

— Миссис Таккер, супруга приходского священника, — представилась третья молодая дама, лет двадцати пяти, с пепельными волосами и спокойным ясным взором голубых глаз. Однако, одета она была более чем нарядно, что не соответствовало образу жены священника, как представлялось Лизабет.

Четвертой оказалась младшая дочь мэра, мисс Амалия Сильверстоун, милая пампушка шестнадцати лет, разодетая в дорогие шелка, как и ее старшая сестра. Все четыре леди выглядели как с картинки модного французского журнала, только вот модели их платьев были удивительно схожи, отчего Лизабет подумала, что либо они шьются у одной модистки, либо скопировали свои платья с одних лекал.

— Рада познакомиться, меня зовут мисс Лизабет Уэлсон, — Лизабет тоже не осталась в долгу. — Позвольте у вас спросить, чем вызван столь бурный интерес к моей персоне?

Прямой вопрос смутил собеседниц, и только миссис Таккер не растерялась, спокойным тоном ответив за всех:

— Приносим искренние извинения за нашу назойливость, мисс Уэлсон, могу только оправдать наше недопустимое поведение редкими визитами обитателей герцогского замка в нашу тихую обитель. Мы недавно обсуждали, что в нашем городке стало как-то уж слишком спокойно и неинтересно… и тут на площадь въезжает экипаж из замка с таинственной особой в трауре, простите великодушно, это я о вас говорю… вы нас просто заинтриговали!

От такой пространной речи своей подруги девушки скривились и одна за другой загомонили.

— Мисс Уэлсон, не сочтите за наглость, но кем вы приходитесь герцогскому семейству? — спросила заносчивая мисс Сильверстоун.

— А вы видели замковое привидение? — это мисс Амалия Сильверстоун.

— Скажите, мисс Уэлсон, а правду говорят, то герцог красив и притягателен, а ее светлость словно "мраморная Дева"? — проявила любопытство мисс Джорджианна Ллойд.

— Надеюсь, вы сможете посетить воскресную службу, которую ведет мой супруг? — успела вставить миссис Таккер.

Лизабет удивленно внимала потоку несмолкаемых вопросов, желая сбежать из магазина и как можно быстрее.

— Милые леди, — наконец смогла ответить девушка, заметив, что и продавщица, миссис Комби, превратилась во внимательную слушательницу.

— Милые леди, — повторила Лизабет, вымученно улыбаясь, — я не могу ответить на все ваши вопросы. На большую часть из них я не знаю ответов… и, нет, никаких привидений я не видела и вряд ли их увижу, так как не верю ни в призраков, ни в неуспокоенные души… Я не знаю, как выглядит герцог Блэйкстоун, так как не была еще представлена герцогской чете.

— Миссис Таккер, спасибо за приглашение, я обязательно буду на воскресной службе, — ответила так называемая "мисс Уэлсон" супруге приходского священника.

Появившееся на лице миссис Таккер довольное выражение свидетельствовало, что она сможет извлечь выгоду из приезда мисс Уэлсон для себя, дабы стать популярнее среди этих глупышек, так как именно ее дом должна посетить гостья из замка.

— В таком случае после службы приглашаю на наше традиционное чаепитие в узком дружеском кругу, — важно произнесла миссис Таккер, покровительственно глядя на Лизабет.

— О, хм-м…, — загрустила та, опасаясь сближаться с местными жителями. — Я не могу ничего обещать, но если обстоятельства позволят, то…

— Ну, конечно же, вы должны прийти на чаепитие, мисс Уэлсон, — перебила девушку мисс Сильверстоун, снисходительно посмотрев на миссис Таккер, — я тоже посещу столь скромное мероприятие, а нам, думаю, будет о чем поговорить, мы же ровесницы и обе разбираемся не только в моде, но и в творчестве.

Лизабет поняла, что девушка обратила внимание на модный фасон ее траурного платья. При этом ее немного покоробило такое фамильярное поведение дочери мэра, но с другой стороны, девушка явно пыталась произвести впечатление и занять лидирующее положение.

— Я подумаю, — только и ответила Лизабет, и, заметив маячившего О'Мали за окном возле коляски, еще раз поблагодарила за приглашение.

Затем девушка расплатилась за покупки. Попрощавшись с новыми знакомыми, вышла на улицу. Кучер сходил за пакетами с покупками и, сгрузив их в коляску, помог девушке взобраться на бархатное сиденье. Отъезжая, Лизабет увидела те же лица за окном магазина, которые о чем-то спорили, затем стали энергично махать отъезжающей девушке руками на прощание. Лизабет только кивнула в ответ, и откинулась на спинку сиденья.

— Мисс, вам еще нужно в какой-нибудь магазин? Или желаете прокатиться по городку? — спросил О'Мали, развернувшись вполоборота.

Лизабет потерла переносицу рукой, затянутой в черную перчатку, чувствуя, как подступает головная боль. Махнув свободной рукой, девушка отказалась от прогулок, вдруг испугавшись, что кто-нибудь еще проявит такое же излишнее любопытство к ее персоне. Кроме того, она вряд ли хотела бы оказаться приглашенной еще на какие-либо мероприятия, в которых она стала бы гвоздем программы.

— Значит, возвращаемся, но-о-о…,- прокричал кучер и хлестнул лошадей, дабы те двигались порезвее.

Уже на выезде из городка их коляска оказалась на пути всадника, который мчался во весь опор, и вынужден был приостановить коня. Приподняв кончик шляпы, мужчина в дорожном редингтоне приподнялся в стремени и поклонился девушке. Затем он обратился к кучеру:

— О'Мали, как себя чувствует ваш отец? — спросил он хорошо поставленным баритоном. Девушка была удивлена, оказывается, незнакомец был знаком с О'Мали.

— Благодарю, мистер Фримен, благодаря вашей микстуре ему стало намного лучше, — прокричал тот в ответ, широко улыбаясь. — У миссис Бигли снова приступ аллергии, она просила вас заглянуть в замок на досуге… я был у вас дома, служанка сказала, что вы на вызове.

Мистер Фримен кивнул. Пока всадник говорил с кучером, Лизабет успела рассмотреть доктора повнимательнее. На первый взгляд то был мужчина лет сорока, черные волосы, выглядывающие из-под шляпы, были отмечены сединой. Узкое лицо с выдающими скулами, серые усталые глаза под густыми черными бровями и прямой нос выдавали в нем человека спокойного и уравновешенного, напряженные тонкие губы и легкая щетина на лице скорее говорили о его самоотдаче и загруженности работой, нежели о небрежности.

Конь под доктором затанцевал нетерпеливо, однако тут же присмирел, как только хозяин сжал ногами его бока.

— Передайте уважаемой миссис Бигли, что я обязательно буду после обеда, — пообещал доктор, затем посмотрел на девушку. Лизабет обратила внимание на то, как мужчина судорожно вдохнул в себя воздух, улыбка резко сошла с его лица. Он взирал на нее с таким суеверным испугом на лице, как, должно быть, смотрят на привидение, из чего она заключили, что доктор лично знал загадочную всадницу с портрета.

— Простите, прекрасная леди, мы не знакомы? — неуверенно спросил мистер Фримен, чуть притронувшись к полям шляпы рукой.

Конь под ним беспокойно стал переуступать с места на место.

— Это вряд ли, я недавно в ваших краях, — просто ответила Лизабет.

— В таком случае, позвольте представиться, меня зовут мистер Джонатан Фримен, так сказать, местный эскулап, — мимолетная белозубая улыбка омолодила мужчину.

— Рада познакомиться, это честь для меня. Меня зовут мисс Лизабет Уэлсон, и я в настоящий момент являюсь постоялицей в замке Даркхолт, — девушке захотелось объяснить свое присутствие в коляске его светлости.

— Весьма рад, — он снова приподнял шляпу и кивнул. — Надеюсь, что еще буду иметь удовольствие пообщаться с вами, мисс Уэлсон, а теперь извините, меня ждут пациенты. Доброго пути.

Всадник умчался, оставив после себя облачко дорожной пыли и приятное впечатление от знакомства. Возможность продолжить знакомство с доктором заинтересовало Лизабет. Вот человек, который сможет приподнять завесу тайны над портретом.

Загрузка...