Когда за мистером Фрименем закрылась дверь, из творческой комнаты выглянула Виолла и подошла к девушке. Девочка выглядела немного смущенной и виноватой, в руках она несла смятые листы бумаги.
— Мисс Уэлсон, вы не сердитесь на меня? Пожалуйста, не сердитесь, я не хотела, что бы доктор вас ругал…, — обеспокоенно затараторила она, схватив Лизабет за руку и потянув в сторону дивана. — А можно я еще немного с вами побуду, мне так с вами легко и хорошо, честно-честно.
Девушка улыбнулась и погладила Виоллу по головке.
— Но только пять минут, затем вы, юная леди, пойдете к мисс Торнтон и попросите у нее прощения за свое поведение. И не спорьте, вы действительно поступили неправильно, не поставив в известность свою заботливую гувернантку о своих планах, — строго ответила Лизабет.
Девочка недовольно скривила губы.
— Поймите же, что нельзя заставлять страдать людей, которые вас любят и заботятся о вас… иначе вы вырастите эгоистичной и неприятной особой, с которой никто не захочет иметь ничего общего.
Девочка сморщила носик, затем вскинула надменно голову и изрекла тоном настоящей герцогини:
— Как вы смеете меня ругать, мисс Уэлсон? Кто вы такая, чтобы учить меня?
Лизабет покачала головой и вздохнула.
— Конечно, миледи, я вам не мать и не старшая сестра, но я тот человек, которому вы симпатичны. Вы напоминаете мне меня же саму в детстве. Я тоже была очень больна и одинока, и я была бы счастлива, если бы рядом со мною находился человек, который мог бы проявить ко хоть чуточку внимания и участие. Отчасти этим человеком был мой батюшка…
— И у меня есть папа! — воскликнула девочка.
Девушка немного удивилась, почему ребенок произнесла "папа", а не мама. Что же это за мать такая, если ребенок в трудные минуты мысленно призывает отца.
— Это замечательно, что вы так любите своего папу… значит, вы не захотите, чтобы он огорчался из-за вас или ваших поступков, именно поэтому вы должны будете помириться с мисс Торнтон.
Виолла пристыжено опустила голову. Бросив вопросительный взгляд исподлобья, девочка вдруг улыбнулась.
— Я иногда невыносима, да? — спросила она. — Так говорит мисс Торнтон и нюхает свои соли.
— Возможно, она права. Что это у вас в руках? — спросила Лизабет, обратив внимание на скомканные бумажные листы в руках Виоллы.
— А, это я взяла у вас в соседней комнате… зачем вы выбросили эти рисунки? Отдайте их мне, если вы не хотите их.
— Покажите, — Лизабет протянула руку.
Девочка отдала два листочка с набросками портретов, взглянув на которые Лизабет вздрогнула и отдернула руки.
Бумаги упали на пол. Виолла тут же подняла их и прижала к груди. На вопрос Лизабет "зачем они вам?" девочка ответить не успела, так как в дверь вдруг постучали, и вошла миссис Бигли. Глаза ее блестели, лицо выражало радость и возбуждение.
— Девочка моя, быстро идите в свои комнаты, его светлость приехал и скоро позовет вас к себе, — обратилась она к ребенку, которая от услышанной новости просияла и тут же запрыгала на месте, хлопая в ладоши. — Мисс Уэлсон, простите, но сегодня лучше не гулять по замку, послушайтесь моего совета… да, и вот еще, герцог сам даст знать, когда сможет вас принять.
Лизабет поднялась с дивана и подошла к Виолле, намереваясь забрать рисунки, прижатые рукой девочки к телу, как та вдруг побежала к двери вслед за вышедшей миссис Бигли.
— Мисс Уэлсон, я не отдам вам эти рисунки, вы же хотели их выбросить, а мне они очень дороги, ведь на них мой папа, — серьезно произнесла девочка и быстро выбежала из гостиной, оставив девушку в состоянии потрясения.
"Она сказала "Мой папа"… мой папа…, — испугано повторяла Лизабет, вышагивая по спальне, — Боже, это насмешка Судьбы или роковое стечение обстоятельств? Что же делать? Если бы я только знала! Надо было настоять и осмотреть фамильную галерею, тогда я не была бы сейчас в подобном положении".
Девушка подошла к окну, обхватив себя руками за плечи, и попыталась унять легкую нервную дрожь, которая сотрясала все тело. Вне замка неистовствовала буря, в море разразился настоящий шторм со шквальным ветром. Струи дождя колотили по стеклу, размывая вид из окна.
Весь остаток дня Лизабет мучилась неопределенностью, как ей поступить: бежать как можно быстрее, или встретиться с герцогом лицом к лицу и попытаться выстоять в нелегком разговоре с ним. "А может он и не вспомнит меня, ведь в карете было достаточно темно. Однако в доме он разглядывал меня при свете свечи совершенно бессовестным образом, но можно ли что-либо разглядеть достаточно четко при столь скудном освещении? А если он меня узнает, не подумает ли, что я появилась в его замке с целью "завлечь его в свои сети и поднять себе цену", тем более что герцог уже обвинял меня в этом? Какой стыд! Со стороны это так и должно выглядеть, я никогда не докажу ему, что не знала его раньше до знакомства в карете и не искала с ним встреч, и, конечно, Блэйкстоун не станет слушать мои оправдания о стечении обстоятельств".
Люси в недоумении наблюдала за своей хозяйкой со стороны. Что могло так встревожить и заставить девушку метаться из угла в угол, словно загнанную лань? Горничная уже слышала новость о приезде хозяина замка от других слуг, которые сбросили с себя всю медлительность и лень. Даркхолт гудел как улей, слуги перешептывались и передавали новости о том, что герцог прибыл в замок "злой как черт", устроил всем "разнос" и уволил половину прислуги.
— Миледи, вам нехорошо? — не удержалась Люси и спросила, обеспокоенно глядя на бледное лицо графини.
— Что? — пребывая во власти своих мрачных мыслей, Лизабет не расслышала вопроса.
— Я спросила, вам не хорошо? — повторила Люси и оставила в покое подушечки на диване, которые она раскладывала по своим местам.
— Нет, нет, все в порядке… просто я немного взволнованна перед встречей с его светлостью.
Люси хмыкнула и поджала губы.
— Не хотела вам говорить, но, наверное, должна…, — решилась гувернантка на откровенность и, получив в ответ внимательный взгляд фиалковых глаз, продолжила. — Вы можете меня ругать или нет, как хотите, но поговаривают, что его светлость прибыл в очень дурном расположении духа, всем слугам учинил разнос и трепку "за лень, нерадивость и нерасторопность", как сказала Бекки.
— Интересно, что же могло его вывести из себя настолько сильно? — поинтересовалась Лизабет, боясь предположить, что причиной тому могла быть она сама.
— Ну, говорят, что он очень сильно поссорился со своей супругой и, кроме того, пережил какое-то разочарование на любовном фронте, — Люси вздохнула, испытывая при этом некое смущение.
Брови на лице Лизабет высоко поднялись в немом удивлении.
— Опять Бекки рассказала? — спросила девушка у горничной. — Я смотрю, ты становишься заядлой сплетницей, Люси.
Люси смутилась еще больше. Однако Лизабет ничего более говорить не стала, а прошла в спальню и попросила девушку помочь ей приготовиться ко сну, потому что аппетит вдруг пропал, ужинать совершенно расхотелось, к тому же от всех этих переживаний разболелась голова.
После завтрака к Лизабет заглянула миссис Бигли с приглашением от герцога на беседу. Девушка, немного волнуясь, надела маленькую черную фетровую шляпку и опустила на лицо траурную вуаль. Вряд ли в этой леди в траурном одеянии можно было бы узнать ту блистательную и соблазнительную красавицу из оперы, на что, впрочем, Лизабет и рассчитывала, не желая быть раскрытой на первой же встрече с его светлостью.
Пройдя по холлу вслед за экономкой и спустившись по центральной лестнице на первый этаж, дамы прошли к кабинету хозяина замка. Постучав в дверь, миссис Бигли заглянула внутрь и почти шепотом сообщила герцогу о приходе постоялицы. Затем, прошептав слова поддержки в адрес девушки, пропустила ее в кабинет.
Герцог стоял возле окна спиной к вошедшей, скрестив руки на груди. Яркий солнечный свет заливал всю его мужественную фигуру из большого окна. Какое-то время он молчал, затем повернулся и кивнул. Лизабет сделала легкий книксен.
— Доброе утро, мисс Уэлсон, — произнес он бархатистым с небольшой хрипотцой в голосе, от которого у девушки побежали мурашки по всему телу.
Жестом руки пригласив Лизабет расположиться на стуле возле стола, сам прошел к нему же и, дождавшись пока гостья присядет, сел напротив, внимательно разглядывая ее.
— Вы живете в замке уже более двух недель?
— Да, ваша светлость, — стараясь говорить более низким голосом, чем обычно, девушка через вуаль с жадностью вглядывалась в лицо мужчины, стараясь понять, что же в этом человеке могло так запасть ей в душу и беспокоить по ночам.
Тем временем герцог Блэйкстоун начал задавать девушке вопросы, которые посыпались как из рога изобилия.
— Прибавления постояльцев: родственников, друзей не ожидается? Как долго вы предполагаете проживать здесь? Вас устраивает меню и качество питания?
Лизабет вздохнула и крепко сцепила пальцы рук, лежащие на коленях, что не укрылось от внимательного взора герцога, отметившего некое волнение со стороны леди.
— Нет, ваша светлость, проживать буду только я и моя горничная минимум полгода, и, да, спасибо, что спросили, ваш шеф-повар настоящий виртуоз в своем деле.
Блэйкстоун вдруг вздернул бровь, не ожидая такого бодрого ответа.
— Мне не хотелось бы отнимать слишком много вашего драгоценного времени. Назовите ваши условия оплаты и я уплачу требуемую сумму, ваша светлость, — продолжила Лизабет, чем снова удивила герцога, еще ни одна молодая леди не говорила с ним так решительно, совершенно не теряясь в его присутствии.
Блэйкстоун наклонился немного вперед, стараясь разглядеть лицо леди сквозь плотную вуаль. Ему вдруг показалось, что в интонации и голосе постоялицы промелькнуло нечто неуловимо знакомое.
— Мы с вами, мисс, раньше не встречались? — вдруг выпалил он, заметив при этом, как слегка вздрогнули плечи девушки.
Лизабет молчала, не зная, что ответить на этот опасный вопрос.
— Теоретически, это вряд ли могло бы произойти, мы вращаемся в разных кругах общества, ваша светлость, — девушка наконец-то нашлась с ответом.
Мужчина хмыкнул.
— Мисс Уэлсон, может быть приподнимите свою вуаль? Тогда можно будет убедиться и на практике в правоте вашего утверждения, — произнес он вкрадчиво, чувствуя, как в нем просыпается дух охотника.
Лизабет была недовольна собой и поворотом беседы, ощущая себя марионеткой в чужих руках. Герцог был опасным противником, изворотливым и хитрым, что заставляло девушку проявить еще больше силы духа и упорства.
— И все таки мне бы хотелось как можно скорее разрешить деловые вопросы, ваша светлость, — немного резковато ответила девушка, сделав жест рукой, словно отметая от себя его негласное предложение принять участие в его игре. — Не думаю, что моя персона, как таковая, могла бы заинтересовать такого человека, как вы, и, кроме того, у меня нет никакого желания показывать вам свое лицо и давать вам в руки какое бы то ни было оружие против меня.
Блэйкстоун выглядел несколько удивленным и спросил в свою очередь:
— А мы находимся в состоянии войны? Нет уж, извольте объясниться, мисс Уэлсон. Вы утверждаете, что мы не знакомы, но при этом прячете свое лицо и настроены ко мне несколько враждебно, словно мы в действительности уже где-то встречались и при неприятных для вас обстоятельствах. И вот теперь вы узнали, что я хозяин замка и стремитесь во чтобы то ни стало избежать открытого разговора? Здесь что-то нечисто…
Лизабет была неприятно поражена его проницательностью, ругая себя за свой длинный язык, который дал повод герцогу утверждать подобное. Она повела себя так, как если бы он узнал ее, а, следовало бы, вести себя поскромнее и поспокойнее.
— Прошу у вас прощения, ваша светлость, я часто вижу химер там, где их нет, и если задела вас чем-то, еще раз приношу извинения, — миролюбиво произнесла девушка, желая сгладить впечатление от их разговора. — Будьте столь любезны, сообщите о вашем решении об оплате в записке и передайте через миссис Бигли.
Девушка быстро поднялась и, сославшись на головную боль, внезапно разыгравшуюся из-за спертого запаха в кабинете, который вероятно давно не проветривался, попыталась ретироваться как можно быстрее.
— Хорошо, пока я вас отпускаю, — на прощание герцог кивнул и прошел вслед за девушкой к дверям, — но разговор мы все-таки продолжим в другой раз. Я не люблю оставлять свои вопросы без ответов, мисс Уэлсон, и вряд ли здесь можно обойтись простой перепиской.
Закрывая дверь за девушкой, Блэйкстоун наклонился чуть ближе к ней, чем положено по этикету, желая уловить тонкий аромат женских духов. Он считал себя знатоком женщин, определяя характер и натуру женщины по ее запаху. Тонкий аромат лаванды, ненавязчиво сочетающийся с неповторимым женским запахом, вызвал в нем удивление и радость узнавания. Ни одна женщина не имела такого запаха, как та, которую он так отчаянно искал последние две недели.
Закрыв за мисс Уэлсон дверь, герцог прошел к шнуру на стене для вызова слуг, отделанному золотой тесьмой. Резко дернув за него пару раз, он вернулся к столу и стал разбирать письма по стопкам на сверхважные, затем второстепенные и на те, которые можно оставить без ответа. Подобное занятие помогло ему взять себя в руки и сосредоточиться. Через некоторое время в кабинет заглянул дворецкий, излучающий всем своим видом преданность и готовность выполнить любое поручение хозяина. Это был тот редкий случай, когда его наиважнейший нос опускался ниже на дюйм от его обычно высоко задранного положения.
— Ваша светлость, чего изволите? — подобострастно произнес он.
Блэйкстоун мельком глянул на вошедшего, затем ответил, не прекращая разбор писем, коих скопилось за последнее время неимоверное количество.
— Бриггс, что вы можете сказать о нашей постоялице?
Дворецкий даже бровью не повел, вопрос для него не оказался неожиданным, напротив, если бы герцог не спросил о мисс Уэлсон, Бриггс удивился бы намного сильнее.
— Мисс Уэлсон довольно самостоятельная молодая особа, ваша светлость, пребывает в трауре по безвременно почившему отцу, состоятельна, в дела замка не вникает, тактична… хм-м, очень нравится миссис Бигли и мисс Виолле. Должен отметить, что весьма недурна собой.
Герцог вскинул голову в удивлении и нахмурился.
— Виолла встречалась с мисс Уэлсон? Но это не допустимо, я ведь запретил подобные встречи с постояльцами… Что ж, похоже мисс Торнтон не справляется с возложенными на нее задачами, придется подумать о расставании с нею.
Бриггс слегка онемел от такого поворота, так как не хотел причинить какие-либо неприятности этой "доброй и милой даме", как он всегда говорил о ней слугам, отчего заработал прозвище "воздыхатель по гувернанткам".
— О, ваша светлость, не думаю, что здесь есть вина милейшей мисс Торнтон, — начал он оправдывать недосмотр гувернантки.
Однако из-за взгляда, который бросил на него герцог, Бриггс счел правильным замолчать, принюхиваясь, не подпалил ли его светлость новенький сюртук, который он одел по случаю приезда хозяина.
— Это я решу, Бриггс, после тщательного расследования… Так вот, я еще раз спрашиваю, что вы можете сказать о мисс Уэлсон, подумайте хорошенько, Бриггс?!
Дворецкий старательно задумался, пытаясь узреть смысл дважды заданного вопроса и понять, что же не устроило герцога в первоначальном ответе.
— Может вы дадите мне подсказку, ваша светлость? — неуверенно произнес Бриггс, покраснев как рак из-за своей несообразительности.
Герцог откинулся на спинку своего высокого стула.
— Она вам никого не напомнила своей внешностью? — задав вопрос, Блэйкстоун затаил дыхание. Все же он не был точно уверен в том, является ли мисс Уэлсон и прекрасная незнакомка одним и тем же человеком, потому что если это действительно она, то разговор с мисс Уэлсон предстоит несколько более содержательный, чем тот, что планировал провести с постоялицей герцог.
Лицо дворецкого просияло, когда он понял вопрос.
— О, да, ваша светлость, конечно же… .как же я сразу не сообразил, напоминает, еще как напоминает. Вы тоже заметили, да? Вылитая мисс Дженевра, ваша покойная сестра, если позволите так выразиться. Миссис Бигли тоже на это обратила внимание, ваша светлость, да думаю, что и мисс Уэлсон тоже должна быть озадаченной…
— Что вы сказали!? — вдруг зарычал герцог, отчего лицо Бриггса покрылось маленькими капельками пота.
— Я… я… ну, мисс Уэлсон же живет в бывших комнатах мисс Дженевры, ваша светлость, — испуганно ответил дворецкий.
— Вы до сих пор не перевесили портрет в закрытую часть галереи? Я же велел это сделать, НИКТО, слышите, никто не должен более его видеть! — мужчина вскочил со стула и оперся вытянутыми руками о стол. — Как же теперь это сделать, не привлекая ненужного внимания?! Черт, следует повесить что-нибудь пасторальное на его место, такого же размера, и если будут вопросы, ответите любому, что картина отправлена на реставрацию. Обо всех вопросах и личностях, их задающих, докладывать мне незамедлительно.
— Да, ваша светлость, вы совершенно правы… как же это я запамятовал, простите, больше такого не повторится, — забормотал дворецкий, испытывая при этом сильное душевное смятение. "Ах, так оплошать, Боже, какой стыд, какой позор", — расстроено думал он.
Блэйкстоун нервно расхаживал из стороны в сторону, заложив руки за спину, затем вдруг остановился и велел пригласить в кабинет миссис Бигли, отпустив при этом дворецкого исполнять его указания.
После разговора с экономкой герцог определился с линией своего поведения с мисс Уэлсон. То, что она и была той самой несговорчивой и загадочной незнакомкой, встреченной им в опере и оставившей его с неудовлетворенными мужским самолюбием и желаниями, более не вызывало сомнений.
Все совпадало. Наутро, после исчезновения девушки, мужчина все-таки вернулся в оперу, куда отвез ее кучер герцога, и выяснил у служащих, что после окончания представления только одно ландо задержалось допоздна в ожидании своего пассажира, вернее пассажирки, которую заметил лакей, закрывавший главные двери оперного театра в момент прибытия оной в герцогской карете. Затем Блэйкстоун без труда выяснил, что ландо принадлежало некоему пансионату мадам Де'Мовье, расположенному в районе Белгравия.
Проследовав в пансионат, герцог попытался выведать у слуг и самой хозяйки фамилию и имя прекрасной леди, но потерпел поражение. Единственное, что удалось узнать за неплохое вознаграждение у одного из местных кучеров, была информация — утром до его приезда некая молодая леди, по описанию похожая на таинственную красавицу, в сопровождении служанки отбыла на железнодорожный вокзал Виктории, а ведь оттуда шли поезда и в сторону графства Кент. Кроме того, вряд ли в Англии могло бы быть так много женщин, удивительным образом похожих на его родную сестру, ныне безвременно почившую трагической смертью.
Итак, для начала он должен убедиться в том, что пребывание девушки в его владениях случайное стечение обстоятельств, а не заранее продуманный ход в неком коварном плане, и только после этого он сможет решить, как ему поступить с мисс Уэлсон. Однако девушка затеяла какую-то игру с ним, спрятав лицо под темной вуалью, что давало ему право вступить в эту игру, но на своих условиях. Что помешало ей открыто прийти к нему и выразить удивление их встрече? Подобный поступок со стороны мисс Уэлсон можно рассматривать только как признание того, что она знала к кому идет, тем более миссис Бигли сказала, что девушка не была в фамильной галерее, и, следовательно, случайно узнать его по портретам, виденным ранее, не могла.
Герцог написал короткую записку с приглашением мисс Уэлсон к обеду, указав неприемлемость отказа. Вызвав Бриггса, он передал записку и сказал, что ответа не требуется.
Дворецкий поклонился и произнес:
— Ваша светлость, картина помещена в хранилище в галерее, вместо нее повесили пасторальный пейзаж, как вы и распорядились.
Блэйкстоун кивнул, и поинтересовался, потирая задумчиво подбородок:
— А что мисс Уэлсон? Чем занимается, и как отреагировала на подмену картины?
— О, мисс Уэлсон не было в момент замены картины, она отбыла на верховую прогулку, раз погода задалась сегодня.
— И часто она совершает такие прогулки?
— Довольно часто, но бывает и пешим ходом, то с мольбертом, то с книгой в парке. Мисс Уэлсон довольно энергичная молодая леди, ваша светлость.
Герцог поднялся из-за рабочего стола и прошел к окну, затем отдернул штору в сторону. Погода действительно была солнечной, ни тучки на небе. Осенние дни редко бывали такими радостными и светлыми.
— А велите-ка, Бриггс, оседлать моего Хроноса, я еду на прогулку, — вдруг весело произнес герцог, и решительно направился к двери, намереваясь подняться в свои комнаты, что бы переодеться для верховой езды.
Затем, не останавливаясь, спросил дворецкого, не сомневаясь, что тот следует за ним по пятам:
— В какую сторону поехала мисс Уэлсон?
— Она всегда ездит верхом только в сторону спуска к морю, ваша светлость, — ответил Бриггс.
Уже будучи на лестнице, Блэйкстоун крикнул вдогонку удаляющемуся Бриггсу:
— Проветрите в моем кабинете, там слишком душно.
Дворецкий затормозил на полпути к кухне, и, развернувшись, поспешил исполнить очередное требование его светлости, удивляясь частой смене его настроения за последнее время, чего никогда раньше не наблюдалось.