Лизабет прохаживалась в своей спальне из стороны в сторону, сцепив вытянутые руки позади себя. Она напряженно пыталась осмыслить информацию, которую сообщил ей мистер Фримен. Он не стал подниматься в ее апартаменты, чтобы не навредить репутации леди, а подведя к большому стрельчатому окну в холле, начал сразу говорить о деле, которое недавно хотел обсудить с нею наедине.
— Мисс Уэлсон, я не любитель ходить вокруг да около, поэтому сразу спрошу, вы не состоите в родстве с герцогом? — спросил он, наблюдая за реакцией девушки.
— Нет, насколько я знаю, а что? — удивление и любопытство говорили сами за себя, скорее всего девушка была правда удивлена заданным вопросом.
— У вас в гостиной висела картина с изображением всадницы, вы знаете с кого она была написана?
— Нет, не знаю, и никто в замке не проявил желания меня просветить на этот счет, а так же на предмет нашей с нею внешней схожести…, — быстро проговорила Лизабет шепотом, немного наклонившись к собеседнику.
Доктор некоторое время разглядывал девушку, затем его взгляд потемнел, губы сжались в твердую сердитую линию, и он словно решившись на что-то, взял ее за локоть и повел в сторону библиотеки. Быстро пройдя к двери, минуя лестницу, толкнул резную дверь. Тихо закрыв ее за вошедшей следом Лизабет, попросил девушку присесть в кресло, стоящее возле двери у стены.
— Не уверен, что поступаю правильно, раскрывая некоторые семейные тайны герцога Блэйкстоуна, — заговорил Джонатан немного хрипло и взволновано, — но учитывая, что ваша жизнь может быть подвергнута опасности, а также то, что источник этой опасности остается неизвестным уже более семи лет, считаю себя обязанным вас предупредить.
После такого вступления, Лизабет была очень заинтригована. Она попросила доктора продолжать.
— Так вот, эта девушка на картине — сестра… хм… ныне покойная родная сестра герцога Блэйкстоуна, мисс Дженевра Стил, — он замолчал на какое-то время, видимо, внутреннее волнение или переживания не давали ему спокойно говорить, — которая при жизни была очень милой, застенчивой и доброй девушкой. Все в округе восхищались ею и боготворили, она очень любила помогать бедным и сирым. Когда мисс Дженевра погибла, ей было всего девятнадцать лет. До сих пор точно неизвестно, что случилось в ту роковую ночь, но вряд ли это было самоубийством, как это было озвучено в официальной версии происшедшего. Власти не стали расследовать причину гибели молодой леди, а герцог не позволил каким-либо слухам расползтись по округе. Боюсь, что из-за гордости или каких-либо предрассудков он не захотел ворошить эту тему.
Некая недоговоренность заставила Лизабет подумать, что доктор пытается скрыть причастность герцога к гибели сестры, либо, напротив, желает навести на него подозрение. Как это ни странно и не ужасно, но что если действительно в замке теперь бродит привидение мисс Дженевры в поисках своего убийцы? Ведь не зря мисс Ллойд как-то сказала, что в Даркхолте обретают два призрака: один — первого герцога Блэйкстоуна, Арно Валенштайна, второй — мисс Дженевры Стил.
— Но как она погибла? Вы можете сказать? И почему вы считаете, что мне угрожает опасность? — спросила девушка, поежившись.
Джонатан прошелся перед Лизабет, потирая рукой подбородок. Затем остановился и, скрестив руки на груди, мрачно произнес:
— Она выпала из окна своей спальни на скалы.
Лизабет живо представила себе подобную картину, отчего тугой комок встал в горле, мешая вздохнуть.
— Из окна спальни? Хотите сказать, моей спальни? — шепотом произнесла девушка, глаза ее расширились от испуга.
— О, Боже, я вас напугал! — воскликнул доктор и присел перед девушкой на колени.
Сжав ее руки своими, будучи довольным, но без внешнего проявления чувств, продолжил:
— Я думаю, вам лучше уехать из замка, мисс Уэлсон. Вы слишком похожи на мисс Дженевру, даже страшно представить, что может прийти в голову убийце, который, скорее всего, живет в замке.
Лизабет вскочила с места, сердито возмутившись:
— Мистер Фримен, ваши подозрения мне кажутся надуманными. Объяснитесь, почему вы решили, что мисс Дженевра была убита, а так же почему вы считаете, что мне может грозить опасность? Я не имею никакого отношения к этой истории.
Доктор отошел к книжным полкам. Задумчиво проведя рукой по корешкам старинных книг, медленно произнес:
— На первый вопрос я могу ответить как врач: когда я осматривал … тело убиенной, то на шее обнаружил небольшие гематомы, которые могут быть образованы при удушении руками…
Лизабет нервно вздохнула, вся эта история ей сильно не нравилась, а так же то, что она оказалась втянутой в ее обсуждение. Доктор продолжил, наблюдая за реакцией и эмоциями Лизабет, которые можно было на ее лице, как в открытой книге:
— На второй вопрос могу ответить только предположением: у мисс Дженевры не было врагов или недоброжелателей. Я даже не представляю, кто мог желать ей смерти, разве что этот человек был маниакально одержимым. Склонен считать, что убийца до сих пор проживает в замке, затаившись и хорошо замаскировав свою истинную сущность. Я всегда спрашивал себя, как он проник в комнату своей жертвы? И нахожу только два ответа: мисс Дженевра была очень хорошо знакома с убийцей, кроли сама впустила того в свою спальню; или у него были ключи от ее комнат, потому как она имела привычку запираться перед сном.
— Но отчего ни герцог Блэйкстоун, ни власти не занялись расследованием? — перебила его Лизабет, испытывая смутное беспокойство по этому поводу.
— Думаю, что он не захотел раздувать скандал. В высшем свете были бы рады возможности наброситься на эти факты, как изголодавшиеся псы на кость. К тому же он очень горд и щепетилен в вопросах семейной чести и родового имени.
В библиотеке повисла тишина, так как присутствующие в ней задумались и не произносили ни слова несколько минут.
— Что вы решили? Когда вы сможете покинуть замок, мисс Уэлсон? Если вам некуда уехать, могу предложить снять в городе домик, например, у меня стоит совершенно незаселенный дом, сам я живу в клинике, где и работаю, поэтому вы не стесните и не обремените меня, подумайте, — вдруг прервал молчание доктор, глаза его безотрывно следили за девушкой.
В какой-то момент Лизабет стало неуютно от пристального внимания со стороны мужчины, да и та настойчивость, с какой он выпроваживал девушку из замка и зазывал в свой дом, была слишком странной и навязчивой. Она решила прекратить этот разговор, так как было очень неприятно принимать участие в нем за спиной герцога. Кроме того, Лизабет никогда не любила закулисных интриг и не хотела в них участвовать.
— Мистер Фримен, поверьте, я весьма тронута вашей заботой обо мне, но позвольте мне самой решать, что и как мне делать. Если я и решу переехать, то вряд ли поставлю вас в известность об этом. Так же считаю необходимым сказать, что мне кажется странной подобная забота со стороны малознакомого человека. А теперь прошу меня извинить, я не желаю продолжать этот разговор, — Лизабет решительно направилась к двери.
Пройди она еще немного ближе к ней, то была бы сбита с ног. Резко открывшаяся дверь позволила лицезреть мрачного герцога собственной персоной. Он окинул цепким, внимательным взглядом девушку, ее внешний вид, несколько сердитый взгляд, неясно только кому адресованный, либо Джонатану, который выглядел бледнее и взволнованнее обычного, либо ему, герцогу, прервавшему разговор "тет-а-тет".
— Надеюсь, не помешал? — произнес герцог, выгнув бровь. — Не думал, что библиотека более походящее место для лечения головной боли, нежели какая-либо другая комната в замке.
Лизабет бросила раздраженный взгляд поочередно на обоих мужчин, затем, сделав книксен перед его светлостью, скрылась из виду. Герцог же закрыл дверь за нею со словами, обращенными мистеру Фримену:
— Джонатан, мне нужно обсудить с тобою несколько вопросов…
Даже находясь в своей комнате, Лизабет не могла успокоиться, не понимая, что с нею происходит. Неужели рассказ о бедной мисс Дженевре так подействовал на нее, а может все дело в присутствии его светлости? Почему же этот мужчина так действует на нее? Волнует и заставляет биться сердце чаще обычного, в голове появляется какой-то пульсирующий звон… и так хочется сбежать в темный, укромный уголок, но стоит только скрыться, как мысли о нем не дают ей покоя.
В раздражении толкнув бахрому на шелковом балдахине, девушка резко развернулась и прошлась к окну. Постояв некоторое время в задумчивости, решительно открыла оконную раму и выглянула наружу. Ветер, ворвавшийся в комнату, зашевелил шторы, задел шелк балдахина, и прошелся по настенному индийскому ковру. Волосы тут же растрепались, несколько черных прядей выпало из пучка, развеваясь на ветру. Взгляд девушки исследовал наружную стену замка, затем прошелся по острым выступам и зубьям скалы, на которые семь лет назад упала сестра герцога.
"Если это было самоубийством, то, что могло толкнуть молодую, красивую и застенчивую девушку на подобный шаг, какой позор или горе не смогло вынести ее сердечко и жить с этим дальше? — Спрашивала себя Лизабет. — А если все-таки убийство? Насколько надо быть хладнокровным и безжалостным, чтобы сначала задушить бедную девочку, а затем сбросить со скалы? И главное, что двигало преступником: жажда к убийству, месть, помутнение рассудка или желание скрыть некую тайну, свидетелем которой могла стать жертва? И почему герцог не стал выяснять подробности происшествия?"
Девушка закрыла окно и прошла в гостиную. "Одни вопросы и ни одного ответа на них", — думала она. Так же ее удивило распоряжение хозяина Даркхолта о смене картины в ее апартаментах. Словно ему было неприятно, что на его сестру будет смотреть именно Лизабет. "Блэйкстоун, вы просто кладезь тайн и загадок", — девушка расстроено вздохнула и позвала Люси. Горничная появилась на зов хозяйки и в ожидании остановилась в дверях.
— Люси, девочка, сходи на кухню, завари мне успокоительный сбор трав, который мы привезли с собой из Лондона, — попросила Лизабет, решив немного вздремнуть перед вечерней прогулкой.
Люси тут же умчалась исполнять просьбу миледи, которая уже прошла в спальню.
После того, как Лизабет проспала пару часов, напившись травяного отвара, то почувствовала себя намного бодрее. Быстро надев платье для прогулки, сшитое из плотной шерстяной ткани черного цвета и отличающееся изяществом покроя и атласными вставками серого цвета в корсете, на манжетах и воротничке. Волосы все так же были гладко зачесаны и скреплены шпильками на затылке в тугой узел. Надев на голову небольшой бархатный берет с аметистовой брошью, Лизабет накинула на плечи теплую черную накидку в синюю полоску по диагонали. Бодро пройдя по замку и не встретив ни одной живой души, немного удивилась затишью, но решила не придавать значения некоторым странностям, так как слышала, что слуги не рискуют показываться на глаза грозному герцогу.
Спустилась по лестнице, повернула налево и вышла наружу через дверь под лестницей. Лизабет вдруг подумала, отчего это слуга Бен в первый день нахождения в замке провел ее в парк более опасным и неприятным путем — через башенную лестницу, а не показал эту дверь, о которой она узнала от Люси? Решив обязательно выяснить эту загадку позже, она включила этот вопрос в список всех вопросов, на которые она очень хотела бы получить ответы.
Постояв немного и полюбовавшись фонтаном с плавающими в нем оранжево-красными листьями, опавшими с близстоящих деревьев, девушка пошла по насыпной дорожке к беседке, столь полюбившейся ей за время проживания в Даркхолте из-за своей уединенности. Она шла не спеша, рассматривая окружающее великолепие из деревьев и кустарников, которые начали одеваться в цвета осени. Солнце уже давно стало клониться к горизонту. Смеркалось.
Закат приобретал багряно-лиловые оттенки, что предвещало похолодание и, возможно, дождь с ветром. Остановившись перед статуей, Лизабет сняла пожелтевший лист с мраморного плеча. Не выпуская из рук листочек, девушка пошла вглубь парка, размышляя о последних событиях в ее жизни.
"Наверное, — думала она, — нужно поговорить с герцогом… прояснить все неопределенности, а главное — дать ему понять, что я не охочусь за его благосклонностью и деньгами. Пусть он мне и нравится, если уж быть честной перед самой собой, но герцог женатый мужчина, его характер и внутренний мир для меня закрытая книга, которую уж мне точно не следует открывать. Кроме того, неизвестно, что скрывает Блэйкстоун в связи со смертью его сестры, следовательно, Лизабет, — строго сказала она себе, — ты должна выкинуть его из головы, в противном же случае тебе придется уехать из Даркхолта, как бы здесь не нравилось. Еще этот мистер Фримен со своими пугающими подозрениями и намеками… ".
Подойдя к беседке, Лизабет не стала сразу подниматься по ступеням внутрь, а обошла ее вокруг. Она вдруг решила собрать осеннюю листву, чтобы сделать гербарий и нарисовать натюрморт с ними для ярмарки. Занявшись отбором листьев, девушка не сразу заметила, что к беседке кто-то приближается, а когда услышала голоса, не решилась обнаружить себя, так как узнала голос герцога и гувернантки мисс Торнтон. Замерев в нерешительности на месте, боясь пошевелиться и издать какой-либо звук, девушка стала невольной свидетельницей их разговора. Речь шла о воспитаннице мисс Торнтон, Виолле, ее поведении, состоянии здоровья и методах воспитания гувернантки, которые не были одобрены со стороны герцога.
Мисс Торнтон все время издавала какие-то жалобные звуки, похожие на сдерживаемое рыдание. Герцог был раздражен, так как видимо не испытывал желание вести какие-либо разговоры с гувернанткой в данном месте и в данное время. В конце концов, Блэйкстоун объявил в несколько жесткой форме, что мисс Торнтон в ближайшее время ждет расчет. Затем немного смягчившись, видя переживания женщины, он пообещал подыскать ей другое место и дать соответствующие рекомендации. На вопрос о том, кто будет заниматься воспитанием девочки после ее отъезда, мужчина ответил, что, вероятно, Виолла отправится в пансионат для благородных девиц за границей, где и продолжит свое обучение.
Мисс Торнтон попыталась что-то возразить, но Блэйкстоун резко прервал женщину и велел отправляться в замок. Та, смирившись, тихо удалилась. На какое-то время воцарилась тишина, девушке даже показалось, что птицы смолкли, и ветерок перестал шелестеть в листве деревьев. Тем более неожиданным для нее оказался голос герцога, произнесший несколько ироничным тоном:
— Мисс Уэлсон, можете больше не прятаться, поднимайтесь в беседку!
Лизабет вздрогнула, и хотела пуститься наутек, но вспомнила о своем намерении поговорить с герцогом на чистоту. Судорожно вздохнула, поправляя букет из листьев. Затем медленно обошла беседку, поднялась по ступенькам и предстала перед мужчиной.
— Ваша светлость, — она сделала небольшой книксен, от которого Блэйкстоун поморщился, как будто проглотил что-то кислое. — Я не ожидала вас здесь встретить.
Герцог молчал какое-то время, бесцеремонно разглядывая девушку, начав с ее лица, затем его взгляд пробежался по платью, задержался на листьях в руках, как на самом ярком пятне на фоне черного, и снова вернулся к лицу. Он немного хмурился, поджав губы, и было отчего. Девушка была слишком красива, даже в этом мрачном наряде. Фиалковые глаза были широко открыты, темные длинные ресницы таинственно обрамляли их, оттеняя белоснежную кожу. Алые губы были немного приоткрыты и блестели, видимо, девушка облизала их от волнения. Герцог не мог оторвать взгляд от этих полных губ, вспомнив вдруг поцелуй "на прощание" в Лондоне. Кровь в венах забурлила и ударила в голову. С трудом взяв себя в руки и напомнив себе, что он шел за мисс Уэлсон не для совращения, а с целью выяснения отношений, мужчина произнес охрипшим голосом:
— Мисс Уэлсон, надеюсь, вы не считаете меня глупцом?
Лизабет грустно вздохнула.
— Нет, не считаю… думаю, должна объясниться. Только прошу не перебивать меня, ваша светлость.
— Хорошо, тем более, что я очень хочу услышать ответ на вопрос — почему после столь необычного знакомства и вашего исчезновения, вы снова оказываетесь у меня на пути, да еще в моем собственном замке? — запальчиво произнес мужчина и жестом руки предложил присесть.
Лизабет присела напротив герцога на скамью и начала говорить, объясняя, как случайно прочла объявление в утренней газете о сдаче в аренду апартаментов в Даркхолте, затем вступила в переписку с миссис Бигли, не будучи знакома ни с самим герцогом, ни с его владениями. Мужчина, молча слушая ее голос, закинул ногу на ногу и положил руки, сомкнутые в замок, на колени. Легкое недоверие читалось на его мужественном лице. Упрямая челка упала на широкий лоб, вызвав у Лизабет желание прикоснуться к ней.
— Вы можете мне не верить, но я не искала встреч с вами… То, что я оказалась в вашей карете, скорее можно расценить необдуманностью с моей стороны или безрассудством, это уж как вам будет угодно, но, будучи в сильном волнении. Я мало что соображала на тот момент. Единственным моим желанием было укрыться где-нибудь поскорее…
— От кого вы бежали из оперы? Вы должны мне сказать, если хотите, что бы я вам верил, — обеспокоенно потребовал ответа Блэйкстоун.
Лизабет нервно облизала губы, чем опять невольно спровоцировала интерес мужчины к ним.
— Я не могу вам сейчас рассказать всего, но … хм-м… в общем, меня преследует один человек…
— Мужчина? — уточнил герцог, подавшись немного вперед и подумав при этом "и почему меня это не удивляет?".
— Да, — только и ответила она, посмотрев на листья в руках.
— Ничего удивительного в этом нет, как мне кажется, — вдруг заметил Блэйкстоун, и усмехнулся. — Трудно забыть такую девушку, как вы, мисс Уэлсон… кстати, а ваша фамилия должно быть вымышленная, да? Ну, конечно, иначе отчего бы вы вдруг так покраснели, — глядя на смущенную девушку, герцог вновь нахмурился. — И давно он вас преследует и с какой целью, хотелось бы мне знать?
Лизабет удивленно посмотрела на мужчину.
— Зачем вам это? — спросила она.
— Ну, хотя бы для того, чтобы оценить степень опасности для моих домочадцев, мисс Уэлсон. К тому же … мне неприятно думать, что при встрече с этим человеком, а такую возможность не стоит сбрасывать со счетов, я не узнаю его и приведу прямо к вам. Мне бы очень хотелось оградить вас от подобного риска. Расскажите об этом мужчине, кто он, что из себя представляет и почему преследует вас?
Лизабет с каждым произнесенным им словом испытывала возрастающее чувство удовольствия, что герцог переживает за нее и беспокоится. "А вдруг это игра, — испугалась она, — чего он добивается, вызывая во мне расположение? Нет, ничего я вам не расскажу, ваша светлость, по крайней мере сейчас… "
— Вряд ли он может представлять какую-либо опасность для вашей семьи, ваша светлость, — и, улыбнувшись немного грустно, девушка спокойно добавила, — к тому же мои поклонники не могут вас интересовать всерьез. Я только хотела вам объяснить, что не искала с вами встречи… мой необдуманный поступок привел к столь нелепому знакомству, о котором стоит просто забыть и сделать вид, что мы с вами не встречались до настоящего времени.
Пока они разговаривали незаметно стемнело и похолодало. Девушка почувствовала озноб, то ли от холода, то ли от нервного напряжения. Герцог превратился из хладнокровного и жесткого гордеца в заботливого мужчину, небезразличного к ее судьбе. Это настораживало и в тоже время манило ее к нему, словно бабочку на свет.
— Ваша светлость, прошу меня извинить, но я замерзла, да и стемнело уже…, — запинаясь, ответила девушка и встала, желая уйти.
Блэйкстоун понял, что момент откровения упущен. Одно радовало, что они могли уже спокойно разговаривать. При этом он был уверен в том, что девушка не рассказала ему всей правды о преследующем ее человеке, следовательно, она была достаточно сдержана в речах и не доверчива, что не могло ни внушить уважения. Редкая женщина могла бы отличиться подобной сдержанностью. Любая другая, наверное, сразу бы выложила ему всю историю в надежде обрести в его лице верного рыцаря и защитника, со всеми вытекающими отсюда последствиями и привилегиями. Мисс Уэлсон либо действительно считает его неподходящей кандидатурой на эту роль, либо пытается его еще больше заинтриговать.
— Ну что вы, мисс Уэлсон, хм, вынужден к вам так обращаться до той поры, пока вы сами не захотите мне сообщить вашу настоящую фамилию. Это я приношу извинения, что так задержал вас…, — поднявшись, он сделал жест рукой в сторону выхода из беседки, пропуская ее вперед. — Я провожу вас…
До замка они дошли в полном молчании, каждый думая о своем. Уже в холле герцог вдруг взял девушку за свободную руку и, повернув ее ладошкой вверх, прикоснулся горячими губами к тому месту, где билась жилка. Это длилось лишь несколько секунд, но Лизабет почувствовала, как на месте поцелуя кожу зажгло и защипало, нервный импульс пробежался по венам, заставив девушку вздрогнуть от испытанного удовольствия. Герцог, поняв волнение девушки, довольно улыбнулся и произнес:
— Мисс Уэлсон, я буду ждать… когда вы будете готовы, вы все мне расскажете и я, возможно, смогу вам помочь. А пока спокойной ночи.
Резко развернувшись, он пошел в сторону кабинета. Лизабет некоторое время стояла неподвижно, словно статуя, затем медленно побрела в свои апартаменты, чувствуя себя несколько необычно. Одно она поняла точно, герцог объявил ей о перемирии, что не могло не радовать.
Переодевшись перед сном в ночную рубашку из тонкого японского шелка кремового цвета. Лизабет собиралась уже задуть свечу и поставить ее на прикроватный столик, как вдруг обратила внимании на то, что кончик пламени на свече тянется к стене за персидским ковром. Взяв удобнее подсвечник в левую руку, девушка аккуратно отвела край ковра правой рукой и стала осматривать стену. В какой-то момент пламя свечи всколыхнулось, едва не погаснув. "Странно, — подумала Лизабет, — стена ровная, без каких-либо трещинок, а дует словно за нею пустота… что же это? Хм, на ощупь все одинаково… может там потайной ход?". Обследуя стену насколько это было возможным, ведь ковер был достаточно тяжел, девушка заметила колыхание пламени свечи еще в нескольких местах, но, так и не выяснив причину сквозняка, решила поискать ее с утра при солнечном свете. Задув свечи, Лизабет улеглась в кровать и заснула глубоким сном.